北京師范大學(xué) 楊義寬
我國黨政文獻(xiàn)英譯顯化研究
北京師范大學(xué) 楊義寬
本文基于自建的我國黨政文獻(xiàn)漢英平行語料庫,探討英譯文中的顯化現(xiàn)象。借助Halliday對語言元功能的分類,將譯文中的顯化分為概念功能顯化、人際功能顯化和語篇功能顯化。概念功能顯化包括語義、文化信息、主語、時間和地點(diǎn)顯化。人際功能顯化包括評價意義和情態(tài)意義顯化。語篇功能顯化包括條件、轉(zhuǎn)折、因果和目的關(guān)系連接詞顯化。
我國黨政文獻(xiàn);英譯;顯化
顯化(explicitation)又稱明晰化,指“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性”(Shuttleworth & Cowie 1997: 55)。Blum-Kulka(1986: 19)提出顯化假說,具體表現(xiàn)為銜接形式上的顯化,認(rèn)為顯化是翻譯過程本身的特征,不取決于語言和文本差異,譯者對原文的解釋過程可能導(dǎo)致譯文比原文冗長。Vanderauwera(1985)探討了顯化的具體表現(xiàn)形式,如使用感嘆詞,擴(kuò)充壓縮信息,采用更精準(zhǔn)的描述,增添修飾語、限定詞、連詞和解釋,重復(fù)之前提到的事情,使用更明確的代詞和地理名詞等。王克非(2003: 410)基于英漢雙語平行語料庫的研究發(fā)現(xiàn):“從語句對應(yīng)擴(kuò)展到語篇考察,無論英譯漢或漢譯英,都呈現(xiàn)目標(biāo)語文本擴(kuò)增特點(diǎn)?!笨嘛w(2005: 306)認(rèn)為:“作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化不應(yīng)只是狹義地指語言銜接形式上的變化, 還應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換, 即在譯文中增添了有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá),或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚?!?/p>
Klaudy(1998)將顯化分為強(qiáng)制性顯化(obligatory explicitation)、非強(qiáng)制性顯化(optional explicitation)、語用顯化(pragmatic explicitation)和翻譯內(nèi)在顯化(translation-inherent explicitation)。強(qiáng)制性顯化包含句法顯化和語義顯化,若沒有強(qiáng)制性顯化,譯文將不符合目的語語法規(guī)范。非強(qiáng)制性顯化(如添加連詞幫助銜接)歸因于語篇構(gòu)建策略和文體偏好,若沒有此種顯化,譯文仍然語法正確,只是不地道。語用顯化針對文化差異添加解釋。翻譯內(nèi)在顯化指翻譯過程固有的顯化。
(一)語料與軟件的選取
本研究選取我國黨和政府工作報(bào)告及白皮書文件,原文和對應(yīng)英譯文各34份,時間為1992至2012年,總字詞數(shù)約100萬,漢英平行語料檢索軟件為BFSU ParaConc 1.2.1,文本信息統(tǒng)計(jì)軟件為WordSmith 7.0,中文分詞軟件為CorpusWordParser 3.0。
(二)本研究對顯化的分類
Klaudy對顯化的分類有重疊之處,如強(qiáng)制性顯化中的語義顯化可能與文化相關(guān),從而涉及語用顯化,翻譯內(nèi)在顯化可以是強(qiáng)制性顯化,也可以是非強(qiáng)制性顯化。因此,本文嘗試從語言功能的角度對顯化進(jìn)行分類,探討我國黨政文獻(xiàn)英譯的顯化特征。
Halliday(1985: 31)將語言的純理功能分為概念元功能(ideational function)、人際元功能(interpersonal function)和語篇元功能(textual function)。概念元功能包括經(jīng)驗(yàn)功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)。經(jīng)驗(yàn)功能反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時間、地點(diǎn)等環(huán)境因素。邏輯功能指語言對兩個或兩個以上的意義單位之間邏輯關(guān)系的表達(dá)。人際功能表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)和對事物的推斷、判斷和評價等,還表示與情景有關(guān)的角色關(guān)系,包括交際角色。在語義層中,把語言成分組織成為語篇的功能,叫作語篇功能。(胡壯麟等 2005)
