亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于WHO版和世中聯(lián)版兩大國際標準的中醫(yī)病機術語英譯對比研究*

        2016-04-06 06:29:11付甜甜都立瀾劉艾娟
        關鍵詞:詞素句法結構詞組

        付甜甜,都立瀾,劉艾娟

        (北京中醫(yī)藥大學基礎醫(yī)學院,北京 100029)

        基于WHO版和世中聯(lián)版兩大國際標準的中醫(yī)病機術語英譯對比研究*

        付甜甜,都立瀾△,劉艾娟

        (北京中醫(yī)藥大學基礎醫(yī)學院,北京 100029)

        探討以《世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學術語國際化標準》(簡稱WHO版)和世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術語中英對照標準》(簡稱世中聯(lián)版)共有的中醫(yī)病機術語及其英譯為研究對象,對二者的英譯差異從兩個層面展開:一是構成術語的詞的翻譯是否一致,二是術語內部的語法結構和語義邏輯關系翻譯是否一致。研究表明,詞的選擇、詞組語義邏輯的判斷和是否考慮原術語中的句法結構這三個方面是導致版本術語英譯不同的主要原因。筆者認為術語核心詞和功能詞的翻譯應盡量統(tǒng)一;對語義邏輯關系比較復雜的術語,應透徹理解中醫(yī)病機術語深層邏輯關系,譯出術語的真正含義,同時運用英語相應的句法結構來表達漢語詞組外顯和隱含的意義。

        中醫(yī)病機術語;英譯;詞法結構;WHO;世中聯(lián)

        1 引言

        詞素是最小的語音、語義結合體,具有不可再切分性。詞是能夠獨立使用的最小語言單位。漢語的詞可由1個詞素或多個詞素構成,由1個詞素構成的叫做單純詞,由多個詞素構成的叫合成詞。在英語中,詞素包括前綴、后綴和詞根,英語的詞也是可以由1個(自由詞素)或多個詞素(黏著詞素)構成。詞組也叫短語,是由2個或多個詞語組成。不論是漢語詞組還是英語詞組,都可以從語法結構上分為主謂結構、動賓結構、偏正結構、并列結構和補充結構。

        漢語和英語的語法結構單位層級從低到高依次為詞素-詞-詞組-句子。漢語中醫(yī)病機術語都是由2個或多個詞語組成的詞組。本研究認為要準確英譯中醫(yī)病機術語,首先要清楚構成術語的每個詞的含義,其次要明白詞與詞之間的組合關系。因此英譯對比研究也可以從2個層面展開,一是構成術語的詞的翻譯是否一致,二是術語內部的語法結構和語義邏輯關系的翻譯是否一致。本研究基于以上觀點,對WHO版和世中聯(lián)版兩大國際標準的中醫(yī)病機術語英譯差異進行歸納總結。

        2 WHO版與世中聯(lián)版的中醫(yī)病機術語英譯比較

        本研究的前期已建成供本課題研究使用的小型中醫(yī)病機術語中英文平行語料庫。語料庫包括目前國內外中醫(yī)術語英譯標準化的國際、國家標準、中外知名學者的中醫(yī)術語詞/辭典共18部,中醫(yī)病機術語漢語語料約4萬字,對應的中醫(yī)病機術語英語語料約25萬詞,庫容共30萬字。在語料庫中共收錄WHO版中醫(yī)病機術語363個,世中聯(lián)版病機術語528個,二者共同收錄的中醫(yī)病機術語有296個。使用英漢平行語料庫檢索軟件Paraconc,通過檢索中醫(yī)病機術語英譯的關鍵詞和詞頻統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)在選詞、語義邏輯關系和句法結構方面基本一致的有202個,翻譯差異較大的有94個,二者的英譯差異可以從詞、詞組2個語法結構單位層級加以分析。

