游娟
(江西科技學(xué)院,江西南昌330000)
從文化視角看茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯
游娟
(江西科技學(xué)院,江西南昌330000)
英語習(xí)語是英語語言的一項(xiàng)重要組成部分,具有豐富的文化內(nèi)涵和濃厚的民族色彩,茶葉英語名稱習(xí)語也是如此。茶葉英語名稱習(xí)語有很多是可以直譯的,但含茶葉名稱的習(xí)語是不能進(jìn)行直譯的,對于一些茶葉名稱中的詞是一定不能直接望文生義地亂譯,否則會(huì)出現(xiàn)翻譯失誤,造成雙方產(chǎn)生誤會(huì)。減少翻譯誤差最有效的途徑是能正確認(rèn)識和看待中西方文化之間存在的差異,深入學(xué)習(xí)研究英語中含茶葉名稱習(xí)語中隱藏的深刻文化和民族寓意,將這種名稱習(xí)語當(dāng)做社會(huì)文化中的不可缺少的一部分,融入到中文氛圍中。文章將從文化視角出發(fā)探討目前社會(huì)中茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯,并提出一些自己的建議,希望能為茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯工作提供幫助。
文化視角;茶葉;英語名稱習(xí)語;翻譯;直譯;意譯
茶葉的生產(chǎn)發(fā)展歷史已有幾千年,茶葉也已經(jīng)成為人們?nèi)粘躺畹谋匦杵妨?,從自然生長的茶葉到茶文化產(chǎn)品的發(fā)展標(biāo)志著政治、宗教、歷史、民俗等人類文化已經(jīng)完全滲透到茶文化和商品中了。隨著人類社會(huì)文化和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,建立起的與茶葉相適應(yīng)的社會(huì)文化模式不斷服務(wù)于各民族的生活需求。茶葉名稱和英語翻譯后的習(xí)語有力更深層次的文化涵義和濃厚的民族色彩,這給人類的生活帶來了很多切實(shí)的利益,茶葉的種植、采摘、制作也蒙上了一層神秘的面紗,在不同地域的影響下產(chǎn)生了文化上的差異。很多含茶葉名稱的習(xí)語也不斷涌現(xiàn),由于各地區(qū)和民族的生活習(xí)慣、文化、政治、宗教信仰等因素的不同,這些茶葉名稱或是帶有茶葉名稱的習(xí)語也被賦予上不同的文化內(nèi)涵,加大了人們正確理解帶有茶葉名稱的習(xí)語的困難。因此需要茶葉名稱習(xí)語英語翻譯工作者不斷地深入學(xué)習(xí)和研究中西方文化差異,將茶葉名稱習(xí)語中的寓意準(zhǔn)確地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換表達(dá),提高人們對茶葉英語名稱習(xí)語的理解和認(rèn)識。
1.1英語習(xí)語的定義
英語語言有十分悠久的歷史,經(jīng)過漫長的歷史時(shí)期,不同的地理環(huán)境造成不同的文化背景,慢慢積累下來了一種英語語言,英語習(xí)語也可以稱為英語語言中的精華部分。習(xí)語是一個(gè)民族語言經(jīng)過長時(shí)間的使用、積累提煉出來的一些固定的詞組、短語或斷句,這些詞語具有鮮明的形象,有濃厚的民族和地方文化特色和內(nèi)涵。習(xí)語是世界語言寶庫中的瑰寶,有豐富的文化內(nèi)涵,呈現(xiàn)著獨(dú)特的形成文化背景。廣義上的詞語包括成語、諺語、俗語、比喻性詞組等。
1.2英語習(xí)語的特點(diǎn)
語言具有整體性、結(jié)構(gòu)具有凝固性、不可替代性是英語習(xí)語的三個(gè)最為顯著的特點(diǎn)。習(xí)語是一個(gè)整體,具有不可拆分性、不可增添性、不可替代性和不可轉(zhuǎn)換性,稍微一丁點(diǎn)的改動(dòng)就有可能改變著整個(gè)習(xí)語原本的意義。英語習(xí)語與中國的詞語一樣,有的只有字面意思,有的在表達(dá)情感上含蓄,意在言外,引發(fā)人們的豐富聯(lián)想,有的一詞多義,在不同的語調(diào)和語句表達(dá)上呈現(xiàn)不同的意義,需要人們根據(jù)具體情況來判斷、明確它的意義。習(xí)語是語言中一個(gè)重要的修辭手法,其本身也是修辭手法的集中體。很多習(xí)語前后對稱,語音押韻、韻律協(xié)調(diào),因此學(xué)習(xí)英語習(xí)語,不能只從表面理解習(xí)語的意思,翻譯更不能望文生義,逐字進(jìn)行語言或文字轉(zhuǎn)換,否則會(huì)對人們理解語言帶來很大的障礙,甚至鬧出笑話,產(chǎn)生誤會(huì)。因此,從事翻譯工作的人員在進(jìn)行習(xí)語翻譯時(shí)一定要注意一些習(xí)語在某體特定的語言環(huán)境中的寓意。
