亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語料庫翻譯學與翻譯認知研究:共性與融合

        2016-04-03 06:59:34胡開寶李曉倩
        山東社會科學 2016年10期
        關鍵詞:口譯語料語料庫

        胡開寶 李曉倩

        (三峽大學,湖北 宜昌 443002;上海交通大學 外國語學院,上?!?00240)

        ?

        語料庫翻譯學與翻譯認知研究:共性與融合

        胡開寶李曉倩

        (三峽大學,湖北 宜昌443002;上海交通大學 外國語學院,上海200240)

        本文重點分析了語料庫翻譯學與翻譯認知研究之間的共性及其相互關系。我們認為語料庫翻譯學與翻譯認知研究之間存在諸多共性,相得益彰,相互交融。二者之間最終融合并催生了基于語料庫的翻譯認知研究這一全新的研究領域。該領域研究一方面有效克服了傳統(tǒng)翻譯認知研究的局限性,深化了翻譯認知研究;另一方面將語料庫翻譯學的研究領域拓展至翻譯過程和翻譯認知研究,從而擴大了語料庫翻譯學研究的疆域。

        語料庫翻譯學;翻譯認知;共性;融合

        一、引言

        自上世紀90年代以來,語料庫翻譯學獲得快速發(fā)展,一大批雙語平行語料庫或翻譯語料庫先后建成并應用于翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、譯者風格和翻譯教學等領域的研究(Baker,1993*Mona Baker, “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”, in Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993, pp. 233-250.;Laviosa,2002*Sara Laviosa, Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam: Rodopi, 2002.;Olohan,2004*Maeve Olohan, Introducing Corpora in Translation Studies, London & New York: Routledge, 2004.;王克非,2004*王克非:《雙語對應語料庫:研制與應用》,外語教學與研究出版社2004年出版。,2011*王克非:《語料庫翻譯學探索》,上海交通大學出版社2011年出版。)。近年來,一些學者開始探討利用語料庫開展翻譯認知研究,探討翻譯過程的屬性與規(guī)律(Utka,2004*Andrius Utka, “English Lithuanian Phases of Translation Corpus: Compilation and Analysis”, in International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 2, (2004), pp.195-224.;Alves &Vale,2011*Fabio Alves & Daniel Couto Vale Alves, “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data”, in TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition, Vol.1, (2011), pp.105-122.)。學界對此普遍表示質疑,認為語料庫翻譯學是產(chǎn)品導向的研究,翻譯認知研究是過程導向的研究,二者本質上不存在交集。因而,采用語料庫方法開展翻譯過程和翻譯認知研究理論上是行不通的。然而,語料庫翻譯學與翻譯認知研究之間真的是風馬牛不相及嗎?二者之間是矛盾的關系,還是相得益彰、互為補充的關系?二者之間是否存在共性?二者是否能夠最終融合?針對這些問題,本文在分析語料庫翻譯學和翻譯認知研究的主要研究領域的基礎上,探討了二者之間的共性、相互關系及相互融合的可能性。

        二、語料庫翻譯學與翻譯認知研究的共性

        (一)語料庫翻譯學的主要研究領域

        語料庫翻譯學是指以真實雙語語料或翻譯語料的語料庫分析為基礎,定量分析和定性研究相結合,力圖闡明翻譯本質、翻譯過程屬性及規(guī)律的翻譯學研究領域。Kruger(2002)*Alet Kruger, “Corpus-based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation”, in Acta Theologica Supplementum, Vol. 2, (2002), pp.70-106.指出語料庫翻譯學旨在通過理論構建和假設、各種數(shù)據(jù)、全新的描寫范疇和靈活方法的并用,揭示翻譯的普遍性特征和具體特征。語料庫翻譯學既可應用于演繹性和歸納性研究,也可應用于產(chǎn)品導向和過程導向的研究。

        語料庫翻譯學的主要研究領域涵蓋翻譯語言特征、譯者風格、翻譯規(guī)范、翻譯過程和翻譯教學等領域。

        翻譯語言特征研究涉及翻譯共性研究和具體語言對翻譯特征的研究。翻譯共性是指翻譯文本所具有的相對于源語語言或目標原創(chuàng)語言從整體上表現(xiàn)出來的普遍規(guī)律性特征。這些特征是翻譯文本所特有的,且不受具體語言對差異的影響。具體語言對翻譯特征是指具體翻譯文本在詞匯、句法和語篇層面所呈現(xiàn)的特征,它體現(xiàn)了源語和目的語的差異,反映了譯者所做的選擇和妥協(xié)。

