亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        食品包裝文字英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及其規(guī)范化途徑

        2016-04-08 10:47:01貢建明
        食品與機(jī)械 2016年9期
        關(guān)鍵詞:食品包裝英語(yǔ)翻譯文字

        貢建明

        (黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450000)

        ?

        食品包裝文字英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及其規(guī)范化途徑

        貢建明

        (黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450000)

        分析了中國(guó)食品包裝文字英譯過(guò)程中存在的主要問(wèn)題:機(jī)械式直譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、按字面翻譯、不了解出口國(guó)文化等,提出了要從基本的字詞翻譯、語(yǔ)法規(guī)范以及文化背景差異等方面,做好食品包裝文字英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化工作,以期為中國(guó)食品生產(chǎn)企業(yè)完善其食品包裝文字英語(yǔ)翻譯水平提供切實(shí)可行的解決途徑。

        食品包裝;包裝英語(yǔ);規(guī)范化

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),中國(guó)已經(jīng)成為世界最重要的經(jīng)濟(jì)體之一,中國(guó)市場(chǎng)已經(jīng)成為了一個(gè)開(kāi)放的全球化的市場(chǎng)。據(jù)中國(guó)食品工業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)布《食品工業(yè)“十二五”期間行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r》[1],2011~2014年中國(guó)食品工業(yè)累計(jì)實(shí)現(xiàn)食品出口貿(mào)易總額2 256.1億美元,比“十一五”期間的1 750.4億美元增長(zhǎng)28.9%;由于國(guó)際間的政治與經(jīng)濟(jì)矛盾始終存在,美、日、歐盟等國(guó)家和地區(qū)為了減少中國(guó)食品對(duì)本國(guó)、本地區(qū)食品工業(yè)的沖擊,千方百計(jì)設(shè)置綠色貿(mào)易壁壘、技術(shù)壁壘狙擊從中國(guó)進(jìn)口的食品,中國(guó)每年被各種理由退回的食品不在少數(shù),造成極大的經(jīng)濟(jì)損失,直接傷害了中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品種植加工業(yè)和食品企業(yè)。其中,因食品標(biāo)簽和包裝材料問(wèn)題遭到退回的食品頻頻發(fā)生,而食品包裝上文字翻譯不規(guī)范帶來(lái)的產(chǎn)品召回問(wèn)題也是經(jīng)常性的。食品包裝英文中存在的一些問(wèn)題也逐漸暴露出來(lái)。食品包裝上文字的英語(yǔ)翻譯是否規(guī)范,不僅直接影響了食品出口企業(yè)的產(chǎn)品銷售,甚至由于對(duì)進(jìn)口國(guó)文化風(fēng)俗的不了解帶來(lái)了外交上的沖突,損害了中國(guó)食品的整體形象。因此,有必要對(duì)食品包裝英語(yǔ)規(guī)范性問(wèn)題進(jìn)行深入研究。

        1 食品包裝文字英語(yǔ)翻譯的主要內(nèi)容

        食品包裝文字內(nèi)容主要是全面明確地介紹食品名稱、性質(zhì)(成分)、使用方法、產(chǎn)品工藝、注意事項(xiàng)等內(nèi)容,要求撰寫及翻譯過(guò)程準(zhǔn)確簡(jiǎn)明;同時(shí)這些文字還承擔(dān)著對(duì)企業(yè)品牌的宣傳、食品文化的弘揚(yáng)等功能[2]。從信息傳遞的角度看,食品包裝還具有教育、警示消費(fèi)者的功能。簡(jiǎn)言之,食品包裝上的文字就是包含與食品和食品生產(chǎn)企業(yè)相關(guān)的信息載體,作為食品與食品企業(yè)的名片,英文翻譯的準(zhǔn)確與否、規(guī)范與否至關(guān)重要。

