亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)典茶詩(shī)的文化之魂
        ——茶詩(shī)英譯的策略分析

        2016-03-31 04:21:06史云燕寶雞文理學(xué)院陜西寶雞721013
        福建茶葉 2016年7期
        關(guān)鍵詞:茶詩(shī)翻譯者英譯

        史云燕(寶雞文理學(xué)院,陜西寶雞 721013)

        ?

        經(jīng)典茶詩(shī)的文化之魂
        ——茶詩(shī)英譯的策略分析

        史云燕
        (寶雞文理學(xué)院,陜西寶雞 721013)

        茶詩(shī)是我國(guó)茶文化中最為璀璨的篇章,它以茶事活動(dòng)為吟誦的題材,對(duì)中國(guó)茶文化精神進(jìn)行歌詠、贊頌,飲茶是中國(guó)人民自古以來(lái)的習(xí)慣,是中國(guó)人生活情趣以及審美理想的集中體現(xiàn)。中國(guó)是茶以及茶文化的發(fā)源地,同時(shí)也是詩(shī)的國(guó)度,受到中國(guó)文人的推崇和喜愛(ài),茶文化逐漸滲透到中國(guó)詩(shī)詞創(chuàng)作中,歷代文人墨客都熱衷于茶事創(chuàng)作,茶文化對(duì)于詩(shī)詞領(lǐng)域的影響極為淵源,隨著茶文化在世界范圍內(nèi)的普及,茶詩(shī)也逐漸成為世界文壇所研究的特點(diǎn),茶詩(shī)翻譯也逐漸受到關(guān)注,本文以茶詩(shī)的英文翻譯策略為研究的內(nèi)容,進(jìn)行幾點(diǎn)分析。

        茶文化;茶詩(shī);英譯

        茶文化經(jīng)歷4700多年的歷史,擁有者極為豐富的文化底蘊(yùn),是我國(guó)傳統(tǒng)文化核心思想的集中體現(xiàn),從我國(guó)歷代文人的作品中能夠看到大量描寫(xiě)茶文化的詩(shī)詞,可以說(shuō)茶文化已經(jīng)融進(jìn)了人們的思想,成為了中國(guó)人日常生活的一部分,隨著茶文化在世界范圍內(nèi)的普及,世界各國(guó)對(duì)于中國(guó)茶詩(shī)的興趣也更加濃厚,在這樣的背景下茶詩(shī)翻譯也必須要更加合理化,以能夠傳遞出詩(shī)詞本意以及中國(guó)茶文化魅力為目的,在翻譯過(guò)程中要注重原作精神與韻味的展現(xiàn),特別是古代詩(shī)歌,在內(nèi)容、形式、韻腳以及句法等方方面面都非常講究,詩(shī)詞創(chuàng)作格式非常嚴(yán)格,這些都加大了英譯翻譯的難度。準(zhǔn)確地將詩(shī)詞的意向表達(dá)出來(lái),同時(shí)又能夠表現(xiàn)出詩(shī)的內(nèi)涵美,成為了目前詩(shī)詞英譯的挑戰(zhàn)。

        1 茶詩(shī)英譯所面臨的挑戰(zhàn)

        1.1能夠有借鑒和使用的翻譯資料有限

        目前在進(jìn)行茶詩(shī)英譯的過(guò)程中遭遇得最大難題就是資料有限,能夠用于輔助翻譯的材料太少。茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的精髓,經(jīng)歷千百年的流傳過(guò)程,中國(guó)人對(duì)于茶文化十分了解,也能夠體會(huì)到茶詩(shī)的內(nèi)涵和美,但是在英文翻譯方面的作品卻很少,與世界其他國(guó)家的差距很多,甚至不如日本。在這樣的情況下,英譯茶詩(shī)的難度更大,國(guó)際上對(duì)于茶文化的發(fā)源地甚至開(kāi)始存在誤解,近些年來(lái),國(guó)內(nèi)一些學(xué)者開(kāi)始深入研究茶文化的翻譯策略,并且陸續(xù)出版了《茶經(jīng)》以及《續(xù)茶經(jīng)》等譯本,為了能夠推動(dòng)茶文化在更加廣泛的領(lǐng)域傳播,更正國(guó)際上對(duì)于茶文化的誤解,我們必須要努力。