        譯者風格研究探討翻譯過程中譯者在目的語詞匯和句式結構選擇、語篇布局、翻譯策略和方法應用等方面所表現(xiàn)出來的個性化特征。一般而言,譯者風格受制于源語和目的語語言文化之間的差異、譯者所處的歷史語境和社會文化規(guī)范、譯者的語言風格及其對翻譯文本讀者的關注。

        翻譯規(guī)范研究分析在某一歷史時期影響譯者行為的不同翻譯規(guī)范或制約因素,揭示翻譯與社會文化語境之間的關系。翻譯規(guī)范是指關于翻譯作品和翻譯過程正確性的規(guī)范,體現(xiàn)了具體某一社會或歷史時期關于翻譯的價值觀和行為原則,制約著譯者的具體翻譯活動(胡開寶,2011)。*胡開寶:《語料庫翻譯學概論》,上海交通大學出版社2011年版。

        翻譯過程研究以大量語料的數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析為基礎,分析翻譯過程的認知屬性與具體特征。

        翻譯教學研究側重于探討語料庫在翻譯質量評估、翻譯教材開發(fā)和翻譯教學模式構建中的應用原則和具體方法。

        (二)翻譯認知研究的主要研究領域

        翻譯認知研究是指從認知角度對翻譯過程進行解釋,試圖建立具有心理現(xiàn)實性的翻譯模式,并以此揭示翻譯的心理機制和思維規(guī)律的研究。研究者可以考察詞匯層面的源語理解、記憶、編碼和譯語輸出,也可以探索單句層面甚至語篇層面的從信息接收到信息加工再到譯語產(chǎn)出過程中的階段性心理機制和認知規(guī)律,并在此基礎上構建基于翻譯內(nèi)在過程的宏觀認知心理模型(劉紹龍,2008)。*劉紹龍:《中國翻譯認知研究:問題與展望》,《外語研究》2008年第4期。

        翻譯認知研究的研究領域包括翻譯認知過程研究、譯者心理活動研究、譯者的審美心理因素研究和民族文化心理因素對譯者影響的研究。

        翻譯認知過程研究主要涉及翻譯過程中譯者的心理活動和心理結構、譯者進行雙語轉換時的認知心理過程和翻譯認知加工規(guī)律。該領域研究的具體課題有翻譯單位、譯者長時記憶、譯者的語言知識和非語言知識的存儲與表征、翻譯理解和表達的認知機制、翻譯認知加工系統(tǒng)、譯者雙語心理詞匯的組織和提取模式以及翻譯思維等。

        譯者心理活動研究是指譯者在翻譯過程中各階段的心理活動研究,包括譯者心理圖式的產(chǎn)生以及心理圖式激發(fā)譯者的想象。

        譯者的審美心理因素研究,包括情感、共鳴、直覺、想象、聯(lián)想、審美定勢等,以及這些情感因素的表現(xiàn)形式,如創(chuàng)譯、雅譯、譯者風格等等。

        民族文化心理因素對譯者影響的研究包括譯者在特定歷史語境下從事具體翻譯活動的動機,以及該動機對其翻譯行為和翻譯效果的影響。

        (三)語料庫翻譯學與翻譯認知研究的共性

        分析語料庫翻譯學和翻譯認知研究的研究領域,不難看出二者之間并非許多學者所主張的那樣不存在任何交集,相反卻存在諸多共性。

        首先,語料庫翻譯學和翻譯認知研究均為實證性研究方法。實證性研究是指研究者憑借對眾多研究事實或研究語料進行觀察或考察的方法,或通過實驗研究的方法,在分析憑借以上方法應用所得到的有關數(shù)據(jù)或事實的基礎上,總結、歸納事物的本質與發(fā)展趨勢。實證性研究強調(diào)研究應在事實或數(shù)據(jù)的觀察與統(tǒng)計或在實驗方法應用的基礎上,就某一現(xiàn)象或事實提出理論假設,或者對現(xiàn)有理論假設進行證實或證偽。語料庫翻譯學采用語料庫方法,在分析大量雙語語料或翻譯語料的基礎上,探討翻譯的本質屬性以及翻譯過程的特征。翻譯認知研究常常采用實驗的方法或借助于相關儀器的應用,通過相關條件的設定或相關變量的控制,對受試對象因受刺激而形成的相關反應進行統(tǒng)計和分析,并以此為基礎探討翻譯過程和翻譯規(guī)律。