        食品包裝的內(nèi)容一般以文字、字母、數(shù)字、線條、圖形、圖片等形式表現(xiàn)。在中國(guó)市場(chǎng)銷售的食品,其包裝上必須嚴(yán)格按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)注明食品名稱、營(yíng)養(yǎng)成分、產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)、生產(chǎn)許可、貯藏及使用方法、企業(yè)信息等,這些信息要求以中文表述;為了從包裝上提升銷售影響力,有些企業(yè)也在包裝上進(jìn)行中英文對(duì)照的標(biāo)識(shí),這是無(wú)可厚非的,因?yàn)槭称钒b中增加英文翻譯,一方面可以起到傳遞信息的作用,達(dá)到與國(guó)際接軌的目的;另一方面,也會(huì)在一定程度上提升企業(yè)形象,促進(jìn)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。至于銷往海外市場(chǎng)的食品,其包裝上的文字信息都應(yīng)該有對(duì)應(yīng)的英文,甚至全部使用英文,唯有食品的商標(biāo)允許使用中文標(biāo)示。企業(yè)如果要在進(jìn)口國(guó)樹(shù)立品牌,應(yīng)該在目標(biāo)國(guó)申請(qǐng)注冊(cè)與中文含義相對(duì)應(yīng)的英文商標(biāo)。

        2 食品包裝文字英語(yǔ)翻譯過(guò)程存在的主要問(wèn)題

        2.1 機(jī)械性對(duì)照翻譯導(dǎo)致中式英語(yǔ)笑話

        中英文詞匯存在一定的差異,這種差異不僅僅包括字面意思的差異,而且包括這些詞匯所運(yùn)用的語(yǔ)境環(huán)境、使用習(xí)慣等各方面的差異。然而,有些企業(yè)不重視食品包裝英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,不去深入理解漢語(yǔ)文字在英語(yǔ)語(yǔ)境中的內(nèi)在涵意,而是逐字逐詞對(duì)照翻譯,出現(xiàn)了很多CHINGLISH(中式英語(yǔ))的笑話。例如:把“知之為知之,不知為不知”翻譯成“know is know, noknow is noknow”;把“兒童營(yíng)養(yǎng)肉松”翻譯成驚悚惡心的:Child shredded meat(絞碎的嬰兒肉)。

        還有一些錯(cuò)誤是不了解英語(yǔ)中的習(xí)慣用法,而是按照中文字面意思直譯。如: 紅茶(black tea)翻譯成red tea;把紅糖(brown sugar)翻譯成red sugar。英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者對(duì)此一頭霧水。

        還有一種常見(jiàn)的翻譯失誤是把口語(yǔ)當(dāng)成書面語(yǔ),比如:在英語(yǔ)中“累積”是piling up (口語(yǔ)),accumulate(書面語(yǔ)),把口語(yǔ)用在包裝上顯得太隨意,品味不高。

        2.2 食品包裝英語(yǔ)存在語(yǔ)法錯(cuò)誤

        漢語(yǔ)與英語(yǔ)在表達(dá)意思比較復(fù)雜的意思時(shí),差別很大。英語(yǔ)中通常采用復(fù)句,或者有些短語(yǔ)、從句來(lái)修飾主句;而漢語(yǔ)的特點(diǎn)是句子簡(jiǎn)潔凝練。在翻譯過(guò)程中往往會(huì)讓譯者忽視中英文不同的語(yǔ)法特點(diǎn)。

        有些食品包裝上往往會(huì)介紹產(chǎn)品的歷史淵源或產(chǎn)品特色,往往篇幅較長(zhǎng),這些略微復(fù)雜的句法,在翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

        2.3 英語(yǔ)譯文偏離原文意思

        在翻譯過(guò)程中有一項(xiàng)最基本的原則,就是忠實(shí)于原文。然而常常為了追求這個(gè)原則導(dǎo)致翻譯結(jié)果適得其反。例如:某食品包裝中有句話“是遠(yuǎn)近聞名的無(wú)公害天然食品”,其翻譯為“which is known far and wide, without social effects of pollution”,其中“無(wú)公害”這個(gè)意思就是無(wú)污染,因此,翻譯時(shí)只要抓住該詞的核心就可以了,沒(méi)必要非得按照字面意思翻譯,因?yàn)閲?guó)內(nèi)外的文化背景不同[3]。因此,只需要突出核心意思“without pollution”即可。

        2.4 混淆了生活用語(yǔ)與專業(yè)用詞的界限

        這種現(xiàn)象很常見(jiàn),究其原因在于翻譯者缺乏相應(yīng)的食品專業(yè)常識(shí)。比如說(shuō),在日常生活中 “桔子”的英文是oranges,但在包裝上隨意把桔類翻譯成oranges并不規(guī)范。柑橘屬植物譯為Citrus,orange 僅僅是citrus 的一種,其余的有:lemon(檸檬), grapefluit (柚子),tangerine(桔/橘子)、酸橙(Citrus aurantium)、甜橙 (Citrus sinensis)等等。

