同濟(jì)大學(xué) 蔣長(zhǎng)剛 戴 勁 胡道華
立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的句法-語(yǔ)義特征與翻譯策略
同濟(jì)大學(xué) 蔣長(zhǎng)剛 戴 勁 胡道華
“的”字結(jié)構(gòu)在我國(guó)立法條文中大量使用,表示條文適用的條件和情形。“的”字結(jié)構(gòu)一般由“(NP)+VP+的”構(gòu)成,居于句子的前部,語(yǔ)用環(huán)境一般為:NP1+VP1+的,+NP2+VP2。根據(jù)“的”字結(jié)構(gòu)的句法-語(yǔ)義特征的差異,本文將含有“的”字結(jié)構(gòu)的立法條文分為四類(lèi)句式,提出了各句式中“的”字結(jié)構(gòu)的主要翻譯策略,并得到了PCCLD語(yǔ)料庫(kù)中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯實(shí)踐的驗(yàn)證。
立法條文;“的”字結(jié)構(gòu);句法-語(yǔ)義特征;語(yǔ)料庫(kù);翻譯策略
① 本研究中,[ ]表示解讀為一個(gè)語(yǔ)義單位,()表示選擇,()里的內(nèi)容可以凸顯或者省略。借鑒朱德熙(1983)用“s”表示自指、“t”表示轉(zhuǎn)指的用法,本文用“[NP1+VP1s]+的”表示一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)+“的”構(gòu)成的自指用法,“[VP1+的t]”表示通過(guò)“的”字結(jié)構(gòu)“VP+的”轉(zhuǎn)指而來(lái)的名詞短語(yǔ)。
② 胡道華、蔣長(zhǎng)剛(2016)在“‘自指’與‘轉(zhuǎn)指’視角下立法條文‘的’字結(jié)構(gòu)的翻譯”一文中,根據(jù)“的”字結(jié)構(gòu)的自指和轉(zhuǎn)指意義,按照邏輯分類(lèi)將含有“的”字結(jié)構(gòu)的立法條文分為8類(lèi)句式。本文是按照deC和MC之間的句法和邏輯語(yǔ)義關(guān)系分為4類(lèi)句式,與前文并不沖突。
在立法條文中,“的”字結(jié)構(gòu)的主要功能是表達(dá)條文適用的“條件和情形”,指明條文適用的對(duì)象、時(shí)間、空間、情形等?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)一般由“(NP)+VP+的”構(gòu)成,居于句子前部,用逗號(hào)隔開(kāi),其語(yǔ)用環(huán)境一般為:NP1+VP1+的,+NP2+VP2。為便于討論,本文將逗號(hào)之前的“NP1+VP1+的”稱(chēng)為“的”字結(jié)構(gòu)部分(DeConstruction,簡(jiǎn)稱(chēng)deC),逗號(hào)之后的“NP2+VP2”稱(chēng)為“主句”部分(Main Clause,簡(jiǎn)稱(chēng)MC),此處的deC、MC既可以是句子,也可以是短語(yǔ)。對(duì)于“NP1+VP1+的”的內(nèi)部層次劃分,存在兩種主張。一是將其劃分為“[NP+VP]+的”,將“的”字結(jié)構(gòu)整體上視為一個(gè)名詞性質(zhì)的短語(yǔ),作為句子的主語(yǔ)(周曉林 2002);二是將其劃為“NP+[VP+的]”,其中“VP+的”作為一個(gè)后置關(guān)系小句修飾前面的名詞中心語(yǔ)(董秀芳 2003)。存在不同主張的主要原因在于未對(duì)“的”字結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)義功能上的區(qū)分?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)的語(yǔ)義功能是對(duì)行為動(dòng)作進(jìn)行區(qū)分,可分為“自指”和“轉(zhuǎn)指”(朱德熙 1983; 袁毓林 1995; 張伯江 2007, 2015)?!稗D(zhuǎn)指”是用對(duì)行為動(dòng)作的區(qū)分性限制來(lái)指稱(chēng)行為者或?qū)嵤┻@一行為動(dòng)作的人,而“自指”是用對(duì)行為動(dòng)作的區(qū)分性限制來(lái)確認(rèn)這一行為、情形或情況。兩種語(yǔ)義功能上的差別表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上,即對(duì)于 “NP1+VP1+的”的內(nèi)部層次存在兩種切分方式,即轉(zhuǎn)指用法為“NP1+[VP1+的t]”,自指用法為“[NP1+VP1s]+的”①。在具體條文中,NP1、NP2可能省略,加之立法條文中特殊的“總分”句式,本文將含有“的”字結(jié)構(gòu)的立法條文分為四類(lèi)句式②,見(jiàn)下頁(yè)表1:
表1 “的”字結(jié)構(gòu)的句式
依附(dependent)和內(nèi)嵌(embedded)是界定小句之間關(guān)系的基本參項(xiàng),根據(jù)這兩個(gè)特征,小句之間的關(guān)系大致可以分為等立(coordination)、主次(cosubordination)、從屬(subordination)三個(gè)句法等級(jí)。這三個(gè)句法等級(jí)的特征屬性見(jiàn)表2:(Foley & Van Valin 1984; 方梅 2008: 291)
表2 句法等級(jí)及其特征屬性