根據(jù)上述語言功能的分類,本研究將概念元功能中經(jīng)驗(yàn)功能的顯化分為語義顯化、文化信息顯化、主語顯化、時間和地點(diǎn)顯化,邏輯功能所涉及的連接詞的顯化將在語篇功能顯化中探討。人際功能顯化包括評價意義顯化和情態(tài)意義顯化。語篇功能顯化包含條件關(guān)系顯化、因果關(guān)系顯化、轉(zhuǎn)折關(guān)系顯化和目的關(guān)系顯化。
(三)研究目標(biāo)
宏觀與微觀相結(jié)合,定量與定性相補(bǔ)充,列舉大量實(shí)例并進(jìn)行歸類和分析,以驗(yàn)證翻譯共性中的顯化假說和揭示我國黨政文獻(xiàn)英譯的顯化特征。
WordSmith 7.0對中英文本信息的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示:
表1 WordSmith 7.0 統(tǒng)計(jì)結(jié)果
與漢語原文相比較,英譯文字符數(shù)多出285 022,形符數(shù)(詞)多出131 631,句子數(shù)多出144,平均句長多出8.8個詞。Nida & Taber(1969:164-165)指出,好的譯文往往比原文長,因?yàn)樽g者會明示原文隱含的信息,從而在一定程度上增加譯文的冗余度。
(一)概念功能顯化
1) 語義顯化
語義顯化指譯文選用目標(biāo)語中語義更為明確的詞語,從而將源語中含義籠統(tǒng)抽象的詞語明晰化。本研究基于語料庫中的高頻詞“建設(shè)”(2092頻次),它的詞義不是很明確,既可指物質(zhì)實(shí)體的建設(shè)(如“水利工程建設(shè)”),又可指抽象意義上的建設(shè)(如“精神文明建設(shè)”)。不同的“建設(shè)”有著不同的含義,翻譯時需將“建設(shè)”一詞的含義明晰化。
表2 “建設(shè)”一詞英譯顯化統(tǒng)計(jì)表(部分列出)
(1)要牢牢抓住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個中心……(十七大報(bào)告*見十七大報(bào)告全文中英對照. 2007. [OL]. [10-31]. http://language.chinadaily.com.cn/2007-10/31/content_6218870.htm.) We must firmly commit ourselves to the central task of economic development...
(2)……宣傳輿論工作和思想道德建設(shè)進(jìn)一步加強(qiáng)。(十五大報(bào)告*見十五大報(bào)告原文. 2012. [OL]. [04-11]. http://news.ifeng.com/mainland/special/zhonggong18da/content-4/detail_2012_11/04/18821363_0.shtml. 十五大報(bào)告英譯文. 2011. [OL]. [03-25]. http://www.bjreview.com.cn/document/txt/2011-03/25/content_363499.htm.) We further improved publicity work and guidance for public opinion and promoted ideological and ethical progress.
(3)二要加強(qiáng)教師隊(duì)伍特別是農(nóng)村教師隊(duì)伍建設(shè)……(2008年政府工作報(bào)告*見2008年政府工作報(bào)告全文中英對照. 2014. [OL]. [02-27]. http://language.chinadaily.com.cn/2014np ccppcc/2014-02/27/content_17310143.htm.) Two, we must improve the quality of teachers, especially in rural areas...
(4)加強(qiáng)公民道德建設(shè)和廉政文化建設(shè)……(2010年《中國的反腐敗和廉政建設(shè)》白皮書*見2010年《中國的反腐敗和廉政建設(shè)》白皮書原文. 2010. [OL]. [12-29]. http://www.chinanews.com/gn/2010/12-29/2755127.shtml. 2010年《中國的反腐敗和廉政建設(shè)》白皮書英譯文. 2010. [OL]. [12-28]. http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/46/12/Documen t/835920/835920.htm.) Efforts are being made to raise the ethical standards of citizens and foster a culture of integrity...
(5)這是我國文化建設(shè)長期而艱巨的任務(wù)。(十五大報(bào)告) This is a long-term arduous task for our cultural advancement.