        2.1 從詞的層級看,翻譯差異主要表現(xiàn)在構成術語的部分詞翻譯不同

        據(jù)統(tǒng)計,有69個術語的英譯差異是由部分詞翻譯不統(tǒng)一造成的。“表里俱寒”“表里同病”“肺脾兩虛”等含有“俱”“同”“兩”一詞的病機術語所占數(shù)量最多?!熬恪薄巴薄皟伞北砻婵词?個不同的詞,但在上述病機術語中都表示“二者全、都的意義”,在此將三者視為同一意義的詞。下面以該詞語為例,探討單個詞語翻譯不統(tǒng)一對中醫(yī)術語英譯標準化的影響。

        表1顯示,翻譯差異主要體現(xiàn)在兩點:一是“dual”或“both”是用來修飾“表里”“肺脾”“心脾”等表人體部位或臟腑器官的名詞,還是修飾“寒”“熱”“虛”“實”表狀態(tài)的形容詞;二是對于“俱”“同”“兩”是翻譯成“dual”還是“both”。

        據(jù)《中醫(yī)診斷學》介紹,“表里俱寒意思為臟腑里寒而復感表寒,或外感寒邪而內傷飲食生冷等”[1]。由此可見,“俱”“同”“兩”應該修飾的是表人體部位或臟腑器官的名詞,所以在此用“both”更恰當。在《朗文當代高級英語辭典》中,“both”解釋為“used to talk about two people,things,situations etc together”,而“dual”解釋為“consisting of or involving two parts or components usually”。不僅從釋義上“both”比“dual”更適合,就兩詞的用法而言,“both…and…”也比“dual…and…”結構更常見。李照國也談到:“陰陽兩虛”常譯作“deficiency of both yin and yang”,似乎較“dual deficiency of yin and yang”更順暢[2]。他還指出,在英語中“dual”表示的是“兩部分”“二重”的意思,所以用“dual”對譯“表里俱虛”等術語中的“俱“似乎有再推敲的必要”[3]。因此,像“表里俱寒”這類術語譯成“cold in both exterior and interior”似乎更容易讓人接受。

        表1 含有“俱”“同”“兩”一詞的中醫(yī)病機術語及其英譯

        由單個詞語翻譯不同而造成術語翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象在兩大標準中還有很多。中醫(yī)翻譯的核心是術語翻譯[4]。中醫(yī)術語中每個詞語的翻譯統(tǒng)一,尤其是核心詞的翻譯統(tǒng)一,對中醫(yī)術語英譯的統(tǒng)一具有重要意義。因此譯者有必要厘清中醫(yī)名詞術語中翻譯不統(tǒng)一的詞語,追溯詞語的意義和相應的目標語詞語,這將對中醫(yī)病機術語英譯標準化的實現(xiàn)具有重要意義。

        2.2 詞組層級的對比分析

        2.2.1 從詞組層級看,翻譯差異主要表現(xiàn)在四字格術語的語義邏輯關系翻譯不一致 詞是構成詞組的基本語法結構單位,但詞組的意義并不是單個詞義的簡單相加,詞組內部一般都存在著一定的語義邏輯關系,翻譯時最好將隱含的語義邏輯關系表現(xiàn)出來,使術語具有一個整體意義。在兩大國際標準中,由于對術語內部的語義邏輯關系理解不一致所造成的翻譯不統(tǒng)一主要出現(xiàn)在四字格中醫(yī)病機術語中。

        表2 語義邏輯關系翻譯不統(tǒng)一的四字格中醫(yī)病機術語及其英譯

        表2顯示,術語前后兩詞間的語義邏輯關系有人理解為并列,有人理解為因果。對詞組內部語義邏輯關系理解不一致直接導致術語翻譯的差異。統(tǒng)一這類中醫(yī)病機術語英譯首先要對術語內部的語義邏輯關系有統(tǒng)一的理解。

        要理解術語內部的語義邏輯關系首先要正確理解術語的基本含義,如“寒凝氣滯”《中醫(yī)辭海(下)》的解釋為“指寒邪凝結而使陽氣阻滯不通的病機”[5]。從詞組釋義可以看出“寒凝”與“氣滯”是因果關系,但從詞組的語法結構來研究,以上術語更符合并列短語的結構特點。名詞、謂詞、數(shù)詞、方位詞、時間詞、單位詞、代詞、副詞都可以構成并列短語,名詞性詞組、動詞性詞組、形容詞性詞組或句子形式也可以構成并列詞組。一般說,并列成分不但需要結構相同而且需要詞類相近才能連類而及[6]?!昂迸c“氣滯”、“氣虛”與“血瘀”、“上厥”與“下冒”等都屬于動詞詞組,結構相同且詞類相似,因此它們所組成的詞組為并列結構而不是因果結構詞組。當詞組的深層含義所隱含的邏輯關系和表層結構所顯示的邏輯關系不一致時,到底應該如何選擇?