        其次,語料庫翻譯學和翻譯認知研究均關注雙語轉換規(guī)律的研究。一方面,雙語轉換規(guī)律研究是語料庫翻譯學研究的基礎或出發(fā)點。毫不夸張地說,如果不分析雙語轉換規(guī)律,語料庫翻譯學的研究便無法開展。翻譯語言特征中的翻譯共性和具體語言對翻譯語言特征均是雙語轉換規(guī)律的產(chǎn)物,所不同的是前者涉及所有語言對之間的雙語轉換,后者與具體某一對語言之間的轉換相關。事實上,只要我們掌握雙語轉換規(guī)律,我們就能夠獲得關于翻譯共性和具體語言對翻譯語言特征的正確認識。譯者風格研究所涵蓋的譯者在目的語詞匯和句式結構應用以及翻譯策略與方法應用等方面所呈現(xiàn)的規(guī)律性特征實質上是譯者所特有的雙語轉換規(guī)律。同樣,翻譯規(guī)范中的操作規(guī)范是在分析雙語轉換規(guī)律的基礎上歸納出來的。

        另一方面,翻譯認知研究的不同領域均以雙語轉換規(guī)律為研究對象。翻譯認知過程研究所涵蓋的翻譯理解和表達的認知機制以及翻譯認知加工系統(tǒng)研究均以雙語轉換規(guī)律的分析為前提。只有掌握雙語詞匯和句法之間轉換的規(guī)律性特征,我們才能理解譯者如何對原文信息進行解碼,如何使用目的語對原文信息進行編碼,進而分析翻譯認知過程的規(guī)律與特征。譯者心理活動研究的核心概念是譯者的心理圖式和想象。譯者心理圖式實際上是受雙語轉換刺激的抽象結構。譯者的想象實質上是由原文引發(fā)的在大腦中形成的形象,這些形象需要譯者采用目的語來表達,這必然涉及雙語之間轉換的規(guī)律。譯者的審美心理因素研究需要分析作為譯者審美心理表現(xiàn)形式的創(chuàng)譯、雅譯和譯者風格,而創(chuàng)譯、雅譯和譯者風格的研究均需要考察不同形式的雙語轉換規(guī)律。民族文化心理對譯者影響研究也是以譯者特有的雙語轉換規(guī)律的分析為前提。

        再次,譯者風格研究是語料庫翻譯學和翻譯認知研究均研究的課題。對于語料庫翻譯學而言,譯者風格研究是主要研究領域。語料庫翻譯學試圖通過大規(guī)模語料的分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計,考察譯者在傳承原作風格之外在語言應用以及翻譯策略與方法應用等方面所呈現(xiàn)的個人偏好。譯者風格研究不僅可以闡明譯者在翻譯過程中所表現(xiàn)的主體性,深化對譯者行為的認識和理解,而且還可以揭示對譯者風格形成產(chǎn)生重要作用的個人意識形態(tài)和社會意識形態(tài)。而對于翻譯認知研究而言,譯者風格雖然不是主要研究領域,卻是譯者審美心理因素研究和民族文化心理因素對譯者影響研究繞不開的課題。要分析譯者的審美心理因素,就需要分析譯者在翻譯策略和方法應用以及目的語語言詞匯和句式結構應用等方面呈現(xiàn)的特征,這必然會涉及譯者風格的討論。比如,對莎士比亞戲劇梁實秋譯本和朱生豪譯本進行比較,我們發(fā)現(xiàn)朱生豪比梁實秋更傾向于使用疊音詞和四字成語,使用詞匯手段明示人物的情感。這一差異固然與兩位譯者的不同翻譯目的有關,但也體現(xiàn)了兩位譯者的審美心理因素對于翻譯的影響。民族文化心理因素對于譯者影響研究的主要內(nèi)容是譯者的翻譯動機和翻譯行為,而對此的分析可將譯者風格研究作為切入點。具體而言,我們可以比較不同民族或種族的譯者所翻譯的同一源語文本的不同譯本,分析這些譯者風格的差異,尤其是譯者在對與民族文化相關的文化負載詞進行翻譯處理時所呈現(xiàn)的風格差異,以探討民族文化心理因素對于譯者的影響。