例(1)原文“經(jīng)濟(jì)建設(shè)”就是要發(fā)展經(jīng)濟(jì),譯文將“建設(shè)”的含義顯化為development(發(fā)展)。例(2)原文“思想道德建設(shè)”即促進(jìn)人們在思想和道德上取得進(jìn)步,譯文將“建設(shè)”顯化為progress(進(jìn)步)。例(3)原文“教師隊(duì)伍建設(shè)”即提升教師質(zhì)量,譯文將“建設(shè)”含義顯化為improve quality(改善質(zhì)量)。例(4)原文第一個“建設(shè)”的含義在譯文中顯化為raise standards(提升水準(zhǔn)),第二個“建設(shè)”顯化為foster(培育)。例(5)“文化建設(shè)”顯化為cultural advancement(文化進(jìn)步)。
再比如“制度”(968頻次)一詞含義籠統(tǒng),“制度”可以是一般規(guī)章、體系或法規(guī)條例等,翻譯時應(yīng)明晰化。
表3 “制度”一詞英譯顯化統(tǒng)計(jì)表(部分列出)
(6)積極推動收入分配制度改革。(關(guān)于2010年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2011年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告*見關(guān)于2010年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2011年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告原文. 2011. [OL]. [03-18]. http://politics.people.com.cn/GB/14173304.html. 關(guān)于2010年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2011年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告英譯文. 2011. [OL]. [03-17]. http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-03/17/c_13783739.htm.) We energetically pressed forward with the reform of the income distribution system.
(7)制定規(guī)范的減災(zāi)工作制度……(2009年《中國的減災(zāi)行動》白皮書*見2009年《中國的減災(zāi)行動》白皮書原文. 2009. [OL]. [05-11]. http://news.xinhuanet.com/newsc enter/2009-05/11/content_11351082.htm. 2009年《中國的減災(zāi)行動》白皮書英譯文. 2009. [OL]. [05-11]. http://news.xinhuanet.com/english/2009-05/11/content_11351284.htm.) ... standard disaster reduction rules have been formulated...
(8)要建立健全懲治和預(yù)防腐敗體系的各項(xiàng)制度……(2010年政府工作報(bào)告*見2010年政府工作報(bào)告全文中英對照. 2014. [OL]. [02-27]. http://language.chinadaily.com.cn/2014np ccppcc/2014-02/27/content_17309719_8.htm.) We will create a sound body of regulations to prevent and punish corruption...
例(6)中的“(分配)制度”指一般的成體系的制度,譯為system。例(7)中的“(減災(zāi)工作)制度”指一般性的規(guī)章,譯為rule。例(8)譯文regulation的意思是an official rule made by a government or some other authority(牛津高階英漢雙解詞典[第7版] 2009: 1674),指政府/官方制定的正式條例,原文出自政府工作報(bào)告,懲治腐敗正是政府層面的行為。我國的《出版管理?xiàng)l例》官方譯名Regulations on the Administration of Publication用的也是regulations。
2) 文化信息顯化
文化信息顯化指由于源語和目的語存在文化差異,譯者有意在翻譯過程中添加解釋性內(nèi)容,以方便目的語讀者理解。段連城(2004: 78)認(rèn)為:“我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平。”
(9)我們發(fā)揮政府投資“四兩撥千斤”的作用, 引導(dǎo)帶動社會投資。(2010年政府工作報(bào)告) We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.
(10)保障“米袋子”、“菜籃子”安全。(2010年政府工作報(bào)告) ... ensure the security of the “rice bag” (grain supply) and “vegetable basket” (non-staple food supply).
(11)新農(nóng)合參合率穩(wěn)定在95%以上。(《國家人權(quán)行動計(jì)劃(2012-2015年)》白皮書*見《國家人權(quán)行動計(jì)劃(2012-2015年)》白皮書全文中英對照. 2012. [OL]. [06-12]. http://www.hrol.org/Documents/ChinaDocs/Reports/2012-12/2982.html.) ... the coverage of the new rural cooperative medical insurance will be stabilized above 95%.
表4 我國黨政文獻(xiàn)特色詞匯統(tǒng)計(jì)表
例(9)中的“四兩撥千斤”本是我國太極拳術(shù)語,是以小力勝大力之意,原文借用這一典故形容政府用少量投資可以帶動大量社會投資,譯文用well-leveraged(杠桿作用)一詞形象且明確地傳達(dá)出了原文之意。例(10)譯文括號內(nèi)容是對原文“米袋子”、“菜籃子”的解釋。例(11)譯文將原文縮略語“新農(nóng)合”顯化為“新型農(nóng)村合作醫(yī)療保險”(new rural cooperative medical insurance)。
3) 主語顯化
漢英的形態(tài)特征差異之一在于漢語存在大量無主句結(jié)構(gòu),如“起風(fēng)了”(表描述)、“開會了”(表提醒)、“隨手關(guān)燈”(表祈使)、“生日快樂”(表祝愿)等。英語為形合語言,主謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。漢譯英時應(yīng)將主語顯化,以符合英語語法規(guī)范。
施事者做主語顯化
表5 施事者做主語顯化統(tǒng)計(jì)表
(12)[ ]要抓好增收節(jié)支……(2008年政府工作報(bào)告) We will work hard to increase revenue and reduce expenditures...