等立小句之間既不依附也不內(nèi)嵌,小句間相對(duì)獨(dú)立。主次小句之間語(yǔ)義上有主有次,但是互相不做句子成分。從屬小句以內(nèi)嵌方式充當(dāng)句子成分,完全依賴另一個(gè)小句。這三類(lèi)小句在結(jié)構(gòu)緊密程度上正好形成一個(gè)連續(xù)統(tǒng),構(gòu)成了小句系聯(lián)的斜坡(cline of clause combining):等立>主次>從屬(方梅 2008: 292)。
本文借鑒這種句法等級(jí)的三分法和兩項(xiàng)特征參數(shù),分析我國(guó)立法條文中deC和MC的句法-語(yǔ)義特征。法理學(xué)界的通說(shuō)認(rèn)為,法律規(guī)范一般包含假定、處理、制裁三要素,其中“假定”是法律規(guī)則中指出適用這一規(guī)則的前提、條件或情況的部分;“處理”是法律規(guī)則中具體要求人們做什么或禁止人們做什么的那一部分;“制裁”是法律規(guī)則中指出行為要承擔(dān)的法律后果的部分(張文顯 1999: 70)。在立法條文中,deC通常表示法律規(guī)范意義上的“假定”部分。因此,在同一立法條文中,deC、MC之間不是“等立”關(guān)系,而屬于“主次”或“從屬”關(guān)系。
(一)“[NP1+VP1s]+的,+NP2+VP2” 句式的特點(diǎn)與翻譯
本句式中deC包含完整的主語(yǔ)、謂語(yǔ)部分([NP1+VP1s]+的),而MC中的NP2有時(shí)可能省略。如:
(1)因產(chǎn)品存在缺陷造成人身、缺陷產(chǎn)品以外的其他財(cái)產(chǎn)損害的,生產(chǎn)者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。(產(chǎn)品質(zhì)量法C054)*語(yǔ)料來(lái)自紹興文理學(xué)院孫鴻仁和楊堅(jiān)定創(chuàng)建的“中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”(PCCLD),本研究采用的語(yǔ)料來(lái)自其中的234部法規(guī),網(wǎng)址為http://corpus.usx.edu.cn/,檢索日期2015-01-20。
本例可以改寫(xiě)為兩個(gè)自立的(independent)小句。如:
(1a)產(chǎn)品存在缺陷造成人身、缺陷產(chǎn)品以外的其他財(cái)產(chǎn)損害。
(1b)生產(chǎn)者承擔(dān)賠償責(zé)任。
(1a)和(1b)都是陳述句,它們可以不依附于或內(nèi)嵌于其他句子,都具有[-依附][-內(nèi)嵌]的特征。但是,“造成……財(cái)產(chǎn)損害”的事實(shí)和“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任”之間具有因果關(guān)系,即(1a)是(1b)的前提條件,(1b)是(1a)的法律后果。在同一條文中,(1a)和(1b)之間應(yīng)該是主次關(guān)系。為此,(1a)從一個(gè)“自立”小句降為一個(gè)“依附”小句,實(shí)現(xiàn)手段是在(1a)中增加因果關(guān)系連詞“因”和助詞“的”,另外將其“句號(hào)”改為“逗號(hào)”。如:
(1c)因產(chǎn)品存在缺陷造成人身、缺陷產(chǎn)品以外的其他財(cái)產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)他人財(cái)產(chǎn))損害的,
同時(shí)在(1b)中加上了立法條文中常見(jiàn)的規(guī)范邏輯詞“應(yīng)當(dāng)”。如:
(1d)生產(chǎn)者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
此時(shí),(1c)不能夠自立成句而具有了[+依附]特征,不再表示陳述而具有了“假定”意義。(1d)通過(guò)“應(yīng)當(dāng)”一詞承擔(dān)起了賠償損害的“法律責(zé)任”。(1c)、(1d)之間建立起了條件關(guān)系,其中,(1c)為條件從句,(1d)為主句,這樣又回到了例(1)。總之,由于“的”字結(jié)構(gòu)([NP1+VP1s]+的)相當(dāng)于將一個(gè)小句“NP1+VP1”話題化,因此“的”字結(jié)構(gòu)相當(dāng)于一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,表達(dá)“假定條件”,明確法律規(guī)則中適用該規(guī)則的條件和情況,同時(shí)確定法律條文適用的法律主體或?qū)ο?;而“的”字結(jié)構(gòu)之后的句法環(huán)境部分規(guī)定了人們“可以”、“應(yīng)當(dāng)”、“不得”實(shí)施的行為或者應(yīng)當(dāng)受到的“制裁”。通過(guò)這一句法格式,法律實(shí)現(xiàn)了規(guī)范人們行為的社會(huì)功能。
在主次級(jí)別的立法條文中,一般將deC譯成條件從句,MC譯為主句。常見(jiàn)的法律條件從句引導(dǎo)詞有if、where、when、in case、in the event that、should、provided、providing等(李克興 2008: 72)。如例(1)可以選擇常用的if做引導(dǎo)詞來(lái)翻譯。
譯文: A producer shall be liable for compensationifhis defective product causes damage to human life or property other than the defective product itself.(產(chǎn)品質(zhì)量法E054)