        筆者認為,中醫(yī)翻譯的最終目的是傳達中醫(yī)術語的真正含義,使目標語讀者對中醫(yī)術語的理解與源語讀者的理解一致。從以讀者為中心的翻譯原則出發(fā),中醫(yī)術語翻譯應更注重傳達術語本身的意義而不是一味地追求形式結構的統(tǒng)一。當詞組的深層含義所隱含的邏輯關系和表層結構所顯示的邏輯關系不一致時,翻譯更傾向于傳達詞組深層含義所隱含的邏輯關系。對此吳建明也有類似的觀點:“要翻譯漢語的四字結構,首先要了解其內在含義,舍形而取義,用簡潔、直觀的英語表達出來。[7]”對于這類四字格中醫(yī)病機術語,翻譯時應該遵循“舍形取義”的原則,翻譯出詞組的深層含義和語義邏輯關系。

        2.2.2 從詞組層級看,翻譯差異主要表現(xiàn)在翻譯時是否考慮句法結構 表3顯示,世中聯(lián)傾向于遵循句法結構將術語翻譯成相應的英語短語或句子結構,而WHO更傾向于按照魏迺杰提倡的仿造法進行翻譯。所謂仿造法是指將漢語的詞按照字切割,將字作為翻譯單位,每個字翻譯成相對應的譯文,然后將英文字組成詞組[8]。翻譯差異體現(xiàn)了國內外譯者在中醫(yī)翻譯理論方面的分歧。謝竹藩、李照國代表的中國學者贊成以讀者為中心的翻譯觀,認為中醫(yī)翻譯要以外國讀者的接受度為主,中醫(yī)術語應該翻譯成相應的英語短語結構,以便于外國讀者理解。而以魏迺杰、文樹德和馬萬里為代表的外國學者贊成以原文為中心的翻譯觀,他們將中醫(yī)看成一種替代醫(yī)學,更關注其文化內涵和哲學觀,他們認為字字對應的直譯才能最大程度地保留中醫(yī)術語的文化內涵。

        表3 句法結構翻譯不統(tǒng)一的中醫(yī)病機術語及其英譯

        近年來,在中醫(yī)術語翻譯方面,翻譯者已不再一味地關注個別字詞的譯法,有關中醫(yī)術語句法結構和語義關系方面的研究越來越多。中醫(yī)術語簡潔明了,其內部的各成分之間尚無顯現(xiàn)的連接手段,其句法結構和語義關系通常都隱含在術語含義中,這體現(xiàn)了漢語注重表義、薄形重義的特點。英語短語內部成分之間語法關系明顯,各成分之間的邏輯關系靠關聯(lián)詞等顯性連接手段直接標示,“以形顯意”體現(xiàn)了西方人重分析的思維方式[9]。在中醫(yī)術語翻譯過程中,譯者應充分考慮英漢2種語言在句法結構方面的差異。一般來說,英譯的句法結構最好能顯現(xiàn)中文的意義,有人在中醫(yī)術語的分類中著重討論從句法角度的分類,認為只有根據(jù)句法分類才能對中醫(yī)術語進行準確的翻譯[10]。從這一角度講,將中醫(yī)病機術語翻譯成相應的英語短語更容易傳達術語本身的含義,更有利于外國讀者的理解。

