黃威威
(包頭鐵道職業(yè)技術學院,內蒙古包頭014040)
論英美文化對茶葉產品翻譯的影響
黃威威
(包頭鐵道職業(yè)技術學院,內蒙古包頭014040)
由于茶葉產品的翻譯受到英美文化的影響,茶葉產品翻譯的標準和方法與傳統(tǒng)翻譯不同。本文對比了中英美文化的不同,結合具體的茶葉名稱翻譯實例,將翻譯后的文化語境同原來的語境進行對比,論述了英美文化對茶葉產品翻譯產生的影響。
茶葉產品;翻譯;英美文化;影響
前言:我國是茶葉的原產地、茶葉的故鄉(xiāng)及茶葉的生產大國,也是世界上最早發(fā)現和利用茶葉的國家,是世界飲茶之鄉(xiāng)。茶在16世紀傳入英倫大陸并為當地人民所接受和喜愛。伴隨著茶文化的廣泛傳播,它逐漸與中國文化脫離并受到英美文化的影響,從而逐漸形成了一個在內容、形式和性質上都不同于中國茶文化的英國茶文化?,F在,伴隨著經濟的快速發(fā)展和社會進步,茶葉迸發(fā)除了更加耀眼的光芒,已經成為全世界受眾范圍最廣的三大飲料之一。
1.1中國茶文化
野生茶樹及其藥用價值最早發(fā)現于中國,從發(fā)現到現在已有五千多年了?!拜薄笔瞧渥钤绲拿Q,唐代茶圣陸羽寫了世界上首部茶葉巨著《茶經》。唐代中期,飲茶之風遍布全國,對茶樹本質認識也達成了共識,茶是木本而非草本,故而將禾改為木,荼也就變成了茶。春秋戰(zhàn)國時期人們用茶葉做飯菜之用,這便為吃茶之始。西漢時期是飲茶的開端,此后,烹茶方式的改進,導致其色香味愈加被看重,因此也造就了中國各種茶具文化的橫空出世進而形成了獨樹一幟的中國茶文化。中國的茶葉產品品種極多,劃分標準也不一樣。有將產地與外觀相結合來劃分的,比如君山銀針、恩施玉露等。有的則是根據茶樹名稱劃分的,如大紅袍、鐵觀音等。有依據歷史典故劃分的,如普陀佛茶。關于中國茶類,劃分標準基本上可分兩種,分別是基本茶和再加工茶。其中黑、紅、青、白、綠、黃六類屬于前者,花茶則屬于后者?;静桀愔校袊俗铉姁鄣氖蔷G茶,不僅僅因為綠茶是名茶,而是綠茶的茶湯色澤碧綠,香味清淡綿長,故而綠茶被稱為茶中之佳品。
1.2英國茶文化
16世紀茶葉被葡萄牙人從中國澳門帶入英倫大陸,茶葉傳入英國后,深受社會各階層所喜愛。此后,飲茶文化在英國落地生根,逐漸成為一種習俗。英國最負盛名的莫過于下午茶。其發(fā)明者是公爵夫人Anna。茶葉尚未來到英國之前,英國人是不吃中餐的,只有早晚兩餐。晚餐是正餐,非常的豐盛,需要耗費很長的時間。Anna非常愛飲茶,她認為早晚兩餐相隔太久,有一天,她便在下午五點的時候邀請親朋好友到她家去飲茶談心。在飲茶期間,她向客人提供一些精致美味的蛋糕、餅干等茶點,不僅有充饑的效果,而且促使鄰里感情更加和睦融洽,深受大眾所歡迎。所以每當她有機會時,就會廣邀朋友一起飲茶并在草地上悠閑地散步。這種生活方式很快便流行于英國上流社會的女主人中,下午茶就是以這樣的方式逐漸成為一種文化習俗。除了下午茶,英國人還比較喜歡紅茶,紅茶是發(fā)酵茶類的一種,茶湯色澤為紅色、偏黃、味甘。紅茶的味道卻不會因為儲存的時間過長而流失。這種性質不僅適合長途運輸,而且易于儲存。另一個原因就是紅茶具有溫和的品質,有溫暖腸胃的功效,極其適合在較為寒冷的秋天和冬天飲用。而且紅茶的兼容性很高,這是綠茶所沒有的,人們可以依照各自口感的不同在紅茶里添加牛奶、果汁、酒等佐料。紅茶所具備的這種特質是英國人的最愛,因為英國人愛吃奶制品且氣候常年多雨。中國人對泡茶所用之水較為復雜和講究,英國人則不然,只需一壺開水足矣。當然,這跟英國人喜歡紅茶不喜歡綠茶是分不開的,雖然泡茶的水比較簡單和粗糙,但加入其中的牛奶、果汁、酒等配料以及精心準備的茶點彌補了這一缺憾。