(二)“NP1+[VP1+的t],(+NP2)+VP2”句式的翻譯
本句式中,deC包含NP1和VP1,其中“VP1+的” 作為一個(gè)嵌入成分,置于主語(yǔ)之后,起到限定的作用。需要指出的是,“轉(zhuǎn)指”用法不能看作是對(duì)于實(shí)施者的確認(rèn),而是針對(duì)該實(shí)施者所做的行為上的限定。董秀芳(2003)將其視為后置關(guān)系小句修飾中心名詞NP1。MC的NP2可能省略。如:
(2)當(dāng)事人對(duì)決定不服的,可以申請(qǐng)復(fù)議。(行政訴訟法C112)
例(2)中“對(duì)決定不服的”是中心名詞“當(dāng)事人”的后置定語(yǔ)。定語(yǔ)的前置和后置的基本意思相同,如“當(dāng)事人對(duì)決定不服的”(后置)與“對(duì)決定不服的當(dāng)事人”(前置)的意思基本相同。“的”字結(jié)構(gòu)做后置關(guān)系小句的用法在口語(yǔ)中有時(shí)也出現(xiàn),但在法律文體中表現(xiàn)得最為突出。當(dāng)“的”字結(jié)構(gòu)與中心語(yǔ)之間是限定關(guān)系時(shí),如果 “的”字結(jié)構(gòu)后置,所構(gòu)成的復(fù)雜名詞短語(yǔ)只出現(xiàn)在表示假設(shè)的語(yǔ)境中,而前置的“的”字短語(yǔ)既可出現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中,也可出現(xiàn)在假設(shè)語(yǔ)境中(董秀芳 2003: 121)。例(2)可以改寫(xiě)為兩個(gè)自立的小句:
(2a)當(dāng)事人對(duì)決定不服。
(2b)當(dāng)事人申請(qǐng)復(fù)議。
(2a)、(2b)都具有[-依附][-內(nèi)嵌]特征。在例(2)的deC部分,“的”字結(jié)構(gòu)“對(duì)決定不服的”作為后置關(guān)系小句被嵌入到中心名詞“當(dāng)事人”之后,將(2a)從一個(gè)句子降格為一個(gè)名詞短語(yǔ)。(2b)則承前省略“當(dāng)事人”,并加上規(guī)范邏輯詞“可以”。在例(2)中,“的”字結(jié)構(gòu)具有[+依附][+內(nèi)嵌]特征,deC與MC之間是從屬關(guān)系。
翻譯時(shí),可以將“的”字結(jié)構(gòu)譯成一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)修飾中心名詞“當(dāng)事人”,而這個(gè)中心名詞“當(dāng)事人”做整個(gè)句子的主語(yǔ)。
譯文: Partieswhorefuse to accept the decision may apply for reconsideration.(行政訴訟法E112)
有時(shí),“的”字結(jié)構(gòu)后置修飾的中心語(yǔ)與VP2為語(yǔ)義上的受動(dòng)關(guān)系,表示被動(dòng)。如:
(3)司法工作人員犯前兩款罪的,從重處罰。(刑法C0674)
例(3)也可以改寫(xiě)為兩個(gè)自立的小句:
(3a)司法工作人員犯前兩款罪。
(3b)司法工作人員受到從重處罰。
(3a)、(3b)都具有[-依附][-內(nèi)嵌]特征。例(3)的deC部分,“犯前兩款罪的”后置修飾中心名詞“司法工作人員”,將一個(gè)自立小句(3a)嵌入了一個(gè)名詞短語(yǔ)“司法工作人員”。例(3)的MC部分,將(3b)的主語(yǔ)“司法工作人員”、邏輯規(guī)范詞“必須”以及動(dòng)詞“受到”都一并省略。
翻譯時(shí),“的”字結(jié)構(gòu)采用定語(yǔ)從句修飾中心名詞“司法工作人員”,從語(yǔ)義看,句子表示被動(dòng),翻譯時(shí)需采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并增加規(guī)范模態(tài)詞shall。
譯文: Any judicial officerwhocommits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphsshallbe given a heavier punishment.(刑法E0674)
簡(jiǎn)言之,該句式表達(dá)的是法律主體(NP1)在實(shí)施了VP1的行為下,享有VP2所列的權(quán)利或者承擔(dān)VP2規(guī)定的義務(wù)與懲罰。
(4)現(xiàn)役軍人參戰(zhàn)或者因公負(fù)傷致殘的,由部隊(duì)評(píng)定殘廢等級(jí),發(fā)給革命殘廢軍人撫恤證。(兵役法C116)
例(4)可以改為兩個(gè)自立的小句:
(4a)現(xiàn)役軍人參戰(zhàn)或者因公負(fù)傷致殘。
(4b)部隊(duì)評(píng)定殘廢等級(jí),發(fā)給革命殘廢軍人撫恤證。
(4a)、(4b)都具有[-依附][-內(nèi)嵌]特征。現(xiàn)役軍人“參戰(zhàn)或者因公負(fù)傷致殘”(4a)是“部隊(duì)評(píng)定殘廢等級(jí),發(fā)給革命殘廢軍人撫恤證”(4b)的前提條件。例(4)的deC部分,“的”字結(jié)構(gòu)“參戰(zhàn)或者因公負(fù)傷致殘的”作為后置關(guān)系小句修飾中心名詞“現(xiàn)役軍人”,即(4a)已經(jīng)從一個(gè)句子降格為一個(gè)名詞短語(yǔ),因此(4a)具有了[+依附][+內(nèi)嵌]特征。在MC部分,一個(gè)“由”字使(4b)從一個(gè)自立句子降格為一個(gè)介詞短語(yǔ),具有了[+依附][+內(nèi)嵌]特征。
