亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨國貿(mào)易中我國茶葉品牌專有詞匯的漢英翻譯研究

        2016-03-30 10:10:27李美玲
        福建茶葉 2016年11期
        關鍵詞:茶具英語翻譯跨國

        李美玲

        (山東管理學院,山東濟南250370)

        跨國貿(mào)易中我國茶葉品牌專有詞匯的漢英翻譯研究

        李美玲

        (山東管理學院,山東濟南250370)

        中國一直被譽為“茶之鄉(xiāng)”,中國的茶文化具有千百年的歷史,根據(jù)文字記載表明,我們的祖先早在3000多年前就開始栽培和利用茶樹,隨著時代的變遷,茶文化并沒有消亡,而是愈發(fā)的璀璨輝煌。我國的茶葉種類繁多,如西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、安溪鐵觀音、君山銀針、六安瓜片等等名茶,不僅備受國人推崇,在世界也享譽盛名。在全球一體化的今天,我國的茶文化已經(jīng)走出國門,深受外國友人喜愛。為了在跨國貿(mào)易中更好地發(fā)展我國茶葉貿(mào)易,對我國茶葉品牌的專有詞匯進行漢英翻譯研究是十分有必要的。本文就是針對跨國貿(mào)易中我國茶葉品牌專有詞匯英文翻譯進行研究,希望提供借鑒思考。

        茶葉專有詞匯;漢英翻譯;研究

        隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入與發(fā)展,國與國之間的經(jīng)濟貿(mào)易活動越來越頻繁,我國與很多國家都有經(jīng)濟貿(mào)易往來,英語成為經(jīng)濟貿(mào)易活動中必要的交流溝通方式。在跨國貿(mào)易中,茶葉貿(mào)易也占有相當大的比例,但是由于茶葉貿(mào)易的特殊性以及各國的文化差異,致使茶葉品牌專業(yè)詞匯的翻譯工作一直是跨國貿(mào)易活動中溝通的障礙。因此,如何對我國茶葉品牌專有詞匯進行準確的英文翻譯,保證貿(mào)易雙方有效的溝通與交流成為跨國茶葉貿(mào)易中的亟需解決的重點問題。在這篇文章中,主要對我國茶葉品牌的專有詞匯進行英文翻譯研究,希望能夠為跨國茶葉貿(mào)易往來提供幫助。

        1 跨國茶葉貿(mào)易中各種茶葉專有詞匯的英文翻譯

        在跨國貿(mào)易中,英語被作為世界通用語言,是國家與國家貿(mào)易往來之間的交流語言。茶葉具有上千年的歷史,形成了自成一體的茶文化,在國家貿(mào)易用語中茶葉有專業(yè)的詞匯用語。因此在跨國茶葉貿(mào)易中想要獲得合作,就必須要對茶葉品牌的專有詞匯進行一定的了解。例如茶葉有綠茶green tea、紅茶black tea、黑茶dark tea、烏龍茶oolong tea、黃茶yellow tea、白茶white tea、花茶scented tea、藥茶herb tea等等。

        在對紅茶進行英語翻譯的時候我們可以發(fā)現(xiàn)紅茶被翻譯為“black tea”,而不是“red tea”,關于紅茶的英語翻譯在英國有兩種解釋,第一種是說大約在17世紀,英國人在我國福建廈門一帶收購我國的武夷紅茶,但是由于我國這種茶的茶色比較深,近于黑色,所以被英國人稱為“black tea”;第二種說法是紅茶在加工炮制的過程當中,其顏色會變得越來越深,隨后變成黑色,所以被翻譯為“black tea”。但是其實“red tea”這種茶也是存在的,它通常被稱為“rooibos”。被翻譯為“如意波斯茶”或者“博士茶”,這種茶并不生長在我國境內(nèi),在我國,關于這種茶葉的介紹以及涉及到的地方并不多,但是如果在跨國貿(mào)易中將兩種茶葉的翻譯弄混,在與人交流過程中出錯,就出笑話了。而黑茶通常都是以緊壓后的形態(tài)出現(xiàn),黑茶一般都是呈“塊狀”的,因此也有人將其翻譯為“brick tea”。同時因為dark用漢語翻譯過來的意思是陰暗、不潔凈,因此有一部人也將黑茶翻譯為“heicha”。

        其實在茶葉品牌的專有詞匯中,大多數(shù)茶葉品牌都可以根據(jù)茶的字面意思進行翻譯,例如“玫瑰花茶”即是“rose tea”,“菊花茶”即是“chrysanthenmun tea”,“普洱茶”即是“Pu'er Tea”,

        “祁門紅茶”即是“Keemun Black Tea”,“八寶茶”即是“Assorted Chinese Herbal Tea”,“俄羅斯紅茶”即是“Russian Black Tea”,“薰衣草茶”即是“Lavender Tea”,“洞頂烏龍”即是“Dongding Oolong Tea”,“茉莉茶”即是“Jasmine”。