        2.5 缺乏對(duì)以民俗和文化禁忌為代表的進(jìn)口國(guó)文化的了解

        眾所周知,世界各國(guó)文化差異很大,導(dǎo)致審美價(jià)值取向的迥異,特別是宗教和風(fēng)俗習(xí)慣不同,有很多禁忌。在食品包裝翻譯過(guò)程中,要尊重更要慎重看待進(jìn)口國(guó)的這些禁忌和文化、宗教,如果不注意,就可能被禁止銷售,甚至引發(fā)外交抗議。比如,在伊斯蘭國(guó)家是不允許食用自死動(dòng)物、飛禽、豬及血液制品;在中華民族傳統(tǒng)文化中龍是萬(wàn)民崇拜的圖騰,象征著高貴、權(quán)威、吉祥等,但在西方國(guó)家象征著邪惡兇殘;漢語(yǔ)中兔子的形象是可愛(ài)純潔的,在英語(yǔ)中卻是淫蕩和懦弱的;在漢語(yǔ)中狗是典型的貶義詞,在英語(yǔ)中狗卻是忠誠(chéng)的朋友,并被經(jīng)常用于夸獎(jiǎng),如luck dog(幸運(yùn)的家伙)、clever dog(聰明的小子)、sea dog(老水手)。

        3 問(wèn)題的癥結(jié)所在

        3.1 翻譯人員的專業(yè)水平有限

        上文所提及的一些基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤、簡(jiǎn)單的字詞錯(cuò)誤,往往體現(xiàn)出翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí),或者是因?yàn)闆](méi)有學(xué)習(xí)過(guò)與食品相關(guān)的英文詞匯。實(shí)際上,即便是現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,也是來(lái)得及的。出現(xiàn)這類低級(jí)錯(cuò)誤,往往是翻譯人員的粗心大意導(dǎo)致的。

        3.2 機(jī)器翻譯替代了獨(dú)立思考

        近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,特別是大數(shù)據(jù)運(yùn)算的突飛猛進(jìn),使得一些語(yǔ)言翻譯軟件的翻譯水平或翻譯準(zhǔn)確性不斷提高,簡(jiǎn)單的語(yǔ)句可以直接翻譯出來(lái)[4]。很多企業(yè)的工作人員為了省事,甚至都不買專業(yè)的英語(yǔ)詞典,直接用這類軟件翻譯,不進(jìn)行獨(dú)立思考。歸根結(jié)底,還是因?yàn)槠髽I(yè)不重視食品包裝英語(yǔ)翻譯工作。

        3.3 還未形成統(tǒng)一的食品專業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        食品包裝文字內(nèi)容包含著大量的信息,除了食品專業(yè)術(shù)語(yǔ),還有歷史、文化、化學(xué)等等,尤其是一些地方特色食品原料是英語(yǔ)中沒(méi)有的,還有一些傳統(tǒng)食品的名字在字面上與其原料組成或烹飪方式無(wú)關(guān),如:夫妻肺片、老婆餅、炒肝、龍虎斗等,缺乏統(tǒng)一的英文名稱,結(jié)果各種翻譯莫衷一是?!盁o(wú)規(guī)矩不成方圓”,鑒于食品行業(yè)的這一特殊性,應(yīng)該關(guān)注這方面的問(wèn)題,特別是對(duì)于包裝中的食品信息,盡量統(tǒng)一食品包裝英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        4 食品包裝文字英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化路徑

        4.1 譯者應(yīng)該提高自身水平及工作責(zé)任感

        食品包裝英語(yǔ)翻譯得是否規(guī)范、準(zhǔn)確,直接由英語(yǔ)翻譯人員的水平?jīng)Q定。即使是在專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)從事翻譯工作的譯者也應(yīng)當(dāng)不斷學(xué)習(xí)與翻譯相關(guān)的專業(yè)知識(shí),參加專業(yè)培訓(xùn)或英語(yǔ)講座,切實(shí)提高自身的英語(yǔ)技能。同時(shí),也要了解食品銷售對(duì)象所在國(guó)家的相關(guān)文化背景,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣進(jìn)行翻譯。

        譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身的專業(yè)素養(yǎng),了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、飲食文化,日積月累,才會(huì)逐漸提高自己的翻譯水平[5]。同時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)樹(shù)立責(zé)任意識(shí)、全局意識(shí),因?yàn)樗g的食品包裝,不僅代表具體企業(yè)的外在形象,而且會(huì)影響到消費(fèi)者對(duì)整個(gè)行業(yè)的判斷;如果該食品大量出口,可能還會(huì)影響中國(guó)的國(guó)家形象。

        4.2 重視食品包裝文字英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化工作

        食品包裝對(duì)于食品銷售、企業(yè)形象等具有重要作用。食品包裝英語(yǔ)之所以不規(guī)范,是因?yàn)槭称飞a(chǎn)企業(yè)還未給予其足夠的重視。食品生產(chǎn)企業(yè)應(yīng)根據(jù)自身情況決定是否使用配有英語(yǔ)翻譯的食品包裝。如果決定使用,那么就應(yīng)當(dāng)讓食品包裝英語(yǔ)達(dá)到規(guī)范、無(wú)誤的標(biāo)準(zhǔn)。食品生產(chǎn)企業(yè)還可以將翻譯工作外包,聘請(qǐng)專業(yè)機(jī)構(gòu)的專業(yè)人員進(jìn)行翻譯,這也是社會(huì)分工的必然要求。

        4.3 應(yīng)做好文案工作,避免低級(jí)錯(cuò)誤

        食品包裝上的英語(yǔ)用于食品銷售,既要避免英語(yǔ)口語(yǔ)化,又要避開(kāi)書面英語(yǔ)的冗長(zhǎng)、晦澀,可以仿效海明威的電報(bào)式語(yǔ)言風(fēng)格——簡(jiǎn)潔、精煉、易于接受。對(duì)于所涉及的專業(yè)詞匯或原材料、特色食品、地名一類特定翻譯情況,不能簡(jiǎn)單地用漢語(yǔ)拼音代替了事,要多方咨詢、求證,尋找貼切準(zhǔn)確的表達(dá)方式。

        食品包裝上的文字內(nèi)容與一個(gè)國(guó)家、地域或民族的飲食文化息息相關(guān)。因此,在翻譯食品包裝英語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量了解與該食品相關(guān)的飲食文化背景。此外,還要加強(qiáng)對(duì)食品包裝英語(yǔ)的審核。很多低級(jí)錯(cuò)誤,不是專業(yè)水平的問(wèn)題,而是翻譯態(tài)度的問(wèn)題。

        4.4 盡快建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        食品及相關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)性詞匯的研究,特別是包裝上所存在的低級(jí)翻譯錯(cuò)誤。行業(yè)協(xié)會(huì)可結(jié)合實(shí)際情況,邀請(qǐng)有英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)經(jīng)歷的食品專家深入調(diào)研,總結(jié)食品包裝文字英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,并對(duì)這些問(wèn)題歸類總結(jié),分析制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的必要性和可行性。建議對(duì)食品包裝中的常規(guī)必備信息、食品信息建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范專業(yè)用語(yǔ)、統(tǒng)一關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫@些信息都是最基本的,所以統(tǒng)一規(guī)范相對(duì)容易。而對(duì)于食品包裝中的促銷信息,企業(yè)則可以在法律法規(guī)允許的范圍內(nèi),自由設(shè)計(jì)、自行包裝。

        4.5 相關(guān)部門和消費(fèi)者應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)督

        相關(guān)部門在履行市場(chǎng)監(jiān)督職責(zé)過(guò)程中,不僅要關(guān)注食品的內(nèi)在質(zhì)量問(wèn)題,還應(yīng)當(dāng)檢查食品包裝是否符合法律法規(guī)的規(guī)定,檢查食品包裝英語(yǔ)翻譯是否規(guī)范,是否符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于不符合規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)該要求企業(yè)改正。這樣才能促使食品包裝英語(yǔ)不斷走向規(guī)范[6]。消費(fèi)者在食用所購(gòu)買的食品過(guò)程中,可根據(jù)自身的專業(yè)知識(shí),向食品生產(chǎn)企業(yè)提出建議。企業(yè)要鼓勵(lì)消費(fèi)者監(jiān)督自己的食品包裝英語(yǔ)問(wèn)題,虛心聽(tīng)取,聞過(guò)即改,不斷提高食品包裝文字的英語(yǔ)翻譯水平。