例(4)中,deC部分的中心名詞“現(xiàn)役軍人”做整個(gè)句子的主語(yǔ),后置的“的”字結(jié)構(gòu)可以譯為定語(yǔ)從句。其MC部分,因“由”字使其喪失了[-依附][-內(nèi)嵌]特征,在句子中做謂語(yǔ)部分。由于“現(xiàn)役軍人”與MC部分的動(dòng)詞“評(píng)定”、“發(fā)給”具有受動(dòng)關(guān)系,所以譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
譯文: Active servicemenwhoare wounded or disabled while taking part in military operations or performing military dutiesshallbe graded for their disability by their army units and be given pension certificates for disabled revolutionary army men.(兵役法E116)
立法條文中,在典型條件句之外的句式中,例如定語(yǔ)從句,其典型的法律句式要素依然存在。這類(lèi)句子中的修飾成分(如各種從句或短語(yǔ)),起著條件句的作用,仍可稱(chēng)之為“情況”、“條件”或“限定條件”(李克興 2008: 71)。
(三)“[VP1+的t],(+NP2)+VP2”句式的翻譯
該句式的deC由“VP1+的”構(gòu)成,沒(méi)有NP1,其MC的NP2有時(shí)省略。由于句法環(huán)境小句的邏輯主語(yǔ)(NP2)不出現(xiàn),“的”字結(jié)構(gòu)與其句法環(huán)境緊縮為一個(gè)小句,“的”字結(jié)構(gòu)用“VP1+的”轉(zhuǎn)指NP1,而NP1不出現(xiàn),具有不定指或類(lèi)指意義,即指任何人?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)既是話題又是主語(yǔ)。
(5)違反本法規(guī)定,未取得經(jīng)營(yíng)保險(xiǎn)代理業(yè)務(wù)許可證或者經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)許可證,非法從事保險(xiǎn)代理業(yè)務(wù)或者經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)活動(dòng)的,由金融監(jiān)督管理部門(mén)予以取締,沒(méi)收違法所得,處以違法所得五倍以上十倍以下的罰款。(保險(xiǎn)法C311)
朱德熙(1983: 17-18)指出,“VP+的”可以表示自指和轉(zhuǎn)指。表示“自指”的“VP+的”只能在定語(yǔ)位置上出現(xiàn),而且不能離開(kāi)后面的中心語(yǔ)獨(dú)立。例如開(kāi)車(chē)的技術(shù)、說(shuō)話的聲音、走路的樣子、到站的時(shí)間、爆炸的原因、打架的事情。“VP+的”表示轉(zhuǎn)指的意義的范圍很廣,它可以指動(dòng)作的施事,也可以指受事、與事、工具等。表示施事的如“開(kāi)車(chē)的”、“游泳的”、“坐在主席臺(tái)上的”,可以轉(zhuǎn)指“開(kāi)車(chē)的人”、“游泳的人”、“坐在主席臺(tái)上的人”。換言之,表示“轉(zhuǎn)指”意義時(shí),就是用“VP+的”轉(zhuǎn)指實(shí)施了VP行為的人。從語(yǔ)義上看,“VP+的”所屬的格正好是VP中所缺的那個(gè)格(袁毓林 1995: 244)。在立法條文中,本句式中的“VP+的”通常轉(zhuǎn)指實(shí)施了各種行為的法律主體。由于法律規(guī)范實(shí)質(zhì)上是一種行為規(guī)范,對(duì)全體社會(huì)成員具有引導(dǎo)、規(guī)范和約束的作用。因此法律規(guī)范的調(diào)整對(duì)象不是具體的、個(gè)別的人或物,而是“類(lèi)主體”和“類(lèi)行為”。所以例(5)規(guī)定的幾種違法行為轉(zhuǎn)指實(shí)施了該類(lèi)行為的“任何人”,可以改寫(xiě)為兩個(gè)自立的小句:
(5a)任何人違反本法規(guī)定,未取得經(jīng)營(yíng)保險(xiǎn)代理業(yè)務(wù)許可證或者經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)許可證,非法從事保險(xiǎn)代理業(yè)務(wù)或者經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)活動(dòng)。
(5b)任何人應(yīng)當(dāng)由金融監(jiān)督管理部門(mén)予以取締,沒(méi)收違法所得,處以違法所得五倍以上十倍以下的罰款。
(5a)、(5b)都具有[-依附][-內(nèi)嵌]特征。由于(5a)是(5b)的前提條件,所以小句(5a)加上“的”字后形成“的”字結(jié)構(gòu),具有了明顯的[+依附]特征,不但如此,它還被嵌入進(jìn)了一個(gè)轉(zhuǎn)指來(lái)的名詞短語(yǔ)“任何人”,因此,例(5)的deC具有了[+依附][+內(nèi)嵌]特征,在例(5)中做整個(gè)句子的主語(yǔ)。(5b)作為例(5)的MC,承前省略了“任何人”。
