姚仕鵬,李勝男
(1.長(zhǎng)春師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032;2.黑龍江大學(xué) 西語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
?
淺談高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
姚仕鵬1,李勝男2
(1.長(zhǎng)春師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032;2.黑龍江大學(xué) 西語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
[摘要]本文分析了以中國(guó)文化為代表的高語(yǔ)境文化和以美國(guó)文化為代表的低語(yǔ)境文化的不同點(diǎn),并結(jié)合跨文化交際的相關(guān)原理,著重闡述兩者的特點(diǎn)及其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
[關(guān)鍵詞]高語(yǔ)境;低語(yǔ)境;文化;交際
語(yǔ)言是文化的載體,承載并傳播著文化;文化是語(yǔ)言的沃土,豐富并發(fā)展著語(yǔ)言。二者緊密相連,密不可分。了解并熟悉目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家所代表的語(yǔ)境文化,彼此尊重并相互學(xué)習(xí)彼此文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言尤為重要。
一、高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化的定義
語(yǔ)境是韋格內(nèi)于1885年提出的一個(gè)語(yǔ)言科學(xué)概念。1976年,美國(guó)著名教育學(xué)家愛德華·霍爾(Edward Hall)在《超越文化》一書中首次提出了“高語(yǔ)境文化”(high-context culture)和“低語(yǔ)境文化”(low-context culture)這對(duì)著名的概念。在書中,霍爾明確地指出:“一種文化在言語(yǔ)交際的過(guò)程中,如果絕大部分的信息存在于物質(zhì)語(yǔ)境中,話語(yǔ)意義的表達(dá)對(duì)語(yǔ)境的依賴程度較高的話,那么這種文化就是高語(yǔ)境文化;反之,如果只有少量的信息包含在隱性環(huán)境中而絕大部分的信息意義通過(guò)言語(yǔ)表達(dá)出來(lái),換句話說(shuō)意義的產(chǎn)生對(duì)語(yǔ)境的依賴程度較低的話,我們將其稱之為低語(yǔ)境文化?!盵1]由此不難看出,話語(yǔ)信息意義的表達(dá)對(duì)于語(yǔ)境的依賴程度是區(qū)分和判斷一種文化究竟是屬于高語(yǔ)境文化抑或是低語(yǔ)境文化的重要指標(biāo)。
人類的交際活動(dòng)離不開語(yǔ)言,語(yǔ)境的類型決定了交際活動(dòng)開展的形式。因此在高語(yǔ)境文化中,言語(yǔ)交際中絕大部分信息存在于說(shuō)話人的文化背景或說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)境當(dāng)中,卻很少直接出現(xiàn)在編碼清晰的信息里。而在低語(yǔ)境文化里,情況恰恰相反,大量的信息都需要編碼清晰的信息來(lái)傳遞,人們?cè)诮浑H過(guò)程中更多地需要依靠言語(yǔ)本身來(lái)進(jìn)行交際。這也就意味著在兩類不同的文化中,語(yǔ)境和編碼信息在意義傳遞上所發(fā)揮的作用是不盡相同的,因此高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化在交際中的狀況和作用也不是完全一致的。
霍爾認(rèn)為,亞洲及拉美文化的典型代表中國(guó)文化可被認(rèn)為是高語(yǔ)境文化,而歐美文化的代表美國(guó)文化屬于低語(yǔ)境文化。對(duì)中國(guó)文化和美國(guó)文化進(jìn)行比較分析,可以更好地了解高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化的差異與內(nèi)涵。
二、高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化的形成原因和特點(diǎn)
1.高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化形成的原因
在高語(yǔ)境文化中,交際的表達(dá)對(duì)語(yǔ)境的依賴往往更大一些。換句話說(shuō),有些信息在長(zhǎng)期反復(fù)的表達(dá)中和某些特定的語(yǔ)境結(jié)成了固定化的表達(dá)方式,成為特定語(yǔ)境下“知識(shí)圖式”的組成部分。同時(shí),語(yǔ)言本身不再僅僅是表情達(dá)意的工具,其承載的信息也相應(yīng)有所增加。與此相對(duì),低語(yǔ)境文化缺少相應(yīng)的特定語(yǔ)境信息,因此其需要用明示的語(yǔ)言表達(dá)出所要進(jìn)行交際的信息。兩者有著本質(zhì)的不同。筆者認(rèn)為,反復(fù)的語(yǔ)境化和語(yǔ)法化重現(xiàn)是高語(yǔ)境文化形成的必經(jīng)階段,要想做到語(yǔ)法化和反復(fù)的語(yǔ)境化至少要具備以下三個(gè)基本條件:(1)交際信息的使用頻率越高,那么它發(fā)生語(yǔ)法化的可能性就越大;(2)某些交際信息使用頻率高且不會(huì)隨著時(shí)間的流逝而消失;(3)語(yǔ)言交際者的區(qū)域流動(dòng)性相對(duì)較弱,彼此在交際過(guò)程中能有共同的語(yǔ)境。
2.高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化的交際特點(diǎn)
高語(yǔ)境文化在表達(dá)方式上相對(duì)含蓄、內(nèi)隱,雙方的談話是建立在相對(duì)緊密的人際關(guān)系上的,彼此在表情達(dá)意上相對(duì)內(nèi)斂,話語(yǔ)交際中所包含的暗碼信息較多;而低語(yǔ)境文化在表達(dá)方式上相對(duì)明確、外顯,雙方的談話是建立在相對(duì)獨(dú)立的個(gè)體關(guān)系上的,因此話語(yǔ)交際中所包含的明碼信息較多。
通過(guò)上面的比較分析,可以看出高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化具有明顯不同的交際差異:高語(yǔ)境文化主要依賴人們頭腦中預(yù)先設(shè)定的程序來(lái)傳遞和表達(dá)信息;而低語(yǔ)境文化更強(qiáng)調(diào)邏輯和理性,往往通過(guò)語(yǔ)言清晰明了地在日常人際交往中傳遞信息。