(13)在講了經(jīng)濟(jì)、政治和文化任務(wù)之后,[ ]這里要專門講一講國防和軍隊(duì)建設(shè)。(十五大報(bào)告) Having talked about the economic, political and cultural tasks, I should now like to make a special point on national defense and army building.
(14)[ ]加大財(cái)政補(bǔ)助力度……(2006年《中國老齡事業(yè)的發(fā)展》白皮書*見2006年《中國老齡事業(yè)的發(fā)展》白皮書原文. 2006. [OL]. [12-12]. http://www.gov.cn/jrzg/2006-12/12/content_467201.htm. 2006年《中國老齡事業(yè)的發(fā)展》白皮書英譯文. 2006. [OL]. [12-12]. http://www.chinadaily.com.cn/china/2006-12/12/content_756690.htm.) The government has also increased its financial input into the fund.
例(12)英譯文用we顯化主語,代表國務(wù)院這一集體,“增收節(jié)支”離不開集體的努力。例(13)原文沒有主語“我”,譯文未采用被動語態(tài),而是用主動語態(tài),將隱含主語I顯化,沒有用we是因?yàn)樵牡摹爸v一講”是報(bào)告人要講的,譯文用I能夠更好地傳達(dá)報(bào)告人與代表交流之意。例(14)的白皮書文件由政府發(fā)布,代表政府立場,原文無主句在翻譯時需將隱含主語the government顯化。
非施事者做主語顯化
非施事者做主語顯化的主要翻譯策略有主動語態(tài)變被動語態(tài)、動賓結(jié)構(gòu)變主謂結(jié)構(gòu)、增加形式主語it和采用there be句型。
(15)[ ]建立和完善對低收入者的救助制度……(2003年政府工作報(bào)告*見2003年政府工作報(bào)告原文. 2006. [OL]. [02-16]. http://www.gov.cn/test/2006-02/16/content_201173.htm. 2003年政府工作報(bào)告英譯文. 2003. [OL]. [03-19]. http://en.people.cn/200303/19/eng20030319_113573.shtml.) Existing assistance systems for low-income people should be improved and more should be established...
(16)[ ]沒有出現(xiàn)重大核安全問題……(《中國的環(huán)境保護(hù)(1996-2005)》白皮書*見《中國的環(huán)境保護(hù)(1996-2005)》白皮書原文. 2006. [OL]. [06-05]. http://www.chinanews.com/news/2006/2006-06-05/8/739293.shtml. 《中國的環(huán)境保護(hù)(1996-2005)》白皮書英譯文. 2006. [OL]. [06-05]. http://en.people.cn/200606/05/eng2006 0605_271168.html.) No major nuclear security problems have ever occurred in China.
(17)[ ]必須堅(jiān)持和完善這個根本政治制度……(十五大報(bào)告) It is imperative that we should uphold and improve this fundamental political system...
(18)[ ]完善軍政聯(lián)席會議和軍地聯(lián)合辦公制度……(《2010年中國的國防》白皮書*見《2010年中國的國防》白皮書原文. 2011. [OL]. [03-31]. http://www.gov.cn/jrzg/2011-03/31/content_1835289.htm. 《2010年中國的國防》白皮書英譯文. 2011. [OL]. [03-31]. http://www.scio.gov.cn/zxbd/nd/2011/Document/883530/883530.htm.) There is an ongoing effort to improve the system of joint civil-military meetings and offices...