        1.2茶詩(shī)的寓意深遠(yuǎn),內(nèi)涵豐富,翻譯難度大

        茶詩(shī)不同于其他詩(shī)詞,它既具備了詩(shī)詞本身的格律、規(guī)范,又存在大量茶事方面的內(nèi)容,這兩個(gè)方面對(duì)于翻譯來(lái)誰(shuí)都不是非常容易。茶詩(shī)語(yǔ)言凝練,節(jié)奏感強(qiáng),是詩(shī)人發(fā)自內(nèi)心的一種情感的宣泄,能夠以情動(dòng)人,我國(guó)歷史上以情動(dòng)人的茶詩(shī)作品非常繁多,比如李正民的“茶稱瑞草世所珍”以及“此物清高世莫知”,還有“落日平臺(tái)上,春風(fēng)吸茗時(shí)”,“野泉煙火白云間,坐飲香茶愛(ài)此山”等等,只字片言就勾勒出一幅幅悠閑恬淡的品茶圖。這些都表達(dá)了作者對(duì)于茶之品格的贊美,正是由于茶詩(shī)這種多樣的特點(diǎn)以及豐富的內(nèi)涵,加大了茶詩(shī)的英文翻譯的難度。茶詩(shī)的翻譯要遵循詩(shī)詞原本的意思,要能夠充分體現(xiàn)出茶詩(shī)原本的審美價(jià)值,能夠讓讀者感受到快樂(lè)、愉悅、幸福以及難過(guò)等等,進(jìn)而獲得精神上以及思想上的教益。為了可以達(dá)到這個(gè)目的,更好地將我國(guó)茶文化的魅力展現(xiàn)給世界人民,必須要深刻領(lǐng)悟茶詩(shī)的深刻內(nèi)涵,并且更加深入的研究翻譯策略,推動(dòng)我國(guó)茶文化的復(fù)興與繁榮。

        總之,茶詩(shī)翻譯與一般的英文翻譯以及茶文化典籍的翻譯不同,它不僅要嚴(yán)格遵循詩(shī)詞原本的格式韻律,還要能夠有效體現(xiàn)出詩(shī)詞原本的美與內(nèi)涵,加之能夠借鑒的翻譯資料十分有限,因此茶詩(shī)翻譯所面臨的挑戰(zhàn)更加艱巨。

        2 體現(xiàn)經(jīng)典茶詩(shī)的文化之魂,有效翻譯茶詩(shī)的策略分析

        迎接茶詩(shī)翻譯挑戰(zhàn)的第一步就是要擁有扎實(shí)的理論基礎(chǔ),所以作為一名茶詩(shī)翻譯者應(yīng)該具備豐富的文化底蘊(yùn),并且對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化以及茶文化非常熟悉,閱讀過(guò)大量相關(guān)的典籍以及英譯書(shū)籍,通曉當(dāng)代翻譯理論,能夠以傳承茶詩(shī)文化精髓的視角夯實(shí)翻譯理論基礎(chǔ),充分展現(xiàn)出經(jīng)典茶詩(shī)的文化之魂。

        2.1“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn)

        茶詩(shī)翻譯的第一步是能夠準(zhǔn)確表達(dá)出詩(shī)詞的意思,能夠?qū)⒆衷~句章的各個(gè)層次都表述清楚。從詩(shī)歌的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)看,字詞是最基本的單位,漢語(yǔ)中有時(shí)一個(gè)字就是一個(gè)詞,有時(shí)候是詞的組成部分,并且這種字與詞的界限并不十分明顯,這直接導(dǎo)致翻譯的難度增加。其次,單純的將詩(shī)詞的含義表達(dá)出來(lái)還是不夠的,翻譯茶詩(shī)應(yīng)該更加傳神的將其中的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),傳神的表達(dá)是所有文學(xué)作品翻譯的精髓,翻譯人員必須要認(rèn)識(shí)到翻譯與創(chuàng)作之間的區(qū)別,創(chuàng)作是作者創(chuàng)造出原本沒(méi)有的東西,而翻譯則是要描述原本存在的東西,并且還要形象地描述。這就是所謂的傳神,傳神既要具有傳遞的外在形式,又要具有內(nèi)在含義,翻譯的內(nèi)容、形式、音韻以及格律都要準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),同時(shí)還要關(guān)注中英文化上的差異。