1.3美國茶文化
美國人與英國人接觸中國茶的時間相仿。歐洲移民攜帶茶葉至美洲,開啟了美國茶文化史。若要探索美國茶文化,波士頓意義重大,中國紅茶與綠茶相繼在此地熱銷。從此飲茶之風便席卷了美洲各地。美國宣布獨立之后,逐漸強盛起來,崛起的美國充分挖掘出了茶葉的經濟價值。1784年,美國大量購買中國的茶葉并運回美國,這一做法促使茶葉貿易發(fā)展的更加如火如荼。中美茶葉貿易的發(fā)展,又加快了美國造船技術的發(fā)展。1842年以后,因從事中國茶葉經營的美國商人,都獲得了不菲的財富。據說美國之所以能獲得幾次大規(guī)模戰(zhàn)爭的勝利,與茶葉銀行家的支持是分不開的?,F在,美國人最普遍的茶葉消費有兩種,那就是冰茶和速溶茶。二者皆產于英國,如今卻在美國落地生根并迅速成為美國人最鐘愛的飲品。據調查,美國百分之九十以上的熱茶是由速溶茶制作而成,冰茶也在美國市場上極其暢銷,在美國茶葉市場占據的比例高達百分之八十五。在美國流行著這樣一句家喻戶曉的廣告語,“唯有品茗最時尚,欲求健康須飲茶”,飲茶已經成為美國一種新興的時尚文化。隨著美國經濟的迅猛發(fā)展和文化的廣泛傳播,這種時尚也隨之傳遍全世界,甚至是茶葉之鄉(xiāng)的中國。
由于中英美文化的異同,傳統(tǒng)茶葉產品翻譯存在以下問題:
2.1在英譯名中關于Tea的使用與否未能達成共識,有些譯名有tea,有些則不然
由于未能形成統(tǒng)一的標準,導致意義不夠清晰明澈。以白牡丹為例,直接翻譯為White Peony,這就使茶葉愛好者分不清究竟是茶名還是花名,導致理解上的困惑。
2.2大多茶葉產品采用拼音直譯,卻沒有添加必要的注解
在采用拼音直譯的方法翻譯茶葉產品時,應該在一旁添加對應的注解,或者提供相應的語境以供讀者理解。采用拼音直譯存在很大的缺陷,對于不熟悉中國茶葉文化的英美飲茶愛好者來說,在既無相應語境關聯也無必要注解的條件下,他們是不能完全了解茶葉譯名中蘊含的文化元素的。
2.3譯名不能充分的展現茶葉產品的特色與內涵
從有些茶葉名稱中,我們可以知道其色澤、形狀和產地等相關信息。如:西湖龍井、太平猴魁、信陽毛尖、碧螺春的英譯名稱分別為xihu longjing、Taiping Houkui、xinyangmaojian、Biluochun。
由于中英美文化之間存在差異,為了更好地對茶葉產品進行翻譯,將中國的茶文化傳到世界各地,翻譯可以遵循以下原則:
3.1公示語翻譯原則
公示語翻譯主要是為了使英美茶葉愛好者更方便的接受中國茶文化。翻譯時應該把中英美文化之間的差異納入考慮的范圍,將譯文讀者放在首要位置,務必使茶葉信息與內涵展露無遺。
3.2商品名稱翻譯原則
茶葉可用于貿易往來,可以看作是一種商品,因此商品的翻譯原則也可適用于茶葉產品翻譯。對商品進行翻譯時,必須要兼顧不同文化的差別以及不同民族審美觀的異同,更應充分了解其美學特征。商品名稱之美講究簡約之美、樸素之美、音韻之美。
3.3文學作品翻譯原則
中國茶葉名稱富含美學文化。其中可能包含地域名稱、民俗節(jié)日等。由此可以參照文學作品的翻譯原則,以求傳神達意,同時刪繁就簡,彰顯茶名精髓。