        最后,語料庫翻譯學和翻譯認知研究均將翻譯過程作為研究對象。盡管語料庫翻譯學是以翻譯產(chǎn)品的分析為基礎探討翻譯的本質,但同樣關注翻譯過程的研究。利用語料庫技術,我們可以依據(jù)翻譯文本的具體語言特征,分析譯者在翻譯過程中的動機及其具體翻譯行為,畢竟翻譯文本是翻譯過程的產(chǎn)物。我們還可以利用多模態(tài)口譯語料庫,對于口譯過程中的語言應用和副語言特征進行全面而深入的探討。比如,我們可以根據(jù)譯員的停頓、手勢和面部表情,分析口譯過程的具體特征以及譯者的心理狀態(tài)。此外,我們可以應用收錄不同翻譯階段翻譯語料的翻譯過程語料庫,在分析不同翻譯階段的翻譯文本語言特征基礎上,對于翻譯過程的特征及其總體趨勢進行描述。翻譯認知研究則側重于翻譯過程的分析,并以此為基礎研究翻譯的本質。作為翻譯認知研究的主要研究領域,翻譯認知過程研究所涉及的譯者心理過程和翻譯認知加工研究均試圖描寫不同翻譯階段中譯者的心理活動特征及其翻譯認知規(guī)律,以構建翻譯過程的心理模型。為還原翻譯認知過程,學界常常采用眼動儀和fMRI等儀器設備,探討譯者進行雙語轉換或翻譯認知加工時的心理活動和心理結構。而翻譯認知研究的另一領域——譯者心理活動研究也是以翻譯過程為考察對象,分析譯者在源語理解和目的語表達階段所發(fā)生的與雙語轉換相關的心理活動。具體而言,這些活動包括原文內(nèi)容所激發(fā)的心理圖式、譯者對原文所描寫具體內(nèi)容的態(tài)度以及原文內(nèi)容在譯者內(nèi)心激起的情感或想象等。

        三、語料庫翻譯學與翻譯認知研究的相互關系

        如前所述,語料庫翻譯學側重于翻譯產(chǎn)品的研究,而翻譯認知研究則以翻譯過程為研究對象,但這并不意味著語料庫翻譯學與翻譯認知研究之間毫無瓜葛,是相互矛盾的關系。實質上,二者之間的關系是同一對象即翻譯的產(chǎn)品和過程之間的關系。產(chǎn)品是過程的結果或產(chǎn)物,分析過程便可對產(chǎn)品進行預測。過程是產(chǎn)品的原因或前奏。沒有過程,就沒有產(chǎn)品,而過程必然會導致產(chǎn)品,故而對產(chǎn)品進行分析可以推知過程。有鑒于此,語料庫翻譯學和翻譯認知研究之間并非毫不相關,而是互為補充、相輔相成的關系。一方面,語料庫翻譯學的相關研究成果可以直接應用于翻譯認知研究,而且還為翻譯認知研究提供研究方法和研究工具;另一方面,翻譯認知研究可以為語料庫翻譯學提供理論解釋工具,證實或證偽語料庫翻譯學的研究結論。

        (一)語料庫翻譯學對于翻譯認知研究的意義

        近年來,學界開始應用眼動儀和fMRI等神經(jīng)成像技術對譯者的大腦語言表征和翻譯過程中大腦活動的狀況開展研究,分析與翻譯相關的語言切換機制和翻譯神經(jīng)機制。這些研究均以相互對應的典型雙語詞匯或句式結構為研究的切入點,考察譯者在進行這些詞匯或語句結構之間的轉換時內(nèi)在心理機制和信息加工的認知過程。學界一直依據(jù)研究人員的直覺和個人判斷來確定作為研究切入點的雙語詞匯或句式結構,這使得研究具有一定的主觀性和片面性。不過,利用語料庫技術,我們可以對大量雙語文本中的雙語詞匯或句式結構對應關系頻率進行統(tǒng)計分析,獲取相關數(shù)據(jù),并根據(jù)這些數(shù)據(jù)確定翻譯認知實驗研究的切入點,從而確保研究的客觀性和科學性。以英語定語從句漢譯的翻譯轉換機制研究為例,我們首先可以依據(jù)英語定語從句的頻率數(shù)據(jù)確定選擇哪類定語從句為研究對象,然后再根據(jù)英語定語從句與漢語語句結構之間對應關系的頻率數(shù)據(jù)確定研究的切入點。從這個意義上講,語料庫翻譯學研究關于雙語詞匯或句式結構對應關系的研究可以幫助研究人員確定翻譯認知實驗研究的切入點。