當(dāng)漢語隱含主語的所指對象較多或籠統(tǒng)時,如例(15)中隱含主語可指國務(wù)院和地方各級政府及慈善機(jī)構(gòu),若將隱含主語全部譯出會顯得啰嗦,這時將原文的主動語態(tài)譯為被動語態(tài),同時也避免英譯文句型單一。例(16)原文的動賓結(jié)構(gòu)變?yōu)樽g文中的主謂結(jié)構(gòu),原文“沒有出現(xiàn)……問題”譯成了“……問題沒有出現(xiàn)”。例(17)形式主語it無實(shí)際語義(但仍被視作有“形”存在的顯性主語),只是為了滿足語法上的需要,避免頭重腳輕,從句為邏輯主語。例(18)中there本身沒有詞義,is做謂語動詞,以表示不定特指的名詞短語ongoing effort作為句子的主語。
時間和地點(diǎn)顯化
(19)特別是改革開放以來……(《國家人權(quán)行動計(jì)劃(2009-2010)》白皮書*見《國家人權(quán)行動計(jì)劃(2009-2010)》白皮書原文. 2009. [OL]. [04-13]. http://news.xinhuanet.com/newscenter/2009-04/13/content_11177077.htm. 《國家人權(quán)行動計(jì)劃(2009-2010)》白皮書英譯文. 2009. [OL]. [04-13]. http://china.org.cn/archive/2009-04/13/content_17595407.htm.) ... since the introduction of the reform and opening-up policy at the end of 1978...
(20)……并在“三江源區(qū)”實(shí)施水土保持預(yù)防保護(hù)工程。(《中國的環(huán)境保護(hù)(1996-2005)》白皮書) Also, a project for preventing soil erosion is underway in the headwater areas of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers.
我國讀者對改革開放時間和三江源區(qū)很熟悉,但西方讀者未必知道,在翻譯時需要補(bǔ)充信息,以方便西方讀者理解。
(二)人際功能顯化
我國黨政文獻(xiàn)英譯文是國際社會了解我國方針政策的窗口,人際功能顯化有助于提升外宣的效果,更積極地彰顯我國所做出的努力,更好地體現(xiàn)憂患意識和上進(jìn)心,更明確地表達(dá)政治立場。
1) 評價意義顯化
黨政文獻(xiàn)的重要內(nèi)容之一是對過去工作的總結(jié)和評價。英語中表評價意義的有評價性動詞(如suggest/expect/require/indicate/determine)、評價性名詞(如standard/competence/pressure/pleasure/responsibility)、評價性副詞(如hopefully/fortunately/clearly/surely)和評價性形容詞(如smart/excessive/weak/partial)等。
(21)全黨紀(jì)律嚴(yán)明,朝氣蓬勃,我們黨就能夠從勝利走向新的勝利。(十五大報(bào)告) Strict in discipline and full of vigor and vitality, our Party will surely advance from victory to victory.
(22)……還有不少問題需要認(rèn)真加以解決。(2008年政府工作報(bào)告) ... we need to work harder to resolve them.
(23)自主創(chuàng)新能力不強(qiáng)……(2008年政府工作報(bào)告) China’s capacity for independent innovation is still weak...
(24)對律師提出的意見及證據(jù)材料,應(yīng)當(dāng)在審查逮捕意見書中說明是否采納的情況和理由。(《國家人權(quán)行動計(jì)劃(2012-2015)》白皮書*見《國家人權(quán)行動計(jì)劃(2012-2015)》白皮書原文. 2012. [OL]. [06-11]. http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/2013/dljbjrqlt/1129195/Document/1345624/1345 624.htm. 《國家人權(quán)行動計(jì)劃(2012-2015)》白皮書英譯文. 2012. [OL]. [06-11]. http://www.china.org.cn/government/whitepaper/node_7156850.htm.) The procurators should state clearly in the arrest warrant whether they are going to accept the lawyer’s opinions and evidences and their reasons for doing so.
(25)……包括西藏人民在內(nèi)的中國各族人民不會答應(yīng)的。(2008年《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書*見2008年《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書原文. 2014. [OL]. [08-13]. http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/2014/31360/31372/Document/1377758/1377758.htm. 2008年《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書英譯文. 2008. [OL]. [12-10]. http://chinatibet.people.com.cn/96058/6550848.html.) The people of Tibet and other ethnic groups in China will absolutely not fall for such a scheme.
(26)預(yù)備役官兵每年一般進(jìn)行240小時的軍政訓(xùn)練。(《2010年中國的國防》白皮書) Reserve officers and men are required to devote 240 hours to political education and military training each year.
