鄒園艷(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶401331)
?
《紅樓夢(mèng)》茶文化中“茶”的英譯策略
鄒園艷
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶401331)
摘要:我國(guó)古典文學(xué)的翻譯對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播起到至關(guān)重要的作用,《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者,其翻譯工作更是影響深遠(yuǎn)。為更好地研究《紅樓夢(mèng)》中對(duì)茶文化的翻譯,本文首先對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的茶文化進(jìn)行了概述,然后通過(guò)茶文化視閾下研究《紅樓夢(mèng)》“茶”的英譯策略例如對(duì)茶名,茶具,茶詩(shī)等的翻譯。
關(guān)鍵詞:茶文化;英譯策略;翻譯
對(duì)我國(guó)古典文學(xué)的翻譯不僅僅取決于是一個(gè)人的喜好,因?yàn)閷?duì)一個(gè)古典名著的翻譯常常涉及到我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播以及與各民族文化的交融,因此對(duì)古典文獻(xiàn)的翻譯影響深遠(yuǎn)。本文以對(duì)《紅樓夢(mèng)》中茶文化英譯策略的分析來(lái)研究對(duì)古典文獻(xiàn)的翻譯問(wèn)題。
《紅樓夢(mèng)》描寫的年代是清中期雍正和乾隆年間,在這個(gè)時(shí)期我國(guó)的茶文化已經(jīng)經(jīng)過(guò)唐、宋、元、明四個(gè)時(shí)代的傳播推廣和發(fā)展,制茶技藝得到進(jìn)一步的提升,特別是在明太祖的推進(jìn)下,茶葉生產(chǎn)的方式更是日趨多元化,例如蒸清茶,炒清茶,烏龍茶,花茶等。文化作品常常能夠反映當(dāng)時(shí)的人們的日常生活,茶在當(dāng)時(shí)猶如柴米一般是人們?nèi)粘K仨毜?,必然?huì)出現(xiàn)在文學(xué)作品中?!都t樓夢(mèng)》作為我國(guó)文學(xué)著作中不可多得的藝術(shù)瑰寶,其描寫的就是清中期雍正和乾隆年間大觀園的人們的日常生活,必然也會(huì)寫到當(dāng)時(shí)人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚牟??!都t樓夢(mèng)》作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者,對(duì)茶文化的描寫多達(dá)二百六十多次,有些章節(jié)中甚至達(dá)到十一處之多,《紅樓夢(mèng)》中對(duì)茶的描寫部分既有簡(jiǎn)單地介紹,也有書中人物以茶為游戲媒介作詩(shī)的描寫,還有通過(guò)茶來(lái)隱射一個(gè)人的性情特點(diǎn)的描寫。可以說(shuō)整部書對(duì)茶文化的描寫對(duì)人物的定位也起到很大的作用,賈寶玉在神游太虛境時(shí),品的小鬟捧上來(lái)的茶——千紅一窟,就能指引讀者知道其在小說(shuō)中的角色的重要性,而在該書中對(duì)帶發(fā)修行的尼姑妙玉的描寫,從泡茶的水到泡茶的器具以及品茶的觀點(diǎn),既能很好地描述妙玉的如蘭的氣質(zhì),高潔的品格和不屈的性格,也側(cè)面描寫了她身份的尊貴。另外,除了對(duì)茶葉的描寫外,書中也多次提到了對(duì)茶具的精美的描寫,其中對(duì)賈母、寶釵、黛玉、寶玉、妙玉和鳳姐的茶具的描寫比較詳盡,這幾個(gè)人也可以說(shuō)是書中主要描寫的幾個(gè)角色。在本書中以茶會(huì)友的片段的描寫,將茶文化描寫的淋漓盡致。同時(shí)《紅樓夢(mèng)》中對(duì)茶的描寫也能反映當(dāng)時(shí)的茶文化的流行風(fēng)貌,給現(xiàn)代人對(duì)當(dāng)時(shí)茶文化的研究提供了很多的資料。
一個(gè)民族的興旺發(fā)達(dá)不僅僅表現(xiàn)軍事實(shí)力和綜合國(guó)力上,更重要的一方面表現(xiàn)在民族文化的影響力上,因此,要擴(kuò)大在國(guó)際范圍上的民族文化影響力,對(duì)我國(guó)的古典文學(xué)著作的翻譯工作起到至關(guān)重要的作用。翻譯是進(jìn)行文化交流和融合的過(guò)程,從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始國(guó)人就明白借鑒國(guó)外先進(jìn)的文化和思想才是曲線救國(guó)的道路。