        2 英國飲茶文化喜好特點

        在跨國貿(mào)易中,想要展開友好的茶貿(mào)易合作往來,必定要在茶桌上進行溝通和交流,因此對于飲茶方面的英語翻譯需要注意。英國是世界上最大的茶葉進口國和茶葉消費國,因此要想將我國讓我國茶葉打入英國市場,就一定要了解英國的茶文化。在英國,他們一般喜歡飲紅茶,然后在茶里加入牛奶或者加糖。但更多的是加上橙片或者茉莉等制成所謂的伯爵紅茶、茉莉紅茶或者果醬紅茶、蜜蜂紅茶等。尤其是在18世紀,英國人相對比較重視早餐,反而對午餐比較忽略,同時他們進行晚餐的時間基本是晚上八點以后。由于早餐和晚餐時間間隔比較長,容易讓人產(chǎn)生餓的感覺。因此,英國人一般在下午五點鐘左右,進行下午茶。發(fā)展至今,下午茶已經(jīng)逐漸成為一種風氣。隨著飲茶習慣在英國的逐漸普及,在一天的任何時間段他們都可以飲茶、如早茶、早餐茶、上午茶、午餐茶、午后茶、下午茶、睡前茶等。也正是由于英國人對飲茶的喜愛,他們的休息時間因此被稱為“tea break”。

        目前,在英國的餐飲場所或者公共娛樂場所,都提供茶供應。特別是在英國的火車上,還準備茶籃,里面通常會放一些簡單的食品,如茶餅scone、牛奶milk、檸檬等,為旅客在午餐后提供茶供應。如果在英國進行茶貿(mào)易談判時,可以熱情有禮貌的問一句“would you like some tea and pastries?”,我想談起生意來,一定會事半功倍的。

        除此之外,飲茶還需要講究茶具。例如配置一套青瓷茶具、白瓷茶具、黑瓷茶具等均可。在英國茶具一般也都是由陶瓷制成的,茶具上面基本上都會繪制英國特有的植物或者花卉圖案,既美觀又結實,同時還具有收藏價值。英國的茶具系列基本包括茶杯tea cup、茶壺tea pot、茶巾tea towel、濾勺filter scoop、茶葉罐tea canister、托盤tea wear tray、熱水壺thermos等。在對所用的茶具進行翻譯時,我們可以發(fā)現(xiàn)對茶具翻譯基本都離不開“tea”,如茶杯、茶壺、茶巾等等都帶有這個字眼,因此,在平常的英語翻譯交流中,凡是看到tea帶什么的單詞,就可以聯(lián)想到與茶有關了。

        在茶文化中,除了對茶具要講究之外,還要注意茶道,隨著茶文化的發(fā)展演變,茶泡的流程逐漸演變出茶道,每個國家的茶道也是大多不同的,但總體來講都是從中國流傳出去的。對于文化最為重視的一個國家要屬于日本。日本茶道是將生活中的行為與宗教哲學結合,逐漸發(fā)展成為一種綜合性的文化藝術活動。在日本,茶道不僅僅是一種物質(zhì)享受,更是一種精神傳承,通過茶會、茶禮等活動,能夠陶冶人的情操、提高人的審美能力、提升人的道德素養(yǎng)。不過,日本的茶道相對來說比較繁瑣,他們在進行泡茶時,首先要將茶葉碾壓得非常細。茶具也要干凈整潔,并且茶藝師泡茶的動作要規(guī)范優(yōu)美,不僅要讓人享受茶藝表演所帶來的美感,還要使泡制出來的茶味道濃淡醇和。關于泡茶的相關程序進行英文翻譯有,例如備茶可以翻譯為“prepare tea”、溫壺可以翻譯為“warm pot”、聞香可以翻譯為“smell fragrance”、奉茶可以翻譯為“serve tea by cups”等。

        3 跨國貿(mào)易中茶葉品牌專業(yè)詞匯漢英翻譯中的問題

        在跨國貿(mào)易中,對茶葉品牌專業(yè)詞匯進行漢英翻譯時,最容易出現(xiàn)的問題就是對茶葉品牌專業(yè)詞匯按照字面的意思進行英語翻譯,對茶葉品牌專有詞匯的含義了解不夠準確。因此,為了提高茶葉品牌專業(yè)詞匯翻譯的質(zhì)量,翻譯者必須提高其自身的專業(yè)素質(zhì),大量閱讀英語翻譯書籍,了解專有詞匯的準確含義,在自身獲得發(fā)展的同時提高自己對茶葉品牌專業(yè)詞匯翻譯的理解能力,真正理解涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞匯的真正含義。但是我國的翻譯人員大多存在翻譯水平不高、翻譯用語含糊不清等行為,他們對專業(yè)知識欠缺,在茶葉涉外貿(mào)易中不能夠滿足茶葉專業(yè)詞匯翻譯的需要。除此之外,想要在茶貿(mào)易之中進行翻譯、促進交流和合作,翻譯人員僅僅掌握扎實的語言翻譯基礎還是不夠的,為了減少在茶貿(mào)易之中對茶葉品牌專業(yè)詞匯翻譯的失誤,翻譯人員還需要根據(jù)進行茶貿(mào)易的國家,了解其文化背景和語言翻譯方面的要求及特點,不斷提高自身的文化素養(yǎng)和專業(yè)翻譯水平,在業(yè)余時間,多花費一些時間和精力了解不同國家的文化背景和語言特點,以提高自己對茶葉品牌專業(yè)詞匯的翻譯質(zhì)量和翻譯水平。

