亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認知語言學意義觀關照下的《醉翁亭記》句式英譯比析研究

        2016-03-28 09:29:56吳小芳
        滁州學院學報 2016年1期
        關鍵詞:醉翁亭記對比分析

        吳小芳

        ?

        認知語言學意義觀關照下的《醉翁亭記》句式英譯比析研究

        吳小芳

        摘要:本文主要以認知語言學的意義觀為理論視角對《醉翁亭記》的六個英譯文在無主句、駢句和“也”字句三種句式的翻譯上進行了對比分析,旨在比析出最大限度再現原文句式所傳遞的意義的同時探索出中國古典散文常見句式的翻譯策略。通過比析發(fā)現,漢語無主句的英語隱喻性無靈主語句翻譯策略、駢句的意群斷句對稱策略和“也”字句的以虛顯實句和英語倒裝句翻譯策略可有效翻譯中國古典散文中常見句式。

        關鍵詞:認知語言學意義觀;《醉翁亭記》句式英譯;對比分析

        歐陽修的《醉翁亭記》是一篇膾炙人口的古代經典散文,全文凸顯了一個“樂”字。此中心思想的成功表達離不開作者在句式上的精心安排。本論文重點對比分析這三種句式在楊憲益、Giles、劉師舜、潘正英、謝百魁和羅經國六個英譯文中的再現情況,旨在比析出能夠最大限度再現這些句式所傳遞的意義的譯文的同時探索出能夠有效翻譯中國古典散文常見句式的翻譯策略。然而,對于意義的觀點,不同的語言學流派對其有不同的理解,本文主要從認知語言學的意義觀分析。

        一、認知語言學的意義觀

        意義就是概念化,是人類在互動式感知體驗客觀世界的基礎上對客觀世界進行概念化的結果,具有體驗性、動態(tài)性、互動性、百科性等特點。體驗性是指意義來源于人類的感知體驗,是人類在感知體驗外部世界種種現象的過程中逐步形成范疇(概念)和思維、抽象出認知模型、建構出認知結構而最終所獲得的;動態(tài)性指意義是人類充分發(fā)揮其主觀能動性與世界進行互動建構出來的,體現了人類的創(chuàng)造性和想象力;意義的互動性則強調的是意義的差異性,即人類在感知體驗外部世界時采用的認知方式不同,則會形成不同的概念結構;百科性則指意義根植于語言使用者大腦中的百科知識體系之中,對意義的理解離不開語言使用者所存儲的認知結構、背景知識等百科知識。由此可知,意義應該由語言使用者在對外部世界進行概念化時所采用的認知方式、所形成的概念內容、所具備的百科知識構成。那么,要充分理解意義就要仔細分析該意義所包含的概念、認知方式以及百科知識,尤其是后兩者。

        由以上意義百科性可知,意義并不存在于語言之中,語言本身沒有意義,所謂的“語言意義”是指語言所激活的語言使用者大腦中的意義。因此,語言和意義的關系就是激活與被激的關系。然而,某一特定的語言表達式之所以能夠激活特定的意義象似性,指語言形式與經驗方式、認知規(guī)律、概念結構之間存在對應關系[1],某一特定的語言表達形式體現了一定的認知方式和概念結構,因此,它能激活與之對應的意義,而不同語言表達式雖然它們可能體現了相同的概念內容,但是由于體現了不同的認知方式和概念結構,其所激活的意義也會有所不同。

        二、認知意義觀與《醉翁亭記》句式比析

        在譯界,盡管學者們對翻譯的本質持不同的觀點,但在一點上都達成了共識,即翻譯是在目的語中再現源語的意義。因此,對比分析一個譯文是否是好譯文主要看其是否最大限度再現了源語所傳達的意義。根據上述認知語言學意義觀可知,意義是在人類對外部世界概念化的過程中所獲得的,由概念內容、認知方式和百科知識構成,可被與之對應的語言表達式激活。那么,比析好譯文的標準就是看其所使用的語言表達式能否再現意義的三要素。如果語言表達式發(fā)生了變化,即使仍然能激活相同的概念內容,但是意義已發(fā)生了變化,基于此觀點,以下將對《醉翁亭記》中的無主句、駢句和“也”字句的六個版本的英譯文進行展開。

        (一)無主句英譯比析

        無主句句式指在句法層面上沒有明確表明主語的句子,比如散文中的“山行六七里,見聞水聲潺潺”“朝而往,暮而歸”“臨溪而魚,溪深而魚肥”等。這種主語施事者的句式體現了作者獨特的認知方式,即突顯文章的動態(tài)感和含蓄朦朧美的同時賦予讀者一種身臨其境的輕松愉快的感覺,就如同讀者自己在“望”、在“行”、在“聞”一樣。這一句式的安排還體現了作者當時的創(chuàng)作背景,即 “與民同樂”的思想背景。作者未道明主語,實則暗指包含普通老百姓的游客,作者在與普通百姓一起游玩瑯琊山,就連千年之后的讀者們在閱讀文章時也與歐陽修同游了瑯琊山一回。

        通過分析楊憲益、Giles、劉師舜、謝百魁、潘正英和羅經國六個版本的譯文,不難看出六位譯者采用了多種方式對這些無主句進行了處理,但主要的處理方式是把“誰”明晰化了,現以“山行六七里,見聞水聲潺潺”這句為例加以說明:

        楊譯:When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream.