        翻譯心理學側重于分析譯者的認知心理、審美心理和文化心理。其中,譯者認知心理的分析需要憑借有聲思維分析法考察譯者在翻譯過程中所采用的加工模式和策略,而譯者文化心理的研究則常常采用問卷法和實驗法分析文化因素對譯者的操控。這些領域的研究固然取得了一定進展,但若借鑒語料庫翻譯學的研究成果,并與語料庫翻譯學所倡導的語料庫方法結合起來,研究的信度和效度將獲得實質性提升。一般而言,語料庫翻譯學憑借語料庫方法的應用,在分析文化負載詞或其他典型詞匯翻譯的趨勢與規(guī)律基礎上探討譯者的文化心理。另外,基于語料庫的翻譯規(guī)范研究通常關注譯者對異化或歸化翻譯策略的選擇,以及翻譯具體源語詞匯和句式結構時所采用的翻譯方法。這些策略和方法的研究有助于揭示譯者的審美心理、譯者所處民族的文化心理對于譯者的影響,以及譯者處理與原文作者和目的語讀者之間關系時的心態(tài)。顯見,語料庫翻譯學關于譯者文化心理以及翻譯規(guī)范的研究成果對于翻譯心理學的研究具有補充和印證的作用,而語料庫方法在翻譯認知研究中的應用將會拓展并深化翻譯認知研究。Halverson(2010)*Sandra Louise Halverson, “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method”, in Erik Angelone & Gregory Shreve (eds), Translation and Cognition, Amsterdam: John Benjamins, 2010, pp.349-369.指出,只有將實驗的方法與基于語料庫的方法結合起來進行研究,才能更好地了解翻譯模式的認知基礎。事實上,翻譯認知研究重視多種方法的并用,尤其強調(diào)語料庫與實驗方法的應用。

        口譯認知研究一直是翻譯認知研究關注的焦點。學界常常從工作記憶與信息加工角度對口譯認知的屬性和規(guī)律進行分析(張威,2011)*張威:《口譯認知研究:同聲傳譯與工作記憶的關系》,外語教學與研究出版社2011年出版。,或者依據(jù)心理學、關聯(lián)理論探討口譯認知過程(許明,2007*許明:《口譯認知研究的心理學基礎》,《天津外國語學院學報》2007年第6期。;孫利,2013*孫利:《關聯(lián)理論視域下的口譯認知過程與口譯教學探究》,《外語界》2013年第1期。)。這些研究所做的分析均建立在單模態(tài)的口譯語料或口譯筆記分析的基礎之上。本質上,口譯是多模態(tài)的口語交流活動,故而這些研究不能全面、真實反映口譯過程和口譯認知的屬性。然而,多模態(tài)口譯語料庫的應用可以在一定程度上克服現(xiàn)有口譯認知研究所存在的缺陷。多模態(tài)口譯語料庫所收錄的語料不僅包含語言信息,而且還包含譯員及其他說話者的表情和體態(tài)語等副語言信息。通常,譯員的表情和體態(tài)語體現(xiàn)了譯員的內(nèi)心情感和認知活動。利用多模態(tài)口譯語料庫,我們可以觀察、分析口譯過程中譯員的體態(tài)語和表情,并以此為基礎分析譯員的心理活動。我們還可以分析口譯過程中語言符號與非語言符號之間的關系,進而揭示口譯過程中深層次的信息認知過程。由此可見,語料庫翻譯學關于多模態(tài)口譯語料庫應用的研究可以較為全面地反映口譯過程及口譯認知的規(guī)律,對于現(xiàn)有的口譯認知研究而言無疑是重要而有益的補充。