三、高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
1.對(duì)言語(yǔ)交際的影響
高語(yǔ)境文化國(guó)家的會(huì)話者在交流過(guò)程中更多考慮的是對(duì)方的感覺和面子,為避免雙方在交際過(guò)程中出現(xiàn)尷尬,往往用迂回、婉轉(zhuǎn)的方式表達(dá)自己的思想。低語(yǔ)境文化國(guó)家的會(huì)話者習(xí)慣于直接、清晰地表達(dá)自己的想法,如果有人說(shuō)話說(shuō)了半天讓人抓不住重點(diǎn),往往會(huì)被認(rèn)為沒(méi)有誠(chéng)意或表達(dá)混亂。站在中國(guó)人的角度來(lái)看,過(guò)于直截了當(dāng)會(huì)被認(rèn)為是對(duì)會(huì)話者的情感考慮不周。
2.對(duì)閱讀的影響
高語(yǔ)境和低語(yǔ)境交際也影響著不同國(guó)家的人使用語(yǔ)篇的方式方法。具有不同文化背景的人所具有的思維意識(shí)也不同,這會(huì)導(dǎo)致其在語(yǔ)篇表達(dá)方面有所區(qū)別。舉例來(lái)說(shuō),中國(guó)人側(cè)重集體意識(shí),希望能被他人及社會(huì)認(rèn)同,在表達(dá)時(shí)習(xí)慣采用歸納的方式,把重要的內(nèi)容放在后面說(shuō),一句話的末尾往往是整個(gè)句子的核心和重點(diǎn)所在;而美國(guó)人在日常交際中具有強(qiáng)烈的獨(dú)立意識(shí),在表達(dá)時(shí)大多采用演繹的方式,先拋出一個(gè)主題,然后逐層展開,句子的核心思想一般置于句首。
3.對(duì)寫作的影響
寫作能力的提升離不開閱讀能力的提高。通常來(lái)說(shuō),低語(yǔ)境文化的作者寫文章時(shí)多采用演繹法,一上來(lái)就直扣主題,然后條分縷析文章的發(fā)展脈絡(luò),體現(xiàn)出鮮明的邏輯性;但在高語(yǔ)境文化中,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行寫作的時(shí)候,或多或少地會(huì)受到已有思維的限制。因此,學(xué)生在英語(yǔ)寫作的學(xué)習(xí)中,只有把握英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維差異,選擇合適的行文方法,方能寫出精煉而地道的好文章。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化知識(shí)的獲得相輔相成、相互促進(jìn)。要使得跨文化交際得以順利進(jìn)行,光了解本國(guó)、本民族的文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須了解會(huì)話者的文化背景,用一種寬容、理解的態(tài)度更好地理解對(duì)方,不斷縮小彼此之間的交際差異,從而促進(jìn)不同文化之間更好地交流與發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Hall E. T, Hall M.R. Understanding Culture Difference [M].Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1990:111-114.
[2]Edward T. Hall, “The Hidden Dimensions of Time and Space in Today’s World” Cross-Cultural Perspectives in Nonverbal Communication[M].Fernando Poyatos (Toronto: C.J.Hogrefe, 1988), 151.
[3]賀琳. 高低語(yǔ)境文化沖突及有效溝通策略[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(3):157-158.
[4]邢小琴. 高低語(yǔ)境下中英文語(yǔ)篇差異[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):高教版,2009(11):123-125.
[5]張瑞.高低語(yǔ)境文化交際模式對(duì)比研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(12):1284-1287.
[6]趙胤伶,曾緒. 高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化中的交際差異比較[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(2):45-49.
Communication Differences in High Context Culture and Low Context Culture
YAO Shi-peng1,LI Sheng-nan2
(1.Foreign Languages School of Changchun Normal University,Changchun Jilin 130032,China;
2.College of Foreign Languages,Heilongjiang University,Harbin Heilongjiang 150080,China)
Abstract:This paper analyzes the difference between the high-context culture represented by Chinese Culture and the low-context culture represented by America Culture. Combined with the relevant knowledge of intercultural communication principles, it focuses on their respective characteristics and their influence on English learning.
Key words:high-context; low-context; culture; communication
[作者簡(jiǎn)介]姚仕鵬(1992- ),男,碩士研究生,從事外語(yǔ)教育和教學(xué)法研究;李勝男(1989- ),男,碩士研究生,從事英語(yǔ)口譯研究。
[中圖分類號(hào)]G642.0
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-7602(2016)01-0190-02
[收稿日期]2015-10-03