茶文化作為社會(huì)文化中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,對英語語言的產(chǎn)生和使用都有十分深刻的影響。茶飲作為不含酒精的世界十大最受歡迎的飲品,融入到人們的生活中,成為人們?nèi)粘I畹囊豁?xiàng)必需品,從而涌現(xiàn)出大量的有茶葉名稱的英語習(xí)語,這些習(xí)語大多來自制茶、飲茶、品茶的過程中對人生和生活的感悟以及靈魂的升華,有悠久的歷史淵源,獨(dú)特的文化背景、濃厚的民族色彩、豐富的文化內(nèi)涵。
英語中有很多茶葉詞匯習(xí)語,例如,英國人有時(shí)會(huì)用下午茶(occasion when tea is drunk)來諷刺工作時(shí)間休息的人。sb’s cup of tea=>cupl.not for all the tea in China nomatter how great the reward.無論報(bào)酬多高:無論得到多大的好處。Iwouldn’tmarry him for all the tea in china.有天大的好處我也不嫁給你,tea-caddy(also caddy)茶葉盒;茶葉罐。Teacake茶點(diǎn)餅。
茶葉英語習(xí)語是英語語言的一項(xiàng)重要組成部分,是人類智慧、文明的結(jié)晶,承載著一個(gè)民族濃厚的民族文化。因此,在進(jìn)行茶葉英語名稱習(xí)語翻譯時(shí)要忠實(shí)地將習(xí)語原本的意義表達(dá)出來,并最大限度地保留原本習(xí)語的寓意,帶來的豐富聯(lián)想、修辭效果、獨(dú)特的民族和地方的文化特色,翻譯之后的名稱也要盡可能地做到活潑有趣、形象生動(dòng),通俗易懂、朗朗上口。
3.1茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論專家和學(xué)者們都有不同的意見和主張。中國有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、瞿秋白的“等同概念”等。西方有“功能對等”和“動(dòng)態(tài)對等”論。這些翻譯理論的思想主張是相互影響,相互補(bǔ)充,不斷完善改進(jìn)的,盡管這些翻譯理論的側(cè)重點(diǎn)不盡相同,但理論的中心思想都是譯文必須要忠實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá)原習(xí)語的意義,保留原習(xí)語的語言風(fēng)格、面貌,茶葉英語名稱的詞語翻譯也必須如此。
3.2茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯方法
由于所生活的歷史背景、地理環(huán)境不同導(dǎo)致風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、政治制度不同造成文化上存在很多差異,也引起了詞匯的空缺現(xiàn)象。對于承載著一個(gè)民族和國家的濃厚的民族色彩和豐富的文化內(nèi)涵的詞語,在進(jìn)行翻譯時(shí),更需要靈活的翻譯方法。習(xí)語是翻譯中加入讀者較為熟悉的或是能可以被讀者接受的語言和文化成分。一些能直接用漢語詞語進(jìn)行表達(dá)的,就采用直譯法,有豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,具有西方獨(dú)特的文化意象的有茶葉英語名稱的習(xí)語一定不能直接按照望文生義和逐字翻譯的方法進(jìn)行翻譯表達(dá),要采用意譯法,將習(xí)語隱含的寓意真實(shí)的翻譯出來。這兩種翻譯方法都有一定的界限,超越界限,或是過猶不及,直譯會(huì)使習(xí)語變得令人不解、不可卒讀的死譯、硬譯;意譯也會(huì)變?yōu)殡S意發(fā)揮、隨意伸縮的胡譯、亂譯,這樣會(huì)嚴(yán)重影響文化交流和商業(yè)貿(mào)易。因此,翻譯茶葉英語名稱習(xí)語是,一定要將兩種譯法完美結(jié)合,正確把握兩中譯法的界限,以便更好地進(jìn)行翻譯,促進(jìn)文化交流和商業(yè)貿(mào)易往來。下面將提供幾種翻譯方式,以便翻譯工作者能更好的將兩中譯法進(jìn)行完美的結(jié)合,減少翻譯工作失誤造成誤會(huì)的出現(xiàn)。