翻譯時(shí),需將“VP+的”轉(zhuǎn)指而來(lái)的行為主體“任何人”補(bǔ)出,采用定語(yǔ)從句修飾它,并做整個(gè)句子的主語(yǔ)?!坝伞弊謱C從一個(gè)主謂句降格為一個(gè)介詞短語(yǔ)。譯文主句采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)“任何人”與“取締”、“沒(méi)收”、“罰款”等幾項(xiàng)制裁措施之間的受動(dòng)關(guān)系。
譯文:Anyonewhoviolates the provisions of this Law, and illegally transacts insurance agent business or insurance brokerage business without an insurance agent license or insurance broker license,shallbe subject to action by the financial supervision and regulation department, and forfeiture of illegal gains, and a fine of not less than five, nor more than ten times as much as the illegal gains.(保險(xiǎn)法E311)
另外,“的”字結(jié)構(gòu)也可以包含幾個(gè)動(dòng)詞詞組,而且其指代對(duì)象為不定指。
(6)偽造、變?cè)臁⑥D(zhuǎn)讓商業(yè)銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)許可證的,依照前款的規(guī)定處罰。(刑法C0348)
本例也采用“VP+的”轉(zhuǎn)指“任何人”,也可以改寫(xiě)為兩個(gè)自立的小句:
(6a)任何人偽造、變?cè)?、轉(zhuǎn)讓商業(yè)銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)許可證。
(6b)任何人應(yīng)當(dāng)依照前款的規(guī)定處罰。
(6a)、(6b)都具有[-依附][-內(nèi)嵌]特征。由于(6a)是(6b)的前提條件,所以小句(6a)加上“的”字后形成“的”字結(jié)構(gòu),具有了[+依附]特征,加之它還被嵌入一個(gè)轉(zhuǎn)指而來(lái)的名詞短語(yǔ)“任何人”,因此,例(6)的deC部分具有了[+依附][+內(nèi)嵌]的特征,在例(6)中做整個(gè)句子的主語(yǔ)。(6b)作為例(6)的MC,承前省略了“任何人”。
翻譯時(shí),需要將“VP+的”轉(zhuǎn)指而來(lái)的名詞短語(yǔ)“任何人”補(bǔ)充出來(lái),引導(dǎo)主語(yǔ)從句做整個(gè)句子的主語(yǔ)。MC只強(qiáng)調(diào)法律后果,沒(méi)有提及“制裁”的機(jī)關(guān),采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示“任何人”與“制裁”之間的受動(dòng)關(guān)系即可。
譯文:Whoeverforges, alters or transfers the permit for operation of a commercial bank or any other banking institutionshallbe punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.(刑法E0348)
“的”字結(jié)構(gòu)由“VP+的”構(gòu)成,“的”字結(jié)構(gòu)與其句法環(huán)境均沒(méi)有NP部分。這種用法在我國(guó)立法條文中常常出現(xiàn)。漢語(yǔ)法律條文可以省略某些要素,只要能從上下文語(yǔ)境中確定即可。但是,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句子要求形式上的完整性,因此,翻譯時(shí)需要將主語(yǔ)補(bǔ)充出來(lái)。林克難、籍明文(2002)對(duì)“VP+的”構(gòu)成的“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯,提出了從上下文尋找并補(bǔ)出邏輯主語(yǔ)的多種方法,包含whoever、anyone who、no one who、where+person(active voice)、where+things (passive voice)、if it is+adjective等。
(四) 總分式“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯
除上述用法外,“的”字結(jié)構(gòu)還經(jīng)常用于“有下列情形之一的”等總分句式??傉f(shuō)句中“有下列情形之一”后應(yīng)該加“的”字,構(gòu)成“的”字結(jié)構(gòu),而分述中所列各項(xiàng)不應(yīng)以“的”字結(jié)尾(鄒玉華 2007: 27, 2008: 100)。該類(lèi)結(jié)構(gòu)適用于對(duì)符合某一法定資格、承擔(dān)相同法律責(zé)任的情形或行為的列舉??偡志涞木涫浇Y(jié)構(gòu)為:
[(NP1)+VP1+的s],(+NP2)+VP2:
(一)(NP3)+VP3
(二)(NP4)+VP4
……