        3 結語

        中醫(yī)病機術語的翻譯差異在兩大標準中主要體現(xiàn)在3個方面:一是術語中的部分詞語翻譯不同。如果是核心詞語翻譯不同,有必要將其譯法統(tǒng)一起來;如果是普通概念、用語以及一些功能性詞語翻譯不同,需要探討譯法是否合理且盡可能地將其統(tǒng)一起來;二是四字格術語的語義邏輯關系翻譯不一致。對此譯者要透徹理解中醫(yī)病機術語深層邏輯關系,才能正確詮釋出術語的真正含義;三是翻譯時是否考慮句法結構。對此譯者要了解漢英語言的特點,漢語注重表義、薄形重義,而英語注重表形、以形顯義。同時在翻譯中醫(yī)病機術語時,要運用英語相應的句法結構來表達漢語詞組外顯和隱含的意義。

        [1]季紹良,成肇智.中醫(yī)診斷學[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2006:107-108.

        [2]李照國.中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究[M].上海:上??萍汲霭嫔?,2008:145.

        [3]李照國.中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究[M].上海:上??萍汲霭嫔?,2008:148.

        [4]李照國.中醫(yī)術語英譯的原則和方法[J].中國科技翻譯,1995,9(4):32.

        [5]袁鐘,圖婭,彭澤邦,等.中醫(yī)辭海(下)[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,1999:241.

        [6]郭燕妮.并列短語研究綜述[J].株洲師范高等??茖W校學報,2005(3):85-87.

        [7]吳建明.英漢互譯中的四字結構[J].玉林師范學院學報,2001(1):128-130.

        [8]魏迺杰,許權維.中醫(yī)名詞英譯:應用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].科技術語研究,2004,4:30-34.

        [9]龔謙.中醫(yī)術語的基本結構類型及翻譯[J].中國科技術語,2012(5):19-22.

        [10]王朝輝,林巖,陳淑芬,等.中醫(yī)名詞術語的分類及其英譯的標準化[J].中國中西醫(yī)結合雜志,1997,17(2):107-108.

        R228

        A

        1006-3250(2016) 02-0252-03

        2015-05-20

        教育部人文社會科學研究項目(11YJAZH022)-基于語料庫的中醫(yī)病機術語英譯研究

        付甜甜(1987-),女,山東煙臺人,醫(yī)學碩士,從事中醫(yī)翻譯研究。

        △通訊作者:都立瀾(1967-),女,副教授,教育學碩士,從事中醫(yī)翻譯、外語教學研究,Tel:010-64286567,E-mail: lilydudu2008@163.com。

        猜你喜歡
        詞素句法結構詞組
        詞素配價理論與應用
        亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
        從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
        辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
        現(xiàn)代漢語句法結構解讀
        山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
        《基本句法結構:無特征句法》評介
        詞素溶合與溶合詞素
        副詞和副詞詞組
        俄語詞素及其意義探究
        回避沖突:名詞義與句法結構義之間
        當代修辭學(2011年4期)2011-01-23 06:40:52
        構詞派生:語義關系與句法結構
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:14
        国产精品九九热| 中文字幕亚洲综合久久久| 亚洲精品色播一区二区| 日韩在线精品视频一区| 四虎永久在线精品免费网址| 国产亚洲真人做受在线观看| 国产亚洲精品bt天堂| 中文字幕日韩人妻在线| 口爆吞精美臀国产在线| 日韩精品极品免费视频观看| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 色妺妺在线视频| 国产AV无码无遮挡毛片| 久久人妻中文字幕精品一区二区| 一二三四五区av蜜桃| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画 | 一本一道波多野结衣av中文| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 所有视频在线观看免费 | 无码中文字幕av免费放| av网站免费观看入口| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 久久久精品波多野结衣| 久久无码中文字幕东京热| 在线中文字幕一区二区| 日本丰满少妇xxxx| 久久国产亚洲高清观看| 日本VA欧美VA精品发布| 东京道一本热码加勒比小泽| 激情亚洲一区国产精品久久| ā片在线观看免费观看| 国产免费看网站v片不遮挡| 日韩精品人妻一区二区三区蜜桃臀| 午夜熟女插插xx免费视频| 色噜噜av亚洲色一区二区| 国产精品卡一卡二卡三| 久久精品国产久精国产69| 女同三级伦理在线观看| 99精品国产一区二区三区| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 亚洲免费福利视频网站|