很多學(xué)者認(rèn)為翻譯不僅僅是某個(gè)人的喜好問(wèn)題就可以做好的,這件事情涉及到一個(gè)民族的文化的傳播、交流以及發(fā)展,要站在國(guó)家的角度思考問(wèn)題,要以傳播中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化為目的進(jìn)行翻譯?!都t樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之一,是我國(guó)傳統(tǒng)民族文化集大成者,對(duì)紅樓夢(mèng)的翻譯對(duì)我國(guó)文化的傳播和交流意義深遠(yuǎn),從專業(yè)的角度來(lái)看,不同的人以不同的目的來(lái)進(jìn)行翻譯,翻譯者從不同的角度出發(fā),以不同的目的來(lái)進(jìn)行翻譯時(shí)必然會(huì)對(duì)文中的理解和釋義不同,而一篇譯文是在翻譯者的幫助下,借助翻譯者的視角來(lái)理解這一篇文章的,因此翻譯者的譯文和目的對(duì)民族文化的傳播以及各民族間文化的融合有著關(guān)鍵的作用?!都t樓夢(mèng)》能在世界各國(guó)得以廣泛的傳播,很大程度上得益于其譯本的成功,《紅樓夢(mèng)》共有一百二十回,涉及九百多人,書中描寫的事物也種類繁多,本文以《紅樓夢(mèng)》譯本中對(duì)茶,茶具,茶文化等的翻譯來(lái)研究“茶”的英譯策略。對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯最有名的兩位翻譯者是楊憲益和霍克斯,本文通過(guò)對(duì)這兩位的譯本作比較來(lái)分析對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“茶”的英譯。
2.1 茶名的翻譯
在《紅樓夢(mèng)》中有多處對(duì)茶葉的描寫,也是與當(dāng)時(shí)的時(shí)代文化背景有關(guān)。例如在描寫寶玉神游太虛境時(shí)喝的仙茶“千紅一窟”,該名稱既可以理解為猶如有萬(wàn)千朵花兒的山洞般美妙,其更深層次的含義是時(shí)暗喻整個(gè)故事的悲劇結(jié)局。“千紅”可以說(shuō)是使暗指整個(gè)故事中的女性形象,“窟”諧音于“哭”,文中還有很多類似的情形來(lái)暗指整個(gè)故事的結(jié)局。在對(duì)這個(gè)茶名進(jìn)行翻譯時(shí)也同樣存在這兩方面的顧慮,楊憲益將茶名譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”也就是“同一山洞的一千朵花”,從楊憲益的翻譯的角度來(lái)看側(cè)重于對(duì)茶名唯美的描寫,能讓讀者對(duì)這仙茶的美妙滋味產(chǎn)生無(wú)限的想象,但是未能將原文的悲情色彩進(jìn)行烘托;而霍克斯將茶名譯成“Maiden’s Tears”也就是“少女的眼淚”雖是將該茶暗含的意思翻譯出來(lái),卻又少了原文的動(dòng)情。還有原書中有一處對(duì)茉莉花茶的描寫“釅釅的茶”而兩位翻譯者只是按照原文的意思將茶的“濃”進(jìn)行了翻譯,從讀者的角度并不能清楚地理解到這個(gè)“釅釅的茶”,事實(shí)上,該茶指的是茉莉花茶又名“香片”,該茶香氣四溢,味道濃郁,就是文中的“釅釅”的描寫。而對(duì)《紅樓夢(mèng)》中幾個(gè)國(guó)際知名的茶種的翻譯上兩人對(duì)部分名茶采用音譯法例如:龍井翻譯的就是“Longjing”,將普洱茶翻譯成“Pu-er tea”或者是“daughter of Tea”其中“女兒茶”的翻譯更需要讀者對(duì)我國(guó)的茶文化有較深的理解,因?yàn)榕畠翰枋瞧斩柚械纳掀?,這種方法使得對(duì)我國(guó)茶文化有較深了解的人們可以直接體會(huì)到該茶的珍貴和其中代表的意義,而對(duì)中國(guó)茶文化不了解的人群來(lái)說(shuō)則不能很好地通過(guò)譯本來(lái)體會(huì)原文所表達(dá)的思想。
2.2 茶具的翻譯
對(duì)茶的品鑒除了需要茶葉本身品味較佳外還需要搭配以不同的茶具,正所謂“品相俱佳”就是說(shuō)不僅僅要味道好,還需要有好看的茶具相搭配才能稱得上對(duì)茶的品味。對(duì)茶具的翻譯需要有較深的對(duì)我國(guó)茶文化的了解,只有清楚地知道我國(guó)品茶過(guò)程中所用到的茶具,以及不同茶具的不同用途才能更好地翻譯好《紅樓夢(mèng)》中對(duì)茶具的多處描寫,才能更好地幫助閱讀者通過(guò)翻譯者的引導(dǎo)更好地理解原作者想要表達(dá)的意思,才能更好地幫助不同文化背景下的人群更好地了解到我國(guó)的茶文化。在對(duì)茶具進(jìn)行翻譯的時(shí)候,楊憲益和霍克斯出現(xiàn)了較大的分歧,楊憲益作為對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化有較深理解的翻譯家能更好的翻譯文中所有對(duì)茶具有關(guān)的描寫,在譯文中多次采用直譯法能使讀者較快地理解原文,而英國(guó)翻譯家霍克斯由于缺乏對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的理解,在對(duì)原文進(jìn)行的茶具進(jìn)行翻譯的時(shí)候,多采用音譯法或者是直接采用一個(gè)統(tǒng)稱,這與原文的出入較大,也不能很好地幫助閱讀者理解原文作者的想法。