在總說(shuō)句“……之一的”前帶不帶主語(yǔ),取決于表述的需要。一般來(lái)講,專(zhuān)門(mén)法中多用帶主語(yǔ)的句子,如《教師法》、《公務(wù)員法》、《銀行法》等,非專(zhuān)門(mén)法則因法律關(guān)系主體是無(wú)定對(duì)象,不便稱(chēng)說(shuō),不宜用帶主語(yǔ)的句子(鄒玉華 2007: 31)。
(7)受贈(zèng)人有下列情形之一的,贈(zèng)與人可以撤銷(xiāo)贈(zèng)與: (一)嚴(yán)重侵害贈(zèng)與人或者贈(zèng)與人的近親屬;
(二)對(duì)贈(zèng)與人有扶養(yǎng)義務(wù)而不履行;
(三)不履行贈(zèng)與合同約定的義務(wù)。
(合同法第192條第1款C)
本例中,“的”字結(jié)構(gòu)由“NP1+VP1+的”構(gòu)成,其中“受贈(zèng)人”(NP1)是大主語(yǔ),“有下列情形之一的”(VP1+的)是小主語(yǔ),可以改寫(xiě)為下列的自立小句:
(7a)受贈(zèng)人嚴(yán)重侵害贈(zèng)與人或者贈(zèng)與人的近親屬。
(7b)受贈(zèng)人對(duì)贈(zèng)與人有扶養(yǎng)義務(wù)而不履行
(7c)受贈(zèng)人不履行贈(zèng)與合同約定的義務(wù)
(7d)贈(zèng)與人可以撤銷(xiāo)贈(zèng)與。
(7a)、(7b)、(7c)表示三種“情形”,都具有[+依附][-內(nèi)嵌]特征,如果將三者用連詞“或者”連接起來(lái)構(gòu)成deC,而(7d)構(gòu)成MC,則會(huì)使條文頭重腳輕,句法重心不穩(wěn)。而使用總分句式,(7a)、(7b)、(7c)共享一個(gè)主語(yǔ),并將情形分行列出,一目了然。同時(shí),(7a)、(7b)、(7c)還被嵌入進(jìn)deC的條件從句中,使其具有了[+依附][+內(nèi)嵌]特征。雖然如此,deC將其嵌入的三個(gè)小句(7a)、(7b)、(7c)分列于MC之后,一是降低了deC的信息量,二是減輕了deC的認(rèn)知負(fù)荷,增加了條文的可讀性。
翻譯時(shí),可以將總述句中的deC翻譯成條件從句,MC譯成主句,分述句則可以根據(jù)情況譯成V-ing形式。
譯文: The donor may rescind the donationifthe donee behaves in any of the following manners: 1) severely infringing upon the donor or upon any close relatives of the donor;
2) having obligation to support the donor but failing to fulfill that obligation; or
3) failing to fulfill the obligations as stipulated in the donation contract.
(合同法第192條第1款E)
“有下列情形之一的”也可以不帶NP1,其MC也可以不帶NP2。如:
(8)有下列情形之一的,經(jīng)批準(zhǔn)可以減征個(gè)人所得稅: (一)殘疾、孤老人員和烈屬的所得; (二)因嚴(yán)重自然災(zāi)害造成重大損失的; (三)其他經(jīng)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)批準(zhǔn)減稅的。
(個(gè)人所得稅法 第五條C)
例(8)是一個(gè)一般主謂句,其中“有下列情形之一的”為主語(yǔ),“經(jīng)批準(zhǔn)可以減征個(gè)人所得稅”為謂語(yǔ),它可以改寫(xiě)為下列的自立小句:
(8a)殘疾、孤老人員和烈屬的所得。
(8b)因嚴(yán)重自然災(zāi)害造成重大損失的。
(8c)其他經(jīng)國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)批準(zhǔn)減稅的。
(8d)經(jīng)批準(zhǔn)可以減征個(gè)人所得稅。
(8a)、(8b)、(8c)表示三種情形,本身具有[+依附][-內(nèi)嵌]特征。同例(7)一樣,如果將(8a)、(8b)、(8c)用連詞“或者”連接起來(lái)構(gòu)成deC,而(8d)構(gòu)成MC,則會(huì)使條文頭重腳輕。而使用總分句式,將(8a)、(8b)、(8c)嵌入deC,使它們具有了[+依附][+內(nèi)嵌]特征。deC強(qiáng)調(diào)的是情形,MC強(qiáng)調(diào)的是經(jīng)批準(zhǔn)可以減征個(gè)人所得稅,都未提及主體。翻譯時(shí)也需要強(qiáng)調(diào)情形,deC可采用介詞短語(yǔ)翻譯,并且將MC中的減征對(duì)象“個(gè)人所得稅”提出作為主語(yǔ)。
譯文:Inoneofthefollowingcircumstances, individual income tax may be reduced upon approval: 1) income of the disabled, the aged without families, or family members of martyrs;
2) suffering great losses from serious natural disasters; or
3) other cases where tax is reduced upon approval by the department of finance under the State Council.