        翟譯:A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water.

        劉譯:After journeying on the mountainside for six or seven li, one begins to hear the sound of flowing water.

        謝譯:A walk of six or seven li along the mountain trail brings one within earshot of gurgling water.

        潘譯:After a few miles' walk in the mountains, the murmur of a stream will gradually come within hearing.

        羅譯:Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer.

        宏觀上,六位譯者都再現了原文的“先行再逐漸聽到---”的時間順序,但在無主句句式處理上則有所不同。楊、翟、劉和謝四位譯者都把原文暗含的施事者在譯文中顯化了,楊和劉把其顯譯為主語you和one,翟和謝則把其顯譯為賓語one。顯然,這一處理方式改變了原文的表達方式,拉遠了讀者與文章的距離,降低了讀者閱讀原文時所獲得的那種身臨其境的感覺,進而減弱了作者“與民同樂”主題思想的傳達,因此在一定程度上改變了原文所要傳達的意義,未能很好地傳達原文的意義。而潘和羅則采用了不同的處理方式,把原文中處于賓語位置的“水聲潺潺”在譯文中提到主語的位置。這種處理方式雖然未減讀者身臨其境的感覺,但是從微觀上改變了原文的認知視角,原文突出的主體是人,從人的角度出發(fā),突顯人主動地去走進自然感受自然,而譯文則是從自然景觀的角度出發(fā),突顯自然景觀向人撲面而來,使讀者略有一種被強迫去感受自然的感覺,進而減少了游山玩水的樂趣。因此,潘和羅的譯文改變了原文所體現的認知方式,在某種程度上改變了原文的意義。筆者在此試下結論:在原文無主句句式翻譯上六位譯者的譯文都未能充分再現原文的意義。

        關于漢語無主句句式的英譯,吳小芳[2]提出了英語隱喻性無靈主語句的翻譯策略,因為該句式與漢語的無主句有異曲同工之處:句法上的主語雖然不是具有生命的施事者,但都可在語義層面感受到。鑒于此,筆者建議采用這一策略來處理《醉翁亭記》中的無主句,比如就可把“山行六七里,見聞水聲潺潺”英譯為A walk of six or seven Li will gradually hear the gurgling water,這一譯文較之以上譯文更好地再現了原文的心理主語、認知視角等意義特征。

        (二)駢句英譯比析

        駢句是中國古代文人撰寫文章所慣用的一種句式,自有其獨特的句法構造和審美功能,體現了漢民族所特有的認知思維方式和表達意圖。要準確翻譯該句式,就要在充分理解該句式所描寫的概念世界的基礎上尤其需要深入挖掘其體現的認知方式和文化百科知識。駢句指的是在字數、結構、詞義等方面兩兩相對的文句,比如《醉翁亭記》中的“負者歌于途”對“行者休于樹”、“臨溪而魚,溪深而魚肥”對“釀泉為酒,泉香而酒冽”等。這種句式無論在結構上還是在語音語調和語篇上,都體現了漢民族所特有的認知思維方式和詩文文化內涵:在結構上對仗工整,體現了我國傳統(tǒng)上追求對稱美的文化習慣;在語音語調上朗朗上口、鏗鏘有力、潤暢清朗、充滿旋律感,傳遞了我國古代詩文所特有的韻律節(jié)奏美;在語篇上,與散句有機結合,可“植其骨、振其氣”[3],形成了中國傳統(tǒng)文化中所講求的陽剛陰柔的和諧美。駢句的這種結構上的靜態(tài)對稱美、語音上的動態(tài)節(jié)奏美和語篇上的剛柔和諧美“賦予了文章語義的千變萬化、反映了作者情感的跌宕起伏、體現了文氣的起承轉合”[4]。

        《醉翁亭記》中駢句的使用充分體現了以上所描述的認知特點和詩文文化內涵,使文章“形式靈活,開闔自如,讀來娓娓動聽,別具情韻”[5],充分傳遞了作者欣賞山水時的從容優(yōu)雅歡快之情。譯者在翻譯文中的駢句時既要充分再現該句式所體現的中國古典文化認知特點,也要再現其所傳遞的作者的創(chuàng)作之情,還要著力勾畫原文所呈現的概念結構?,F以駢句“臨溪而魚,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒冽”為例比析六種譯文:

        翟譯:A cast in the stream, and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool wine from the fountain.

        羅譯:Some are fishing by the creek where the water is deep and the fish are big. The water itself is faintly scented and the wine brewed from it is crystal clear.