        (二)翻譯認知研究對于語料庫翻譯學的意義

        作為語料庫翻譯學的重要研究領域,翻譯語言特征研究一直受到學界的充分關注。(Baker,1996*Mona Baker, “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”, in Harold Somers (ed), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager, Amsterdam: John Benjamins, 1996, pp.175-186.;胡開寶、朱一凡,2008*胡開寶、朱一凡:《基于語料庫的莎劇〈哈姆雷特〉漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究》,《外語研究》2008年第2期。;黃立波,2008*黃立波:《英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察》,《外語教學與研究》2008年第6期。;胡開寶、陶慶,2009*胡開寶、陶慶:《漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究》,《解放軍外國語學院學報》2009年第4期。;胡開寶,2009*胡開寶:《基于語料庫的莎劇〈哈姆雷特〉漢譯文本中“把”字句應用及其動因研究》,《外語學刊》2009年第1期。)關于翻譯語言特征成因的分析,既有不同語言之間差異之論,也有譯者主體性及譯者風格區(qū)別之說,還有學者從翻譯認知角度加以解釋。事實上,簡化、顯化、規(guī)范化和平整化等翻譯語言特征可依據(jù)翻譯認知的相關理論進行闡釋。簡化、顯化和規(guī)范化等翻譯語言特征均可依據(jù)認知語言學的突顯原則加以解釋。根據(jù)王寅(2012)*王寅:《認知翻譯研究》,《中國翻譯》2012年第4期。,英譯漢時,譯者常在翻譯過程中“突顯”受眾對象,盡量讓譯文能被中國讀者讀懂,結果導致譯文的規(guī)范化、簡化和顯化趨勢。王寅(2012)*王寅:《認知翻譯研究》,《中國翻譯》2012年第4期。認為平整化趨勢則可依據(jù)原型范疇理論進行分析。按照“原型范疇理論”,范疇通常由原型、其他成員及邊界三大要素組成。原型是范疇的最典型化的表現(xiàn)。與其他范疇成員相比,原型具有范疇的更多屬性,故而被視為范疇的核心成員。其他成員則由于與原型成員相似度的高低而分別位于范疇的不同位置。這些成員被視為范疇的邊緣成員。為提高譯文的可讀性,譯者常常選用屬于范疇核心成員的最典型的詞語或語句,避免使用屬于范疇邊緣用法的生僻詞句或罕用句式結構。

        如前所述,雙語詞匯和句式結構對應關系的研究是語料庫翻譯學研究的基礎和出發(fā)點。利用語料庫技術的優(yōu)勢,我們可以在觀察大量雙語語料的基礎上總結或歸納雙語詞匯和句式結構對應關系的總體趨勢和具體表現(xiàn)形式。關于這些趨勢和表現(xiàn)形式內(nèi)在動因的分析,語料庫翻譯學并不能提供現(xiàn)成解釋,而翻譯認知研究的相關理論可以作為解釋工具。關于雙語詞匯對應關系,我們可以依據(jù)認知語言學的范疇化理論進行分析,范疇化能力是人類生存與發(fā)展所依賴的最基本認知能力。不同民族對于客觀世界的分類既有相同之處也有相異之處,完全對等的范疇只占所有范疇中的很小比例。雙語句式結構之間的對應關系則可從圖式理論角度予以分析。圖式是指人作為主體所擁有的知識結構,是關于范疇的看法和認識,主要分為內(nèi)容圖式、語言圖式和文本圖式(胡開寶,2015)*胡開寶、潘峰、李鑫:《基于語料庫的記者招待會漢英口譯研究》,外語教學與研究出版社2015年版。。其中,內(nèi)容圖式包含事件圖式。根據(jù)圖式理論,事件圖式是形成語法構造或基本句型的基礎(Langacker,1991)*Ronald Wayne Langacker, Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites, Stanford: Stanford University Press, 1991.,體現(xiàn)了參與者在某一行為或狀態(tài)中最典型的組合。從這個意義上講,雙語語句之間的對應關系實際上是事件圖式的映射與被映射,即目的語句式是源語文本句式所承載的事件圖式結構的映射或體現(xiàn)。

        應當指出,翻譯認知研究的相關理論或原則不僅可以為語料庫翻譯學研究提供解釋工具,而且該領域的相關研究可以用于證實或證偽語料庫翻譯學研究的有關假設或結論。其一,語料庫翻譯學研究常常對于雙語詞匯對應關系的頻率進行統(tǒng)計分析,而這些分析結果可以通過眼動儀實驗或翻譯行為研究加以證實。通常,某一源語詞匯與目的語詞匯之間對應頻率越高,受試對象在眼動儀實驗中處理雙語詞匯對應關系的時間越短。其二,語料庫翻譯學關于操作規(guī)范和翻譯單位的研究結論可以通過有聲思維法等翻譯認知研究方法加以驗證。有聲思維法是指受試者在完成某項任務的過程中隨時隨地講出頭腦中的各種信息。應用有聲思維法,我們可以還原譯者的翻譯過程,尤其是翻譯策略與方法的選擇以及翻譯單位的處理等,從而分析具體翻譯活動的操作規(guī)范和翻譯單位。其三,語料庫翻譯學關于譯者風格成因的研究可以與翻譯認知關于譯者審美心理和民族文化心理的研究相互印證。關于譯者風格的成因,既有源語與目的語之間的差異,也有譯者所處社會的意識形態(tài)因素及其個人意識形態(tài)因素,其中包括譯者的審美心理和民族文化心理。很明顯,翻譯認知關于譯者審美心理和民族文化心理的研究可以證實或證偽語料庫翻譯學關于譯者風格的結論或假設。