(個(gè)人所得稅法 第五條E)
綜上所述,句式(一)中的deC雖然沒(méi)有[+內(nèi)嵌]特征,但加上“的”字使它失去了自立成句的能力,只能做MC的條件從句,使deC與MC之間呈現(xiàn)主次關(guān)系。句式(二)中的“的”字結(jié)構(gòu)做后置關(guān)系小句修飾前面的中心名詞NP1,此時(shí)deC已經(jīng)失去了小句的身份而降格為一個(gè)名詞短語(yǔ)。句式(三)中,由于NP1未出現(xiàn)或者說(shuō)以零形式出現(xiàn),“的”字結(jié)構(gòu)“VP+的”通過(guò)“轉(zhuǎn)指”補(bǔ)充出前面省略的中心名詞NP1,比句式(二)嵌入程度更深。從句式(一)到句式(三),“的”字結(jié)構(gòu)的嵌入程度逐步加深,deC分別呈現(xiàn)出“條件從句”、“[NP1 + VP1s]+的”、“[VP1+的t]”的特征。毫無(wú)疑問(wèn),立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的以上句法-語(yǔ)義特征會(huì)影響其翻譯策略的選擇。
法律語(yǔ)言在書(shū)面表達(dá)上的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是多用長(zhǎng)句,也就是法律起草者和翻譯者所說(shuō)的“一句話”結(jié)構(gòu)(Sarcevic 1997: 130-131)。在英漢法律文本中,使用長(zhǎng)句表達(dá)的傾向緣于立法者試圖將某一問(wèn)題的相關(guān)信息全部置于一個(gè)完整的句子之內(nèi),避免幾個(gè)分散的句子可能引起的歧義。在法律英語(yǔ)的句子表述中充當(dāng)修飾限定成分的一般是定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、動(dòng)詞不定式、分詞結(jié)構(gòu)、名詞所有格及各種介詞結(jié)構(gòu)等。正確地放置修飾限定成分可以使法律條款產(chǎn)生準(zhǔn)確、清晰、全面、易懂的表達(dá)效果。法律英語(yǔ)的起草者和翻譯者大都傾向于把修飾限定成分盡量緊挨著被修飾的部分,這樣盡管有時(shí)會(huì)失去句子的美觀和連續(xù)性,卻實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確的表達(dá)效果(張長(zhǎng)明、平洪 2005: 18)。法律語(yǔ)言的這些特點(diǎn)對(duì)立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯具有重要的啟示。
根據(jù)以上對(duì)立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的句法-語(yǔ)義分析,我們?cè)诜g時(shí)常選擇英語(yǔ)中的不同句式。句式(一)中,由于deC與MC為主次關(guān)系,deC表示條件,所以常譯為條件從句;句式(二)中,“的”字結(jié)構(gòu)做后置關(guān)系小句限定前面的中心名詞,“的”字結(jié)構(gòu)嵌入前面的名詞短語(yǔ),所以常譯為定語(yǔ)從句,同時(shí)為了滿足英語(yǔ)中句子合法性的要求需要補(bǔ)出先行詞,如any person、persons who或those who等;在句式(三)中,“的”字結(jié)構(gòu)通過(guò)轉(zhuǎn)指而來(lái)的名詞表示不定指的法律主體,所以常譯為主語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句(也有的直接譯為名詞短語(yǔ),如 “取得注冊(cè)醫(yī)師資格的”譯為a qualified doctor);而在句式(四)中,“的”字結(jié)構(gòu)都嵌入deC,加之NP1、NP2有時(shí)可以省略,所以“的”字結(jié)構(gòu)可以譯為介詞短語(yǔ)或條件從句。綜上所述,立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的英譯策略如表3所示:
表3 “的”字結(jié)構(gòu)的句法-語(yǔ)義特征及翻譯策略
對(duì)于法律條文中的“的”字結(jié)構(gòu),首先區(qū)分其語(yǔ)義功能是“轉(zhuǎn)指”還是“自指”,前者針對(duì)法律主體,而后者針對(duì)情形。但是法律主體和情形不是完全對(duì)立、毫無(wú)關(guān)系的,因?yàn)椤扒樾巍毕喈?dāng)于法律立法句子邏輯結(jié)構(gòu)中的“假定”或“條件”(張文顯 1999: 70; 潘慶云 2004: 277-278),而“假定”或“條件” 指法律規(guī)則中有關(guān)適用該規(guī)則的條件和情況的部分,即法律規(guī)則在什么時(shí)間和空間對(duì)什么人適用以及在什么情境下法律規(guī)則對(duì)人的行為有約束力的問(wèn)題。法律主體通常包含在法律情形之內(nèi),一般情況下,“法律主體”實(shí)施了一定的“法律行為”就是法律條文所規(guī)定的“情形”。從法律行為的角度,如果將“法律主體+法律行為”視為一個(gè)整體,表達(dá)法律規(guī)則所適用的條件和情況,就是“自指”用法;如果針對(duì)實(shí)施某法律行為的法律主體,則是“轉(zhuǎn)指”用法。其次,對(duì)“的”字結(jié)構(gòu)及其句法環(huán)境的關(guān)系進(jìn)行分析,辨別deC和MC之間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系屬于主次、從屬還是緊縮成一個(gè)小句。最后選擇條件從句、主語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,并把隱含的連接詞、先行詞和邏輯主語(yǔ)明示化,以符合英語(yǔ)法律語(yǔ)體和句法要求。
通過(guò)檢索“中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”(A Parallel Corpus of China’s Legal Documents, PCCLD),發(fā)現(xiàn)立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)譯為條件從句為6602次,譯為主語(yǔ)從句/定語(yǔ)從句為812次,譯為介詞短語(yǔ)是441次,它們所占比例分別為81%、12.3%和6.7%。具體而言,“的”字結(jié)構(gòu)譯為條件從句時(shí),使用最多的條件從句引導(dǎo)詞分別是if(3483次)和where(1523次);譯為定語(yǔ)從句時(shí),使用較多的先行詞依次為those who(147次)、persons who(126次)、anyone who(93次);譯為主語(yǔ)從句時(shí)whoever使用最多,達(dá)到476次;譯為介詞短語(yǔ)時(shí),前三位的譯法依次是in case of(148次)、the following circumstances(137次)和in cases where(96次)。張滟、尚新(2015)從語(yǔ)體對(duì)比的角度對(duì)法律語(yǔ)體中“無(wú)頭關(guān)系小句”(即本文的“的”字結(jié)構(gòu))的話語(yǔ)功能和英譯策略的分析也驗(yàn)證了以上結(jié)果。
立法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的句法格式為:NP1+VP1+的,+NP2+VP2。本文根據(jù)“的”字結(jié)構(gòu)的內(nèi)部層次劃分、NP1和NP2的省略等將立法條文中含有“的”字結(jié)構(gòu)的句子分為四類(lèi)句式。在此基礎(chǔ)上,借鑒句法等級(jí)的三個(gè)層次和兩項(xiàng)特征,分析了我國(guó)立法條文中deC和MC的句法-語(yǔ)義特征,提出了各句式中“的”字結(jié)構(gòu)的主要翻譯策略,并得到了PCCLD語(yǔ)料庫(kù)中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯實(shí)踐數(shù)據(jù)的支持,對(duì)我們進(jìn)一步研究立法語(yǔ)體中“的”字結(jié)構(gòu)的用法及其翻譯具有一定的借鑒作用。
Foley, W. A. & R. D. Van Valin. 1984.FunctionalSyntaxandUniversalGrammar[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Sarcevic, S. 1997.NewApproachtoLegalTranslation[M]. The Hague: Kluwer Law International.