例(21)譯文添加評價性副詞surely(一定),比原文更有號召力,彰顯我黨取得新勝利的決心和信心。例(22)譯文用評價性副詞比較級harder,如用hard,則言下之意是以前不努力不認(rèn)真,顯然有悖原意,用harder更能體現(xiàn)我國政府的勤政形象。例(23)譯文用評價性副詞still和評價性形容詞weak,合起來即still weak(仍然薄弱)翻譯“不強(qiáng)”,更能體現(xiàn)我國在自主創(chuàng)新方面的憂患意識和上進(jìn)心。例(24)譯文添加評價性副詞clearly,從而將“說明”譯為state clearly(明確說明),以強(qiáng)調(diào)我國為保護(hù)人權(quán)所做的努力。例(25)譯文添加評價性副詞absolutely,將原文“不”譯為absolutely not(絕不),更能體現(xiàn)我國反分裂的決心和鮮明的政治立場。例(26)增添評價性動詞require(要求),彰顯我國軍紀(jì)嚴(yán)明,軍隊(duì)訓(xùn)練有素的光輝形象。
2) 情態(tài)意義顯化
人際意義的重要組成部分之一是講話者對自己講的命題的成功性和有效性所做的判斷,或在命令中要求對方承擔(dān)的義務(wù),或在提議中要表達(dá)的個人意愿。人際意義的這一部分是由語法的情態(tài)系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)的。(胡壯麟等 2005)這里主要探討情態(tài)動詞的顯化。
表6 情態(tài)動詞顯化統(tǒng)計(jì)表
(27)確保食品藥品安全。(十七大報(bào)告) We must ensure food and drug safety.
(28)完善就業(yè)培訓(xùn)和服務(wù)體系……(十六大報(bào)告*見十六大報(bào)告全文中英對照. 2013. [OL]. [11-26]. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-11/26/content_17132209.htm.) We should improve the system of pre-job training and employment services...
(29)維護(hù)和平、制約戰(zhàn)爭的因素不斷增長,人類的前途命運(yùn)總體光明。(《2010年中國的國防》白皮書) As factors conducive to maintaining peace and containing conflict continue to grow, mankind can look forward to a future that on the whole is bright.
(30)懷孕或正在哺乳自己嬰兒的女罪犯,享受監(jiān)外執(zhí)行的待遇。(1992年《中國改造罪犯的狀況》白皮書*見1992年《中國改造罪犯的狀況》白皮書原文. 2000. [OL]. [09-08]. http://www.scio.gov.cn/zfbps/ndhf/1992/Document/308016/308016.htm. 1992年《中國改造罪犯的狀況》白皮書英譯文. 2002. [OL]. [11-18]. http://news.xinhuanet.com/zhengfu/2002-11/18/content_633180.htm.) A female prisoner who is pregnant or breast-feeding her baby may serve her sentence outside of prison.
(31)各級政府以及政府各部門將依照“各司其職、分工負(fù)責(zé)”的原則……(《國家人權(quán)行動計(jì)劃(2009-2010)》白皮書) Governments and government departments at all levels shall make the action plan part of their responsibilities...
例(27)原文中的食品藥品安全關(guān)乎人民生命健康,譯文用must加強(qiáng)語氣,彰顯我黨為人民服務(wù)的宗旨和打擊假冒偽劣食品藥品的決心。例(28)原文“完善就業(yè)……體系”是黨為人民服務(wù)宗旨中應(yīng)有的職責(zé),英譯添加should加以顯化。例(29)原文隱含講話人推測之意,英譯用can顯化可能性。例(30)譯文may表能力,may的顯化體現(xiàn)政府對人權(quán)的關(guān)注。例(31)譯文shall的顯化強(qiáng)調(diào)義務(wù),突出了政府的職責(zé)。
(三)語篇功能顯化
在語義層中,把語言成分組織成為語篇的功能,叫作語篇功能。語篇功能通過三種方式體現(xiàn):主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接。銜接指語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系。(胡壯麟等 2005)這里主要考察銜接中連接詞的顯化。英語的思維模式特征是關(guān)系詞顯現(xiàn)結(jié)集,而漢語的思維模式特征是動詞顯現(xiàn)結(jié)集(陸國強(qiáng) 2008),因此漢譯英時大量英語連接詞將顯化。
表7 連接詞顯化統(tǒng)計(jì)表(部分列出)
1)條件關(guān)系連接詞顯化
條件關(guān)系是指兩個分句之間在意義關(guān)系上,其中一個是另一個存在的前提,這一前提可以是真實(shí)的也可以是虛擬的(黃立波 2007)。
(32)振興經(jīng)濟(jì)首先要振興科技。(十四大報(bào)告*見十四大報(bào)告原文. 2004. [OL]. [04-29]. http://news.xinhuanet.com/zhengfu/2004-04/29/content_1447497.htm. 十四大報(bào)告英譯文. 2011. [OL]. [03-29]. http://www.bjreview.com.cn/document/txt/2011-03/29/content_363504.htm.) If the economy is to be revitalized, it is necessary first and foremost to promote the development of science and technology.