        2.2“三美”翻譯理論的應(yīng)用

        “三美”翻譯理論是我國(guó)翻譯學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家許淵沖先生提出來(lái)的,他倡導(dǎo)在茶詩(shī)翻譯中應(yīng)用此項(xiàng)理論,從實(shí)際的翻譯情況來(lái)看,三美理論非常適用于茶詩(shī)英譯,為其提供了充分的理論依據(jù)。具體來(lái)說(shuō),三美包括音美、形美以及意美。在這三美中意美是最核心的內(nèi)容,也是翻譯的難點(diǎn),它是音美和形美的最終歸宿??墒钦f(shuō)如果一部茶詩(shī)的翻譯,它沒(méi)有音美和形美,那么它至少還能夠被當(dāng)作一篇散文欣賞,但是如果失去了意美,那么它的翻譯價(jià)值就不復(fù)存在了,人們無(wú)法理解翻譯作品的內(nèi)涵和意思,這樣的翻譯就是失敗的。所以說(shuō)好的翻譯作品,是以上三美的結(jié)合,能夠在充分表達(dá)了詩(shī)詞原有意境的同時(shí),充分展現(xiàn)出文章的結(jié)構(gòu)與美感,在這個(gè)方面,我國(guó)一些學(xué)者還提出了詩(shī)行長(zhǎng)短,詩(shī)句對(duì)仗等翻譯策略。

        在這個(gè)方面我國(guó)還有一位權(quán)威人士,那就是毛榮貴先生,他的作品《翻譯美學(xué)》中,提出了要將美學(xué)思想充分應(yīng)用于翻譯中,并且在以上三美的基礎(chǔ)上提出了翻譯的另外三美,那就是詞美、句美、意象美。我國(guó)古代的詩(shī)詞在措辭上非常講究,并且內(nèi)涵極為深?yuàn)W,而現(xiàn)代漢語(yǔ)的在用詞方面講究簡(jiǎn)單易懂,這樣一來(lái)翻譯與原文之間必然存在一些差距,翻譯者在翻譯的時(shí)候要注意原文與現(xiàn)代文的對(duì)比,盡可能將茶詩(shī)原本中的“美”保留下來(lái),在這個(gè)方面毛先生提倡使用三種英文句式轉(zhuǎn)化。首先是漢語(yǔ)的對(duì)偶句,它在古代詩(shī)詞中應(yīng)用極為普遍,在翻譯的時(shí)候可以使用英文的平行結(jié)構(gòu)句式;然后是動(dòng)詞主導(dǎo)句式,可以采用英語(yǔ)名詞主導(dǎo)句式進(jìn)行翻譯;漢語(yǔ)的人稱主語(yǔ)句轉(zhuǎn)化,采用英語(yǔ)的非人稱主語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。中國(guó)古代詩(shī)詞意象美豐富,中國(guó)人對(duì)于中國(guó)茶文化極為了解,因此閱讀的時(shí)候能夠充分感受到其中的深層含義,但是對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)能夠體會(huì)茶詩(shī)的深刻內(nèi)涵完全依賴于翻譯,但是英語(yǔ)翻譯講究邏輯,在茶詩(shī)的意境之美方面想要淋漓盡致的完全體現(xiàn)出來(lái)是非常困難的,我們所能夠做的就是盡可能還原原文的意思,最大限度準(zhǔn)確地將原本信息傳遞給讀者。