        5 結(jié)語(yǔ)

        食品包裝的文字內(nèi)容對(duì)于食品生產(chǎn)企業(yè),乃至對(duì)中國(guó)的飲食文化傳播來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要的。在經(jīng)濟(jì)全球化持續(xù)深入發(fā)展的背景下,在食品包裝中增加英文內(nèi)容,是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求的,也是企業(yè)發(fā)展壯大、創(chuàng)造自身品牌的內(nèi)在需要。食品包裝文字的英語(yǔ)翻譯規(guī)范與否,影響著中國(guó)食品行業(yè)的整體形象。食品行業(yè)應(yīng)當(dāng)高度重視食品包裝上英語(yǔ)的規(guī)范化問(wèn)題,讓國(guó)外消費(fèi)者能通過(guò)包裝了解該產(chǎn)品的基本信息及其他文化信息,從而發(fā)揮食品包裝的媒介作用,使食品企業(yè)更順暢地走向全球。

        [1] 中國(guó)食品工業(yè)協(xié)會(huì). 食品工業(yè)“十二五”期間行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r[EB/OL]. (2015-03-31)[2016-07-25].http://www.cfsn.cn/2015-03/31/content_259142.htm.

        [2] 楊波. 翻譯目的論下指導(dǎo)的食品包裝英譯[D]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué), 2012: 3-4.

        [3] 任靜. 我國(guó)食品包裝行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀及問(wèn)題分析[J]. 糧油食品科技, 2011(6): 57-58.

        [4] 林海燕. 交互理念引導(dǎo)下的食品包裝設(shè)計(jì)[J]. 食品與機(jī)械, 2016, 32(4): 127-130.

        [5] 楊勝, 郁仲莉. 食品專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2009(3): 355-357.

        [6] 張愛(ài)樸. 從食品包裝上的英譯文看加強(qiáng)翻譯監(jiān)督的必要性[J]. 南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(3): 106-108.

        Problems in the English translation of food packaging text and its standardization

        GONG Jian-ming

        (Huanghe Science and Technology College, Zhengzhou, Henan 450000, China)

        The main problems existing in the process of English translation of Chinese food packaging text include mechanical translation, grammatical errors, literal translation, and the lack of understanding the culture of the exporting country, etc. It is necessary to pay enough attention to the standardization of English translation of food packaging text, including the basic word translation, grammatical norms and cultural background differences. This will help to provide practical solutions for improving the packaging translation of food enterprises in China.

        food packaging; English translation; standardization

        貢建明(1980—),男,黃河科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。E-mail: gongjianming1980@163.com

        2016-04-27

        猜你喜歡
        食品包裝英語(yǔ)翻譯文字
        食品包裝設(shè)計(jì)優(yōu)秀作品選登
        食品包裝設(shè)計(jì)優(yōu)秀作品選登
        文字的前世今生
        食品包裝機(jī)械的自動(dòng)化技術(shù)
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        熱愛(ài)與堅(jiān)持
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
        當(dāng)我在文字中投宿
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:55:10
        食品包裝發(fā)展趨勢(shì)
        男女啪啪免费体验区| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 国产亚州精品女人久久久久久 | 人禽交 欧美 网站| 婷婷亚洲综合五月天小说| 久久99精品久久久久久国产人妖| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 无码av天天av天天爽| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 四虎精品国产一区二区三区| 一区二区三区视频偷拍| 免费日本一区二区三区视频| 毛片大全真人在线| 手机看片国产日韩| 国产偷闻女邻居av在线观看| 成年美女黄的视频网站| 欧美激情内射喷水高潮| 亚洲区精选网址| 国产在线一区二区三区四区乱码 | 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 一区二区黄色在线观看| 亚洲七久久之综合七久久| 国产精品23p| 亚洲国产综合久久精品| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 国内精品伊人久久久久影院对白| 欧美日韩国产另类在线观看| 最近中文字幕精品在线| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 亚洲国产成人久久综合一区77| 亚洲av影片一区二区三区| 草逼动态图视频免费观看网站 | 999国产一区在线观看| 免费在线观看视频专区| 青青草原综合久久大伊人精品| 国产成人无码免费看片软件| 97av在线播放| 黄片视频大全在线免费播放| 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 狠狠色狠狠色综合网老熟女| 在线观看一区二区蜜桃|