在英美文化的影響下,茶葉產品的翻譯必須采取相應的策略才能更好的呈現中國的茶文化,表現出中國茶葉的文化內涵以及更好的被英美飲茶愛好者所接受,因此對茶葉產品的翻譯一般都采取以下策略:
3.3.1茶葉名稱翻譯時都加上Tea,形成統(tǒng)一的標準,若英美文化中存在固定譯名,則直接拿來使用即可。比如中國綠茶與紅茶分別被翻譯為Green Tea、Black Tea,青茶又稱烏龍茶被翻譯為Oolong Tea。
3.3.2茶葉名稱中所蘊含的色澤、味道、采摘時節(jié)與地點等,也要在翻譯的過程中盡可能的表達出來,我們就以明前茶和雨前茶為例,此二者都是根據采摘時節(jié)命名的,之所以為明前茶和雨前茶,是因為它們分別采摘于清明和谷雨兩大節(jié)氣之前,由于這兩種茶名之中蘊含清明和谷雨兩大傳統(tǒng)節(jié)氣,故而明前茶可翻譯為Pre-Qing Ming Tea,雨前茶可翻譯為Pre-Grain Rain Tea。又如春茶采摘時期為每年的四、五月份,故而可翻譯為Spring Tea。還有一些茶是以其香來命名的,如以蘭花香享譽天下的安徽蘭花茶,被翻譯為Or-chid Tea,云南最負盛名的茶葉莫過于十里香,被翻譯為Michelia Floribunda Tea,還有一些茶葉因其形體特征而得名,如安徽瓜片,由于其形似瓜子,故得其名,翻譯為Seed-like Tea。
3.3.3有些茶葉是根據其產地來命名的,可采用音譯與Tea結合的方法。若其產地為著名的旅游景點,則可直接根據旅游景點名稱來命名。以西湖龍井為例,杭州西湖享譽全球,故而可以直接套用其名,譯為West Lake Dragon Well Tea。
3.3.4還有一些茶葉名稱蘊涵著比較復雜的隱藏意義,解釋起來比較麻煩,這種情況可采取音譯的方法。如大紅袍就被直接翻譯為Da hong pao Tea。關于大紅袍,流傳著這樣一個傳說:古人采摘茶葉的時候,首先要焚香祭天,然后使身著紅色衣服的猴子,攀爬到生長在絕壁之上的茶樹上采摘茶葉。總之,翻譯前首先要對茶名進行簡單的分類匯總,充分了解其所傳達的內涵意義,并盡量通過英譯名稱傳達出來。對于含義相對來說比較復雜者,可直接音譯并在其后加Tea,以形成統(tǒng)一的標準。
中國茶文化博大精深,歷史悠久,如今,中國茶葉早已傳遍五湖四海、世界各地。由于中英美文化風俗、生活習慣的不同,茶葉產品的翻譯也受到一定的影響,為了更好的傳播中國的茶文化以及更好的被英語國度中的茶葉愛好者所接受,茶葉翻譯應該在保存中國茶名內在精髓的基礎上,適度添加英美文化的元素。我們應重視茶名的英譯問題,唯有如此才能夠將中國茶文化發(fā)揚光大。
[1]張竹莉.文化語境與茶葉名稱英譯[J].牡丹江大學學報,2008(3):82-83.
[2]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語用關聯[J].新疆教育學院學報,2008(1):100-102.
[3]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學學報,2014(4):80-81.
[4]楊靜.中西“茶”文化的內涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006(1):51-53+55.
黃威威(1977-),女,湖南湘陰人,碩士,講師,研究方向:英語教學。