(33)堅(jiān)持馬克思列寧主義的基本原理,走中國人民自愿選擇的適合中國國情的道路,中國的社會主義事業(yè)必將取得最終的勝利。(中共黨章*見中國共產(chǎn)黨章程原文. 2011. [OL]. [11-11]. http://jnjd.mca.gov.cn/article/zyjd/dzbjs/201111/20111100227130.shtml. 中國共產(chǎn)黨章程英譯文. 2007. [OL]. [10-25]. http://news.xinhuanet.com/english/2007-10/25/content_6944738.htm.) So long as the Chinese Communists up-hold the basic tenets of Marxism-Leninism and follow the road suited to China’s specific conditions and chosen by the Chinese people of their own accord, the socialist cause in China will be crowned with final victory.
例(32)原文“振興科技”是“振興經(jīng)濟(jì)”的條件,譯文用條件關(guān)系連接詞if加以顯化。例(33)原文“堅(jiān)持……原理”和“走……道路”是“……取得最終的勝利”的條件,譯文用so long as將原文隱含的條件關(guān)系顯化。
2) 轉(zhuǎn)折關(guān)系連接詞顯化
轉(zhuǎn)折關(guān)系指分句之間意思相反或相對。
(34)我們積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革……(十七大報(bào)告) ... we have made vigorous yet steady efforts to promote political restructuring...
(35)經(jīng)過努力,在資源消耗和污染物產(chǎn)生量大幅度增加的情況下,環(huán)境污染和生態(tài)破壞加劇的趨勢減緩……(《中國的環(huán)境保護(hù)(1996-2005)》白皮書) Thanks to these efforts, although the amount of resource consumption and pollutants is increasing greatly, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction is slowing down.
例(34)原文“積極穩(wěn)妥……改革”要傳達(dá)的意思是改革要積極但不偏激,要求穩(wěn),隱含轉(zhuǎn)折之意,譯文用yet將轉(zhuǎn)折之意顯化。例(35)原文“污染物……增加”和“環(huán)境污染加劇的趨勢減緩”構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯文用although將原文隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系顯化。
3) 因果關(guān)系連接詞顯化
因果關(guān)系是指在意義關(guān)系上,兩個分句之間其中一個是另一個產(chǎn)生的原因(黃立波 2007)。
(36)搞好社會治安,是關(guān)系廣大群眾切身利益,保證社會穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大事。(十四大報(bào)告) Good public order is of major importance because it is of immediate concern to the people and because it is necessary to ensure social stability and economic development.
(37)建成噴灌、滴灌等高效節(jié)水農(nóng)田近80萬公頃,年節(jié)水50億立方米以上。(2009年《新疆的發(fā)展與進(jìn)步》白皮書*見2009年《新疆的發(fā)展與進(jìn)步》白皮書原文. 2009. [OL]. [09-21]. http://news.xinhuanet.com/politics/2009-09/21/content_12090105.htm. 2009年《新疆的發(fā)展與進(jìn)步》白皮書英譯文. 2009. [OL]. [09-21]. http://www.chinadaily.com.cn/ethnic/2009-09/21/content_8717461_3.htm.)Drip and spray irrigation is now available to nearly 800,000 ha of farmlands, thus saving five billion cubic meters of water annually.
例(36)原文的后兩個分句是要“搞好社會治安”的原因,譯文用because將原文隱含的因果關(guān)系顯化。例(37)原文“建成……節(jié)水農(nóng)田”是“年節(jié)水50億立方米以上”的原因,譯文用thus顯化因果關(guān)系。
4) 目的關(guān)系連接詞顯化
目的關(guān)系是指兩個分句在意義關(guān)系上,其中一個是另一個的目的。
(38)國家鼓勵有條件的地方建立養(yǎng)老基地,發(fā)放養(yǎng)老補(bǔ)貼和高齡津貼,積極改善老年人的生活。(2006年《中國老齡事業(yè)的發(fā)展》白皮書) The state encourages areas with adequate capacity to build homes for the aged, grant old-age subsidies and, for those over the age of 80, a special allowance in order to improve the lives of elderly people.