        四、語料庫翻譯學與翻譯認知研究的融合:基于語料庫的翻譯認知研究

        綜上所述,語料庫翻譯學與翻譯認知研究存在諸多共性,相互之間你中有我、我中有你。因此,二者之間完全可以融合,而且也有必要融合。一方面,翻譯認知研究主要憑借研究者的直覺和內(nèi)省進行,研究因而具有較大的主觀性和片面性,而與語料庫翻譯學的融合可以克服傳統(tǒng)翻譯認知研究的局限性。另一方面,語料庫翻譯學與翻譯認知研究之間的融合是翻譯認知研究發(fā)展的必然。翻譯認知研究強調(diào)分析語言使用,這自然需要研究實際使用或真實的雙語語料,故而需要語料庫翻譯學提供的語料支持。此外,翻譯認知研究旨在從認知角度對現(xiàn)實使用的翻譯語言進行分析并揭示翻譯語言或翻譯現(xiàn)象背后的人類心智,而語料庫翻譯學研究可以為翻譯認知研究提取研究所需的大量真實的雙語語料或翻譯語料。事實上,正是由于上述可行性和必要性,語料庫翻譯學和翻譯認知研究最終融為一體并因此而誕生基于語料庫的翻譯認知研究這一全新的研究領域。

        基于語料庫的翻譯認知研究旨在以語料庫的應用為基礎,對大量雙語語料和翻譯語料進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和定性分析,系統(tǒng)研究翻譯的心理機制和思維規(guī)律。本質上,基于語料庫的翻譯認知研究是語料庫翻譯學和翻譯認知研究相互影響、相互融合的產(chǎn)物。語料庫翻譯學為基于語料庫的翻譯認知研究提供方法論,即語料庫方法;而翻譯認知研究則為基于語料庫的翻譯認知研究提供理論原則和解釋工具。

        基于語料庫的翻譯認知研究主要涵蓋翻譯與隱喻、翻譯認知過程、譯者審美心理以及文化心理對譯者影響等課題的研究。

        基于語料庫的翻譯與隱喻研究旨在分析源語文本隱喻在目的語文本中的再現(xiàn)及其蘊含的認知過程和認知機制。該領域研究以表達概念隱喻源域的詞匯為檢索詞,分析這些詞匯的翻譯處理,并以此為基礎探討源語文本隱喻在目的語文本的再現(xiàn)與變異及其背后的認知機制。該領域研究還分析目的語文本中隱喻應用在語篇、認知和話語層面對于譯者的目的語表達的影響。

        基于語料庫的翻譯認知過程研究是指利用語料庫分析譯者進行雙語轉換時的認知心理過程和翻譯認知加工規(guī)律的研究。翻譯認知過程研究通常采用有聲思維法和眼動儀等方法,然而語料庫方法在該領域研究之中同樣可以有所作為。具體而言,我們可以利用翻譯過程語料庫和多模態(tài)口譯語料庫分析翻譯認知過程的特征與規(guī)律,還可以在考察大量雙語語料的基礎上,分析譯者翻譯策略和翻譯方法的應用,以及譯者在句式、語氣、情感意義和詞匯色彩等選擇上呈現(xiàn)的特征,對譯者所作出的不同翻譯選擇進行深入研究。

        基于語料庫的譯者審美心理研究側重于分析譯者進行雙語轉換時的審美心理因素,如情感、想象和審美定勢等。一般而言,譯者的情感體現(xiàn)于譯者在翻譯過程中是否融入了原作中所沒有的情感,譯者的想象表現(xiàn)于目的語文本中意象詞匯的應用,而譯者的審美定勢則通過譯文的審美屬性得到體現(xiàn)。為此,我們可以利用語料庫,分析目的語文本中語氣詞、情態(tài)動詞、評價性形容詞和意象詞匯的應用,考察譯文的句子組合、節(jié)奏安排、韻律表達、辭格運用和篇章布局等,以揭示譯者的情感和想象,分析譯者的審美追求及其審美定勢。