        4 跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯翻譯的方法

        漢語和英語這兩種語言無論是在詞匯表達上還是在理解上都存在很大的差異,如果想要對茶葉專有詞匯進行更準確更專業(yè)化得英語翻譯,首先就不要將其局限于詞匯的結構與排序之中,而是要善用轉換法對詞匯或者短語的結構做調(diào)整。其次在茶文化貿(mào)易之中對于茶葉品牌專有詞匯的翻譯內(nèi)容要符合原文本內(nèi)容,因此專業(yè)翻譯人員在翻譯的過程當中必須確保翻譯內(nèi)容的準確性和嚴謹性。最后在對茶葉品牌專有詞匯翻譯的過程當中,要掌握靈活性原則,因為有的詞語可以在字典里或者其他的工具書內(nèi)找到相應的翻譯意思,但是有的則無法找到對應的譯詞,這就需要翻譯者自己靈活掌握。我們在翻譯這些專有名詞和事物名詞時,可以采用表意法和諧音法。

        5 結論

        總而言之,翻譯是一種將相對陌生的表達方式轉換成相對熟悉的表達方式的過程,在進行翻譯時要在尊重原文本內(nèi)容的前提下,用另一種語言進行表達。在跨國茶貿(mào)易中,關于我國茶葉品牌專有詞匯的英語翻譯十分重要,專有詞匯翻譯的質(zhì)量直接影響著貿(mào)易雙方的溝通和交流質(zhì)量,進而影響貿(mào)易合作的進程。因此,在對茶葉專有詞匯進行科學性翻譯,保障專有詞匯的規(guī)范化也是英語翻譯中的重點問題,所以作為專業(yè)的翻譯人員必須要努力提高自身專業(yè)素質(zhì)和翻譯水平,加強對翻譯中專有詞匯真正含義的掌握,幫助貿(mào)易雙方達成共識,完成交易和合作。在跨國貿(mào)易中茶葉品牌專有詞匯翻譯首先需要掌握茶葉專有詞匯的翻譯特點,并且在此基礎上盡量避免茶葉專有詞匯翻譯中容易出現(xiàn)的問題。其次還要注重和了解各國的文化背景以及飲茶文化差異,更好地促進雙方的交流與合作。

        [1]王爽.跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯英語翻譯研究[J].福建茶葉,2016(1):46+95.

        [2]閆秀麗,解媛媛.跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯日語翻譯淺析[J].福建茶葉,2016(2):35-36.

        [3]羅國旗.茶葉專業(yè)的茶學詞匯特點及其英語翻譯[J].福建茶葉,2016(5):383-384.

        李美玲(1980-),女,山東濰坊人,碩士,講師,英語教學與英語翻譯。

        猜你喜歡
        茶具英語翻譯跨國
        《香林德水》茶具設計
        大眾文藝(2022年23期)2022-12-25 03:07:54
        絳縣輸送80名農(nóng)民跨國務工
        哲品π杯 便攜茶具
        中國品牌(2021年7期)2021-08-09 21:21:51
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        美輪美奐的茶具
        收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:06
        作品四
        絲路藝術(2018年3期)2018-06-23 10:12:30
        跨國大瀑布,一起去探秘
        高中英語翻譯教學研究
        国产欧美日韩午夜在线观看| 夜夜揉揉日日人人| 国产精品av在线| 在线高清理伦片a| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 中文字幕第一页亚洲| 国产av专区一区二区三区| 国产真实二区一区在线亚洲| 精品日韩一区二区三区av| 人妻少妇69久久中文字幕| 成人麻豆日韩在无码视频| 免费观看的a级毛片的网站| 欧美情侣性视频| 91精品国产91| 黄网站a毛片免费观看久久| 国产三级不卡视频在线观看| 无码免费无线观看在线视| 国产在线 | 中文| 色妞色综合久久夜夜| 日韩精人妻无码一区二区三区| 手机在线观看成年人视频| 性生大片免费观看性少妇| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 四虎国产精品免费久久| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 中国美女a级毛片| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 成人国产自拍在线播放| 开心五月激情五月五月天| 精品九九人人做人人爱| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 午夜短视频日韩免费| 日韩少妇人妻一区二区| 国产精品一区二区av不卡| 黄网站欧美内射| 国产精品18久久久久网站| 高清亚洲精品一区二区三区| 两人前一后地插着她丰满| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 亚洲无码精品免费片|