張佳璐
摘 要:長(zhǎng)句的翻譯應(yīng)先從英漢句子的表面意思出發(fā),對(duì)源語言有全面而準(zhǔn)確的理解后,再將其譯成目的語的過程。這個(gè)過程需要了解英漢語言文化的差異、從最小的詞素到整個(gè)語篇的差異、英漢長(zhǎng)句的分析方法。本文通過對(duì)比中英語言長(zhǎng)句,并提供參考性譯文,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行探討與研究。
關(guān)鍵詞:中英語言對(duì)比;長(zhǎng)句翻譯;文化差異
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、引言
在英語的句子結(jié)構(gòu)中,長(zhǎng)句很多,且英語的語言表達(dá)習(xí)慣使用非謂語動(dòng)詞、介詞短語和由各種形式的并列結(jié)構(gòu)組成的較長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句或復(fù)合句,因此,英語的長(zhǎng)句都非常長(zhǎng)。漢語的長(zhǎng)句中,邏輯關(guān)系是隱形的,其內(nèi)在邏輯關(guān)系不明了。因此,要想精準(zhǔn)地進(jìn)行英漢長(zhǎng)句的互譯,需要理解中英語言的文化差異,了解中英句子的結(jié)構(gòu)差異,學(xué)會(huì)中英句子特定的分析方法。
二、英語表達(dá)注重“形合”,漢語表達(dá)注重“意合”
英語的表達(dá)可以用從屬的方式把多個(gè)句子組合起來,引出一長(zhǎng)串的修飾成分,組成的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而繁瑣,句子通常也是由句子主干加上各種從句及并列成分組成的。中文的表達(dá)方式注重句子的邏輯關(guān)系,句子短小精悍,通常以句序來暗示,用意義來串聯(lián),一般不需要詞組來連接句子,句子通常由平行的幾個(gè)短句組成。例如:
原文:幾天前,作為第一位在英國(guó)議會(huì)演講的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,站在英國(guó)議會(huì)威斯敏斯特宮,當(dāng)年英國(guó)人因鴉片販子們的游說而決定發(fā)動(dòng)對(duì)華戰(zhàn)爭(zhēng)的場(chǎng)所,習(xí)近平主席以“中英攜手,恰逢其時(shí)”為題進(jìn)行了精彩演講。
譯文:A few days ago, as the first Chinese
leader speaking at the British Parliament, President Xi delivered a wonderful speech under the title of ‘Hand in Hand We Move Forward, at Just the Right Time at the Palace of Westminster, the very place where the British government passed the resolution to wage war against China under the lobbying of opium traffickers.
本文作者將其譯為英語時(shí),考慮到英漢文化差異及句式結(jié)構(gòu)的差異,對(duì)原文句式結(jié)構(gòu)做了一定的調(diào)整。原文中,漢語形式像竹節(jié)一樣,也像流水一樣,內(nèi)在隱含了邏輯關(guān)系。如果按照漢語的順序直接譯出,則會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)目的語不知所云,且譯文句式結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系混亂。理清邏輯順序并不難,難點(diǎn)在于如何精準(zhǔn)地表達(dá)。譯者認(rèn)為,雖然漢語多短句,英語多長(zhǎng)句,但若是英文句子太長(zhǎng),從句、插入語等句子成分太多,會(huì)導(dǎo)致句子冗長(zhǎng)且不易理清邏輯關(guān)系。因此,譯者將長(zhǎng)句邏輯關(guān)系理清后,譯為短句,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。
三、長(zhǎng)句翻譯中增譯法的酌情使用
平常翻譯過程中,使用增譯法的情況較少,但不排除特殊情況。例如:
原文:中國(guó)當(dāng)年的民族衰落,從英國(guó)的入侵開始,當(dāng)下的中華民族復(fù)興,英國(guó)可以視作是新起點(diǎn)之一。不同的是,近代英國(guó)用的是堅(jiān)船利炮、殺戮與欺騙,而今天中國(guó)用的是貿(mào)易、資金,還有誠(chéng)意。
譯文:Britain's invasion has witnessed
the start of decline in the Chinese nation, while now Britain can take Chinese's current rejuvenation as a new starting point. However, the landscape has shifted. At that time, Britain bullied China with its strong military forces, plundering, murdering and cheating while China today is approaching its former foe with trade, capital and good-faith.
在文中“不同的是,近代英國(guó)用的是堅(jiān)船利炮、殺戮與欺騙,而今天中國(guó)用的是貿(mào)易、資金,還有誠(chéng)意”句中,譯者認(rèn)為增譯“However, the landscape has shifted.” 更為生動(dòng),且條理更為清楚。可見,中英語言的互譯中,有時(shí)必要的增譯或減譯,會(huì)讓譯文更加生動(dòng)形象。
四、結(jié)論
英語的表達(dá)習(xí)慣、文化差異及句子結(jié)構(gòu)與漢語不同,在翻譯過程中,面對(duì)英語長(zhǎng)句和漢語短句時(shí)要酌情考慮這些因素,并且靈活地運(yùn)用這些因素對(duì)中英長(zhǎng)短句進(jìn)行仔細(xì)的分析,以求更精準(zhǔn)、形象、生動(dòng)地翻譯中英語言長(zhǎng)句。另外需注意的是,中英語言翻譯過程中,增譯法和減譯法只在特殊情況下使用,且不能改變?cè)湓镜囊馑?,否則就會(huì)變成誤譯和錯(cuò)譯。
參考文獻(xiàn):
[1]林 健.對(duì)比中英語言文化差異翻譯英語長(zhǎng)句[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(7).
[2]鄧炎昌.語言與文化:英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.