        基于語料庫的文化心理對譯者影響的研究關注不同譯者對同一源語文本的不同反應,具體內(nèi)容包括譯者在特定文化環(huán)境下的翻譯動機及其對翻譯行為和效果的影響,如不同翻譯策略和技巧的應用等。我們可以重點分析不同譯者翻譯政治詞匯、敏感詞匯或其他文化限定詞時所采用的翻譯策略和方法,如異化和歸化、誤譯、刪譯和凈化翻譯方法等,以揭示譯者的翻譯動機和譯者所處社會的文化心理對其翻譯行為的影響。

        應當指出,基于語料庫的翻譯認知研究的形成不僅擴大了語料庫翻譯學的研究范圍,而且使得翻譯認知研究更加深入、全面。其一,語料庫翻譯學研究自上世紀90年代問世以來一直關注翻譯產(chǎn)品即翻譯文本的研究,較少關注翻譯過程或翻譯認知的研究;而基于語料庫的翻譯認知研究將語料庫翻譯學的研究對象擴展至隱喻、翻譯認知過程、譯者審美心理和文化心理等,從而擴大了語料庫翻譯學研究的疆域。其二,語料庫在翻譯認知研究中的應用可以幫助我們識別僅憑肉眼無法發(fā)現(xiàn)的典型詞匯或句式結構應用的特征,而且可以提供頻繁運用或罕見的例證。這些例證在小規(guī)模語料研究中通常很難被人察覺,因而沒有得到應有的關注。不過,憑借語料庫分析軟件的應用,我們可以觀察到通常情況下很容易被忽略的例證,并基于這些例證的分析歸納翻譯文本中語言應用的總體趨勢以及譯者在具體翻譯策略和方法應用上的特征,而且還可以揭示這些趨勢或特征所蘊含的認知機制和譯者的心理因素等。

        五、結語

        本文在分析語料庫翻譯學與翻譯認知研究主要研究領域的基礎之上,探討了語料庫翻譯學與翻譯認知研究之間的共性與相互關系。我們認為語料庫翻譯學與翻譯認知研究之間存在諸多共性,二者之間相得益彰、相互交融。因而,語料庫翻譯學與翻譯認知研究最終融為一體并形成基于語料庫的翻譯認知研究這一全新的研究領域。該研究領域的誕生不僅拓展了語料庫翻譯學研究,而且深化了翻譯認知研究。

        (責任編輯:陸曉芳)

        2016-04-08

        胡開寶(1966—),男,安徽安慶人,三峽大學特聘教授,上海交通大學外國語學院教授、博士生導師,主要研究方向為語料庫翻譯學。

        李曉倩(1988—),女,山東濰坊人,上海交通大學外國語學院博士生,主要研究方向為語料庫翻譯學。

        H059

        A

        1003-4145[2016]10-0039-06

        猜你喜歡
        口譯語料語料庫
        《語料庫翻譯文體學》評介
        中外口譯研究對比分析
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        華語電影作為真實語料在翻譯教學中的應用
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        《苗防備覽》中的湘西語料
        國內(nèi)外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
        論心理認知與口譯記憶
        国产精品午夜高潮呻吟久久av| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| 最近最好的中文字幕2019免费| wwww亚洲熟妇久久久久| 国产熟女高潮视频| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播 | 国产精品成人免费视频网站京东| 91精品啪在线观看国产色| 成人免费毛片在线播放| 国产不卡视频在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产亚洲av综合人人澡精品| 国产自产av一区二区三区性色| 免费看男女啪啪的视频网站| 亚洲中文av中文字幕艳妇| 美女高潮黄又色高清视频免费| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 精品无码一区二区三区小说| 国产女主播一区二区三区在线观看| 中出人妻希奇杰卡西av| 亚洲色大成网站www久久九九| 亚洲熟妇av乱码在线观看| 国产人妖赵恩静在线视频| 蜜桃视频羞羞在线观看| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 三男一女吃奶添下面| 国内精品久久久久久久亚洲| 人妻秘书被社长浓厚接吻| 色欲一区二区三区精品a片| 久久久日韩精品一区二区三区| 久久波多野结衣av| 日韩中文字幕一区在线| 一区二区三区美女免费视频 | 日韩av无码中文无码电影| 亚洲国产精品第一区二区| 99国产精品丝袜久久久久| 中文字幕一区二区在线| 亚洲一区二区在线观看网址| 欧美xxxx色视频在线观看| 亚洲欧美日韩国产综合久| 国产一区二区三区探花 |