3.2.1直譯法
直譯法就是在不違背翻譯之后的語言文化背景的前提條件下,在翻譯之后的語句中能完整的保留原本的茶葉英語名稱詞語本來的意義、形象象征、修辭和民族、地方文化特色的方法。用這種直譯的習(xí)語翻譯方法翻譯,可以有效地將西方的茶葉名稱習(xí)語植入到中國語言文化中來,極大地豐富譯文語言。
3.2.2套用法
在英語語言中,有很多的茶葉英語名稱習(xí)語和漢語有共同意義的習(xí)語在形式和內(nèi)容上都是完全符合的,兩者的意義和修辭色彩又十分相同,形象比喻也是十分接近或是完全相同的。在這樣的情況下,可以直接套用漢語同義習(xí)語。
3.2.3意譯法
意譯法就是受翻譯用語和英語語言的社會(huì)文化存在的差異的限制,翻譯者不能直接按照字面意思進(jìn)行表述,需要翻譯者尋找選擇翻譯用語和原本的英語語言向符合或是功能相近的習(xí)語。另外,意譯法可以不拘泥于翻譯形式,但要求翻譯用語能將原本的習(xí)語的意義等進(jìn)行忠實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá)。
茶葉英語名稱習(xí)語翻譯不僅僅是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,更是文化在溝通交流,而翻譯工作者是促進(jìn)文化溝通交流,茶葉貿(mào)易往來的重要使者。如果翻譯工作者沒有一個(gè)扎實(shí)的文化功底,對不同國家的文化背景和習(xí)俗有一個(gè)全面、深入的了解,不能認(rèn)識到翻譯要顧及兩國或是兩個(gè)民族之間存在的文化差異,那么在進(jìn)行翻譯時(shí)就不能有效進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)化,會(huì)經(jīng)常造成雙方產(chǎn)生誤會(huì),影響文化交流和商品往來,鬧出笑話。因此,翻譯工作者要對不同文化進(jìn)行深入、完整、系統(tǒng)地了解,在翻譯時(shí)避開因文化差異帶來的翻譯誤差。中國詞匯文化博大精深,西方的茶葉名稱詞匯也具有十分濃厚和豐富的民族文化特色,因此,在兩種語言進(jìn)行交流時(shí),翻譯者一定要對兩國文化進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)了解,承擔(dān)起促進(jìn)文化交流,發(fā)展世界文化的重?fù)?dān)。
在英語文化中,很多含有茶葉名稱的習(xí)語都有濃厚的民族色彩和豐富的文化寓意,雖然含茶葉名稱的習(xí)語知識是英語習(xí)語文化中的一小部分,但卻反映著人們與自然、與植物的相互關(guān)系。中國人總是會(huì)賦予茶葉或飲茶很多文化寓意、社會(huì)價(jià)值觀、人生價(jià)值觀等文化寓意,英語國家亦是如此,這些含有茶葉名稱的習(xí)語被人們廣泛使用,更是在政治、宗教、情感生活、工作和文學(xué)作品中被人們不斷賦予更加豐富的民族文化和色彩。從事翻譯的工作人員要對茶葉英語名稱習(xí)語文化有一個(gè)深刻、完整、系統(tǒng)、透徹的了解和認(rèn)知,正確深刻的認(rèn)識到文化傳播交流對世界文化發(fā)展帶來的影響,站在一國或一個(gè)民族的角度去認(rèn)識外來文化對這一國家或是民族文化產(chǎn)生的一些實(shí)質(zhì)性的影響,深入學(xué)習(xí)了解不同國家和民族之間存在文化差異的根本,同時(shí)認(rèn)識茶葉的習(xí)性、象征意義等。只有真正做到以上幾方面,翻譯者才能在工作時(shí)避免望文生義導(dǎo)致翻譯誤差的現(xiàn)象。
[1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]陳文伯.英語成語與漢語成語阿l.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[3]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]莊和誠.英語習(xí)語探源[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]馬貞如.英語成語典故小詞典[Z].廣州:廣東人民出版社,1997.
游娟(1982-),女,江西臨川人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué),英語教學(xué)。