        在上述理論的支持下,以具體茶詩(shī)為例,進(jìn)行舉例說(shuō)明。比如:代著名詩(shī)人自居易的作品《山泉煎茶有懷》,此詩(shī)將作者身初泉邊,邊飲茶,邊感懷的心情,原詩(shī)短短16個(gè)字,但是卻讓讀者深深感受到了美,

        原文:

        山泉煎茶有懷

        坐酌伶伶水,

        看煎瑟瑟塵。

        無(wú)由持一碗,

        寄與愛(ài)茶人。

        針對(duì)這首詩(shī),首先看前兩句,前兩句是非常整齊的對(duì)偶句式,與上文許淵沖、毛榮貴兩位學(xué)者所提出的詩(shī)詞之美十分契合,其中“坐酌”與“看煎”是動(dòng)作上的對(duì)偶,而“伶伶”與“瑟瑟”則是音韻上的對(duì)偶,所以翻譯者在翻譯的時(shí)候,盡量將原文中這些特點(diǎn)翻譯出來(lái),體現(xiàn)詩(shī)詞原本的含義和精妙。其中“坐酌”與“看煎”翻譯者可以采用頭韻的方式將動(dòng)詞名詞化,以“bending"和“boiling”做一個(gè)對(duì)偶句,還原詩(shī)詞本來(lái)的意思,詩(shī)中“酌”為“舀水”的意思,翻譯者可以將“我”定位主語(yǔ),使用“bale”翻譯出來(lái),這時(shí)“bending”與“bale”就形成了一組頭韻。另外,整首詩(shī)的亮點(diǎn)是“伶伶”和“瑟瑟”的對(duì)偶,翻譯者采用“crystal clear”和“chant and cheer”兩個(gè)詞是最為合理的,不僅將原詩(shī)的整齊對(duì)仗格式表達(dá)了出來(lái),也將詩(shī)詞的音律、韻味傳神的展現(xiàn)了出來(lái),兩個(gè)詞不僅構(gòu)成了頭韻,“clear”與“cheer”則夠成為尾韻,原詩(shī)中后半部分是作者對(duì)自己情感的抒發(fā),也是翻譯過(guò)程中最考驗(yàn)翻譯者功力的部分,翻譯者首先應(yīng)該對(duì)茶詩(shī)有深刻的了解,能夠充分的感受到詩(shī)人對(duì)于知人心的那種強(qiáng)烈的渴望,還有那隱隱表達(dá)出來(lái)的哀傷。所以翻譯者采用了“doter”以及“tea-peer”不僅將詩(shī)人對(duì)茶的熱愛(ài)表達(dá)了出來(lái),也將作者渴望知己的迫切心情體現(xiàn)了出來(lái)。翻譯中的尾韻“clear"、"cheer”以及“peer”人們讀起來(lái)能夠感受到作者當(dāng)時(shí)的喜悅,但是同時(shí)也可以體會(huì)到一絲隱隱的哀傷,這種哀傷是閑適中透著絲絲哀傷,這段很好的保留了原詩(shī)的風(fēng)采。

        再以另外一首茶詩(shī)《答建州沈屯田寄新茶》為例,這是宋代著名詩(shī)人梅堯臣所創(chuàng)作的。全詩(shī)是對(duì)茶事的細(xì)致描繪,給人非常真實(shí)的感受,翻譯者要將這個(gè)部分傳神的表達(dá)出來(lái)。

        原文:

        答建州沈屯田寄新茶

        春芽研自膏,夜火焙紫餅。

        價(jià)與黃金齊,包開(kāi)青磐整。

        碾為玉色塵,遠(yuǎn)及蘆底井。

        一暖同醉翁,思君聊引領(lǐng)。

        從詩(shī)中我們能夠感受到詩(shī)人在創(chuàng)作的時(shí)候非常重視視覺(jué)效果上的體現(xiàn),并且采用了大量描寫(xiě)顏色的形容詞匯,這些詞匯的使用正是整首的亮點(diǎn),翻譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該將這個(gè)方面作為翻譯的重點(diǎn),翻譯人員也應(yīng)該將顏色用詞的處理,這樣才能夠?qū)⒄自?shī)的韻味體現(xiàn)出來(lái)。首先我們看到“自膏”譯成“creamy dew”,翻譯者并沒(méi)有使用“whjte dew”“pnre dew”或者“snowy dew”,這是由于茶葉是經(jīng)過(guò)一定工藝研制而成的,它的顏色并不是純白色,而是一種略顯奶油顏色的白色,翻譯者從實(shí)際情況出發(fā),“creamy dew”這個(gè)詞運(yùn)用得非常好,不僅表達(dá)出了詩(shī)的意境,也將詩(shī)詞的美和含義充分表達(dá)了出來(lái),同樣的,本首詩(shī)也要斟酌對(duì)偶句式的翻譯,我們能夠看到詩(shī)詞中的主語(yǔ)并不是說(shuō)話者,翻譯人員也注意到了這個(gè)問(wèn)題,因此將其轉(zhuǎn)化為事物,或者是動(dòng)作的過(guò)程,因此動(dòng)詞主動(dòng)漢語(yǔ)模式被轉(zhuǎn)為了名詞主要的模式。比如“焙”譯成“parching”,并被作為主語(yǔ)使用,翻譯者這樣的處理非常符合原文的意境和翻譯之美的要求,也充分體系除了詩(shī)詞原文的意思。

        結(jié)束語(yǔ)

        茶詩(shī)翻譯講究美的體現(xiàn),在充分體現(xiàn)原文的基礎(chǔ)上,最可能展現(xiàn)茶詩(shī)的格律以及韻味,本文針對(duì)茶詩(shī)的翻譯策略以及技巧進(jìn)行了分析,希望能夠有效促進(jìn)我國(guó)茶文化的普及和發(fā)展。

        [1]王玖玖.中國(guó)茶文化東傳日本史述[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào).2012(1):56-58

        [2]劉雙.明代茶藝中的飲茶環(huán)境[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2011(2):12-14

        [3]易水霞,花傳國(guó).從茶詩(shī)詞看宋代茶文化中的女性角色[J].農(nóng)業(yè)考古.2011(2):45-47

        [4]李丹,巢勁云.茶藝翻譯的文化圖式建構(gòu)策略[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(10):15-17

        [5]姜霞.唐代陶瓷茶器文化探究[J].藝術(shù)教育.2011(5):35-36

        史云燕(1976-),女,陜西寶雞人,碩士,講師,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)法。

        猜你喜歡
        茶詩(shī)翻譯者英譯
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        中國(guó)古典詩(shī)詞中的茶詩(shī)賞析
        春風(fēng)解惱詩(shī)人鼻非葉非花自是香
        手机免费高清在线观看av| 免费特级黄毛片| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 亚洲一区二区三区在线| 蜜桃免费一区二区三区| 免费观看羞羞视频网站| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 国产高清在线91福利| 免费观看在线视频播放| 久久精品国产免费观看三人同眠 | 国产在线高清视频| av网页在线免费观看| 国产精品国产三级野外国产| 正在播放国产多p交换视频| 国产成人亚洲不卡在线观看| 熟妇与小伙子露脸对白| 99精品国产综合久久麻豆| 亚洲国产精品国自产拍av| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 人妖熟女少妇人妖少妇| 国产成人精品一区二三区孕妇| 我爱我色成人网| 国产精品主播视频| 亚洲大胆视频在线观看| 亚洲综合欧美色五月俺也去 | 手机看黄av免费网址| 少妇被爽到高潮动态图| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 国产91精品在线观看| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 日韩AVAV天堂AV在线| 国产一级r片内射视频播放| 欧美黑人巨大videos精品| 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 日韩在线观看网址| 日韩av一区二区三区精品久久| 三a级做爰片免费观看| 伊人99re| 青青青草视频手机在线| 在线观看人成视频免费| 国产欧美精品区一区二区三区|