摘 要:自1989年以來,國內(nèi)許多學者對公示語漢英翻譯進行了多方面的研究與探討,掀起了持續(xù)高漲的熱潮,研究成果豐碩。本文總結(jié)了國內(nèi)公示語漢英翻譯的相關(guān)研究,歸納了此領(lǐng)域的研究成果,指出了此領(lǐng)域未來的研究方向。
關(guān)鍵詞:接受美學;翻譯
作者簡介:陳愛娟,山東科技大學翻譯碩士,研究方向為筆譯專業(yè)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-08--01
引言:
公示語翻譯是翻譯研究中較為新穎的研究領(lǐng)域,作為一種特殊的應(yīng)用文體,是社會用語的重要組成部分,具有重要的社會功能。公示語是被應(yīng)用于公共場所以達到某種特定交際目的的一種特殊應(yīng)用文體,公示語可以傳達出多種信息比如指示、提示、請求等。公示語可以體現(xiàn)一個國家和民族的文明程度,是國家精神文明建設(shè)的一部分,同時也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。隨著全球化的發(fā)展,中國與世界各國的交流日益頻繁,公示語的用處越來越大,對公示語的漢英翻譯研究具有重要的理論意義和現(xiàn)實意義。自20世紀90年代以來,公示語漢英翻譯研究逐漸成為國內(nèi)學者研究的熱點,學者們對公示語漢英翻譯展開了多方面的研究,成果豐碩。本文總結(jié)了國內(nèi)公示語漢英翻譯的相關(guān)研究,綜述各家之論點,以期為今后的公示語翻譯研究提供一些思路。
一、公示語翻譯的理論依托
劉建剛,閆建華[2]根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,認為翻譯告示時應(yīng)重視語境的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴大認知環(huán)境,以達到語用等效目的。王寧武從翻譯目的論的角度出發(fā),探討了公示語的翻譯,指出現(xiàn)存公示語漢英翻譯中存在的問題,并運用目的論的三個主要法則對其進行了分析。
二、公示語翻譯的原則、策略和方法
賀學耘[1]分析了漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀,并在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出了公示語的交際翻譯策略。劉法公,徐蓓佳以紐馬克的文本分類理論為指導,提出了公示語漢英翻譯的三個原則:簡潔、統(tǒng)一、易懂。
三、公示語翻譯錯誤分析和改進建議
趙小沛[4]通過對國內(nèi)公示語翻譯的錯誤實例的分析,說明了語用教學在我國外語教學中的重要性。劉美巖,胡毅對收集到的1000條不規(guī)范的英文公示語進行了錯誤分析,并分析了造成翻譯錯誤的三個原因。在對錯誤實例分析的基礎(chǔ)上,文章提出了公示語翻譯的策略和方法。
四、公示語概念、文本界定及其功能
呂和發(fā)[3]認為只有認真探討英語公示語的功能意義和語言文化內(nèi)涵,才能準確而充分地發(fā)揮英語公示語在我國深化改革、擴大開放、區(qū)域國際化進程中的信息服務(wù)作用。張美芳研究了公共牌示中的語言、文本類型及其翻譯策略,認為牌示的語言既能反映信息發(fā)出者的身份、態(tài)度、意圖與期望,也能反映出信息接受者的身份特征。
五、語言文化特征與公示語翻譯
趙湘[5]從中英標識語文化差異的角度,探討文化差異對交際所產(chǎn)生的影響,并從語用的角度探討中英標識語的翻譯。黃廣玲認為在公示語漢英翻譯的過程中,應(yīng)尊重中西方的文化差異,并以跨文化交際學作為理論依據(jù),提出了相應(yīng)的翻譯策略,促進了公示語翻譯質(zhì)量的進一步提高。
六、公示語翻譯規(guī)范
黃德先,杜小軍認為應(yīng)把公示語納入術(shù)語的范疇,按照術(shù)語的要求來制定公示語翻譯的國家標準,借助公示語翻譯工具書來進行規(guī)范。文菲從校園公示語常用應(yīng)用功能的角度分析一些常見的錯誤翻譯,并提出規(guī)范翻譯的建議。
七、公示語翻譯的問題及研究前景
我國的公示語漢英翻譯研究取得了豐碩的研究成果,但不可否認,還存在著不少問題。今后應(yīng)針對這些不足分別改進和完善。首先,缺乏系統(tǒng)的理論研究。學者們在今后的公示語漢英翻譯研究中,應(yīng)注重更加深入地進行對基本理論、方法論的研究,比如進行翻譯轉(zhuǎn)換、多譯本、文化對比、結(jié)合其它學科等方面的研究。注重把理論研究與翻譯實踐相結(jié)合,加強翻譯理論對翻譯實踐的指導,此外還要善于借鑒國外的優(yōu)秀理論。其次,缺乏統(tǒng)一標準。我們要積極研究并建立起規(guī)范、科學、健全的公示語漢英翻譯的國家和行業(yè)質(zhì)量標準、評價體系和監(jiān)控機制,在實施過程中不斷進行修訂和完善,最終徹底改變目前國內(nèi)公示語的混亂局面。最后,研究內(nèi)容重復。通過查閱并歸納近十多年來學者們對公示語翻譯的研究,得知此領(lǐng)域重復研究的現(xiàn)象比較嚴重,多集中于對公示語的功能、公示語語言文化特點、公示語所涉及的范圍以及對公示語翻譯錯誤類型及糾錯等。今后可加強公示語翻譯與其它學科相結(jié)合的研究, 比如與美學、社會學、經(jīng)濟學、認知科學、語境學、語用學、文化學以及城市形象建設(shè)等結(jié)合起來進行研究。
參考文獻:
[1]賀學耘. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略 [J]. 外語與外語教學, 2006(3).
[2]劉建剛,閆建華. 論告示的語用等效翻譯 [J]. 上海翻譯, 2005(4).
[3]呂和發(fā). 公示語的功能特點與漢英翻譯研究 [J]. 術(shù)語標準化與信息技術(shù), 2005(2).
[4]趙小沛. 公示語翻譯中的語用失誤探析 [J]. 南京理工大學學報,2003(5).
[5]趙湘. 中英標識語的文化差異與語用翻譯 [J]. 外語教學,2006(2).