2.3 茶水的翻譯
我國(guó)自開(kāi)始飲茶以來(lái)就十分注重對(duì)泡茶水的使用,也有很多關(guān)于茶水的名人軼事,唐朝時(shí)期的陸羽被譽(yù)為茶圣,在《煎茶水記》中記述了一段關(guān)于陸羽鑒水的小故事,湖州刺史李季卿對(duì)陸羽很是崇拜,由于其知道陸羽喜愛(ài)飲茶便叫士兵去取南零水,待士兵取回后陸羽嘗過(guò)發(fā)覺(jué)不是南零水,使得在座來(lái)賓皆十分驚奇,并向陸羽討教做茶之水的優(yōu)劣。除此之外還有很多關(guān)于茶水的小故事,由此可見(jiàn),從古至今我國(guó)飲茶就十分注重茶水的運(yùn)用。因此,對(duì)茶水的翻譯也影響到了我國(guó)茶文化的傳播和讀者對(duì)我國(guó)茶文化的理解。《紅樓夢(mèng)》中也有多處描寫到泡茶水的取舍,例如妙玉所用泡茶的茶水既有舊年的雨水,也有花上的露水,不同的水給不同的人喝,表現(xiàn)了妙玉的人物特點(diǎn)。在對(duì)這些泡茶的茶水進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也需要對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)的茶文化有一定的了解,才能翻譯出其中的玄妙。例如對(duì)梅花上的露水進(jìn)行翻譯時(shí),楊憲益將其直接翻譯成梅花上搜集的雪,而霍克斯則翻譯成從梅花上搜集的雪水,兩者相對(duì)比來(lái)說(shuō)霍克斯相較于楊憲益描寫的更加細(xì)致。而在翻譯隔年的雨水的時(shí)候楊憲益翻譯成去年的雨水,而霍克斯僅僅翻譯成雨水這與原文有一定的差距。
2.4 茶俗、茶禮的翻譯
茶俗、茶禮是一種民族習(xí)慣和風(fēng)俗的積淀,能明顯的反映一個(gè)民族的文化特征,是古代人們飲茶是所需要遵守的一些規(guī)則、禮儀。《紅樓夢(mèng)》是以賈家的大觀園為描寫背景的,反映了當(dāng)時(shí)人們的日常生活,飲茶的茶俗、茶禮作為一種日常生活在該書中也有大量的描寫。其中有很多我國(guó)特有的習(xí)俗,對(duì)于國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)較難理解。楊憲益在翻譯時(shí)多忠于原文,而霍克斯考慮到讀者的理解困難問(wèn)題。
2.5 茶詩(shī)、茶聯(lián)的翻譯
唐朝是將茶文化推向鼎盛的重要時(shí)期,此時(shí)許多文人騷客將飲茶作為高雅的藝術(shù)行為,許多關(guān)于茶的文學(xué)作品也就此產(chǎn)生。我國(guó)古人就常常開(kāi)茶話會(huì),很多文人騷客常常以詩(shī)表達(dá)胸懷抱負(fù)。因此對(duì)茶詩(shī)、茶聯(lián)的翻譯時(shí),不僅僅需要對(duì)茶文化有較深的研究,更是需要對(duì)我的傳統(tǒng)民族文化和詩(shī)詞歌賦有很深的理解和研究,在兩者的譯文中翻譯者楊憲益受我國(guó)傳統(tǒng)文化的洗禮明顯勝于霍克斯,因此在對(duì)茶詩(shī)、茶聯(lián)進(jìn)行翻譯時(shí),楊憲益翻譯的很多部分都能較好地還原作者的思想情感和烘托原文的氣氛。
古典文獻(xiàn)的翻譯影響到我國(guó)民族文化的傳播,而由于翻譯者目的不同,常常對(duì)相同的事物有不同的翻譯,本文以茶文化的英譯策略為研究?jī)?nèi)容,分析了不同翻譯者在不同文化背景及翻譯目的下翻譯而成的不同譯本。
參考文獻(xiàn)
[1]曹建輝.跨文化視閾下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯策略探討[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):105-107.
[2]夏青,張超.霍氏與楊氏《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)藥文化翻譯的得失[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5):84-90.
[3]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[4]汪世蓉.《三國(guó)演義》文化專有項(xiàng)的描述性英譯研究[D].武漢大學(xué),2013.
[5]陳苗苗.功能對(duì)等理論下《紅樓夢(mèng)》中文化意象的翻譯[D].福建師范大學(xué),2012.
作者簡(jiǎn)介:鄒園艷(1982-),女,重慶人,本科學(xué)歷,翻譯碩士學(xué)位,講師,研究方向:英漢翻譯,英語(yǔ)教學(xué)。