(39)進(jìn)一步完善國家防汛抗旱指揮系統(tǒng),建立洪水風(fēng)險管理制度,提高抵御洪澇災(zāi)害的能力。(《2008年中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動》白皮書*見《2008年中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動》白皮書原文. 2013. [OL]. [07-01]. http://www.ncsc.org.cn/article/cbw/201308/20130800000164.shtml. 《2008年中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動》白皮書英譯文. 2008. [OL]. [10-29]. http://news.xinhuanet.com/english/2008-10/29/content_10272162.htm.) Further efforts are being made to improve the national commanding system in control and prevention of floods and droughts, establish a flood-risk management system, so as to enhance the country’s capability in controlling floods and droughts.
例(38)原文“建立養(yǎng)老基地”和“發(fā)放養(yǎng)老補(bǔ)貼”的目的都是“改善老年人的生活”,譯文用in order to將原文隱含的目的關(guān)系顯化出來。例(39)“完善……指揮系統(tǒng)”和“建立洪水風(fēng)險管理制度”的目的是“提高防御洪澇災(zāi)害的能力”,譯文用so as to顯化目的關(guān)系。
本文基于漢英平行語料庫,以大量實(shí)例探討了我國黨政文獻(xiàn)英譯文的顯化現(xiàn)象。WordSmith的統(tǒng)計(jì)結(jié)果驗(yàn)證了顯化假說和目標(biāo)語文本擴(kuò)增的傾向。概念功能顯化中的語義顯化以高頻詞“建設(shè)”和“制度”為例,這兩個詞語的語義模糊籠統(tǒng),英譯文對其具體語境含義加以明晰化,產(chǎn)生了多種靈活譯法。文化信息顯化以我國特色詞匯“四兩撥千斤”和“米袋子、菜籃子”等為例,英譯通過增添解釋來顯化原文含義。主語顯化通過補(bǔ)充主語、主動變被動、增加形式主語it和使用there be句型來實(shí)現(xiàn)。時間和地點(diǎn)顯化增添了額外信息。人際功能顯化中的評價意義顯化借助增添評價性動詞和評價性副詞等得以體現(xiàn),情態(tài)意義顯化依靠增加情態(tài)動詞。語篇功能顯化體現(xiàn)為增添?xiàng)l件、轉(zhuǎn)折、因果、目的關(guān)系連接詞。出現(xiàn)這種多層次顯化的原因是兩種語言和語言背后文化的差異。漢語以意馭形,形式顯化程度較低,而英語以形制意,形式化手段顯化程度較高,漢譯英時需要在形式上顯化。中西文化差異較大,漢譯英時需添加解釋,在意義上顯化。此外,譯者為了盡可能完整地傳達(dá)原文意思和方便目標(biāo)語讀者理解,會采用顯化翻譯策略。
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation [C] // J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Tübingen: Gunter Narr. 17-35.
Halliday, M. A. K. 1985.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold.
Klaudy, K. 1998. Explicitation [C] // M. Baker (ed.).RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies. London and New York: Routledge. 80-84.
Nida, E. A. & C. R. Taber. 1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Leiden: E. J. Brill.
Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997.DictionaryofTranslationStudies[Z]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Vanderauwera, R. 1985.DutchNovelsTranslatedintoEnglish:TheTransformationofa“Minority”Literature[M]. Amsterdam: Rodopi.
段連城. 2004. 對外傳播學(xué)初探 (增訂版) [M]. 北京: 五洲傳播出版社.
胡壯麟等. 2005. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
黃立波. 2007. 基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究 [M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.
柯 飛. 2005. 翻譯中的隱和顯 [J]. 外語教學(xué)與研究 (4): 303-307.
陸國強(qiáng). 2008. 英漢概念結(jié)構(gòu)對比 [M]. 上海: 上海外語教育出版社.
牛津高階英漢雙解詞典(第7版) [Z]. 2009. 北京: 商務(wù)印書館.
王克非. 2003. 英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察 [J]. 外語教學(xué)與研究 (6): 410-416.
(責(zé)任編輯 侯 健)
通訊地址: 100875 北京市 北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院
H059
A
2095-5723(2016)04-0044-09
北京市社會科學(xué)基金項(xiàng)目“現(xiàn)代語言技術(shù)體系研究”(14WYB015)。
2016-10-27