董秀芳. 2003. “的”字短語(yǔ)做后置關(guān)系小句的用法——兼評(píng)法律文獻(xiàn)中“的”字短語(yǔ)的用法 [J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用 (4): 120-126.
方 梅. 2008. 由背景化觸發(fā)的兩種句法結(jié)構(gòu)——主語(yǔ)零形反指和描寫(xiě)性關(guān)系從句 [J]. 中國(guó)語(yǔ)文 (4): 291-301.
胡道華, 蔣長(zhǎng)剛. 2016. “自指”與“轉(zhuǎn)指”視角下立法條文“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯 [J]. 語(yǔ)言與翻譯 (漢文版) (3): 45-52.
李克興. 2008. 法律英語(yǔ)條件句的寫(xiě)作和翻譯 [J]. 中國(guó)翻譯 (4): 71-77.
林克難, 籍明文. 2002. 法律文書(shū)中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯探討 [J]. 上海科技翻譯 (3): 20-22.
潘慶云. 2004. 中國(guó)法律語(yǔ)言鑒衡 [M]. 上海: 漢語(yǔ)大詞典出版社.
孫鴻仁, 楊堅(jiān)定. 2010. 中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)(PCCLD)創(chuàng)建的思路、過(guò)程與功能 [J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào) (2): 48-51.
袁毓林. 1995. 謂詞隱含及其句法后果——“的”字結(jié)構(gòu)的稱(chēng)代規(guī)則和“的”的語(yǔ)法、語(yǔ)義功能 [J]. 中國(guó)語(yǔ)文 (4): 241-255.
張伯江. 2007. 語(yǔ)體差異和語(yǔ)法規(guī)律 [J]. 修辭學(xué)習(xí) (2): 1-9.
張伯江. 2015. 法律法規(guī)語(yǔ)言應(yīng)成為語(yǔ)言規(guī)范的示范 [J]. 當(dāng)代修辭學(xué) (5): 1-7.
張長(zhǎng)明, 平 洪. 2005.法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略 [J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) (4): 15-18.
張文顯. 1999. 法理學(xué) [M]. 北京: 高等教育出版社/北京大學(xué)出版社.
張 滟,尚 新. 2015. 漢語(yǔ)“無(wú)頭”關(guān)系小句的話語(yǔ)-句法界面研究 [J]. 現(xiàn)代外語(yǔ) (3): 303-313.
周曉林. 2002. 行政法律語(yǔ)病例析 [J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用 (3): 64-67.
朱德熙. 1983. 自指和轉(zhuǎn)指——漢語(yǔ)名詞化標(biāo)記“的、者、所、之”的語(yǔ)法功能和語(yǔ)義功能 [J]. 方言 (1): 16-31.
鄒玉華. 2007. 關(guān)于立法文本中“有下列……之一的”句式的使用問(wèn)題 [J]. 法律語(yǔ)言學(xué)說(shuō) (輯刊): 27-32.
鄒玉華. 2008. 論立法文本中“有下列情形(行為)之一”的句式的規(guī)范 [J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用 (4): 100-107.
(責(zé)任編輯 侯 健)
通訊地址: 200092 上海市 同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
H059
A
2095-5723(2016)04-0081-08
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“平行建構(gòu)理論框架下話題結(jié)構(gòu)的跨語(yǔ)言比較研究”(13BY003);湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金外語(yǔ)項(xiàng)目“基于‘中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)’的法律文本特定語(yǔ)句模式漢英翻譯研究”(13YBA416);青島農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(613Z07);青島農(nóng)業(yè)大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目“英漢句法層面論元結(jié)構(gòu)變化對(duì)比研究”(614Y46)。
2016-10-27