        劉譯:When angle in the deep brook, we catch fat fish. When we make wine with the sweet spring water, it is clear and smooth to the palate.

        謝譯:Angling in the deep stream teeming with fat fish, brewing aromatic wine with Niang Spring water.

        潘譯:To angle /at the stream /where /the stream /is deep /and the fishes/ are fat; to brew the fountain water/ into wine /where /the water/ is delicious/ and the wine/ is clear.

        楊譯:The fish are freshly caught from the stream, and since the stream is deep and the fish are fat; the wine is brewed with spring water, and since the spring is sweet the wine is superb.

        通過分析不難看出,翟譯文、羅譯文和劉譯文沒有追求原文的對稱和節(jié)奏,而是采用較為松散的英語句子結構對其進行翻譯,再現了原文所體現的概念內容,但是作者認知方式和創(chuàng)作意圖沒能充分展現出來。而謝譯則采用兩個單短語句對稱結構,字數雖不對稱,但音節(jié)數和音節(jié)輕重模式對稱,這種英語特有的語音手段再現了原文的對稱美和韻律節(jié)奏美,讀起來朗朗上口,充分體現了原文作者欣賞山水的從容歡快之情,勝在嚴格的音節(jié)數和輕重模式的對稱上。

        潘譯首先從宏觀上采用兩個包含有定語從句的動詞不定式短語結構再現了原文結構的對稱,雖然在微觀音節(jié)和輕重模式上不像謝譯那樣嚴格對稱,但是潘譯追求的是更深層次的對稱美,即意群斷句的對稱,上下兩句都包含有7個斷句意群(見上文)。這種意群斷句的對稱美同樣使譯文讀起來朗朗上口、潤暢清朗、充滿旋律感,使讀者從語義上充分感受到了原文的節(jié)奏美,體驗到了原文作者暢游歡快之情。以上分析了譯文內部的結構和語義對稱對原文概念內容和認知意圖的再現,以下將分析譯文與原文之間的對應。首先在語言形式上譯文用兩個動詞不定式結構加定語從句的形式對應原文兩個短語句的語言形式,其次在概念結構上也基本上與原文的時間順序的概念結構相對,再次是原文沒有指明“誰”在“臨溪而魚”和“釀泉為酒”,譯文也沿襲了這一做法,未譯出動作的施事者,使譯文讀者充分體驗到了原文讀者在讀原文時所產生的身臨其境的感覺?;谝陨戏治?,筆者認為潘先生對這一駢句的翻譯方式不失為駢句翻譯方面的典范。

        楊譯文無論在語法結構上還是在語義結構上與潘譯文都有異曲同工之妙,與潘譯文不同的是楊譯文對原文所暗含的成分和邏輯關系進行了詳細的分析并把其在句子層面顯譯出來,比如原文兩個短語句的后半部分所暗含的因果關系在譯文中被顯譯為since。這種處理方式也是目前大多數譯者在處理中國古典詩詞散文所提倡的,即把隱含的邏輯關系顯化。但是楊譯文把原文前半部分的無主語句譯為主語句,具體處理方式是把原文的賓語提到了主語的位置,用被動句的形式翻譯原文的主動句式。這種做法筆者認為有待商榷。

        (三)“也”字句英譯比析

        在中國古典語言文化百科知識里,“也”字在句法上常處于句末;在語義上主要表達判斷、解釋等意義;在語氣上具有停頓、延宕、加強等特點?!蹲砦掏び洝分小耙病弊志溆衅洫毺刂?,體現了作者特有的認知方式和創(chuàng)作意圖。文中作者根據自己不同的認知方式安排了不同的句式,時而舒緩,時而富有節(jié)奏感,“也”字在這慢快交替的旋律中激活著不同的語義概念和語氣功用,體現著作者不同的認知構想,突顯著不同的注意力焦點。譯者在翻譯該文中的“也”字句式時,就要注意分析“也”字句所在的旋律語境,著力再現作者的認知構想和欲突顯的注意焦點,以下主要以《醉翁亭記》第一段為例加以說明。

        在《醉翁亭記》的第一段,作者用的都是散句,多表達陳述判斷的語氣,語速舒緩、娓娓道來,而“也”字的使用則賦予了該段一種力道,體現了作者獨特的認知方式,即通過加強判斷語氣以突顯作為注意力焦點的判斷對象進而達到與讀者形成共鳴的目的,激活了作者意欲表達的概念世界和認知世界,即“我與游客們同游瑯琊山,我所描述的地方都是大家所熟知的常來的地方”,相當于現代漢語的“正是、就是”。因此,作者“也”字的使用形式上是加強判斷語氣,實則是突顯其所描述的地方“正是/就是”大家所熟知的地方,比如句子“其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也?!蓖伙@的注意力焦點就是“瑯琊山”,譯為現代漢語就應該是“它西南面的許多山峰,樹林山谷特別美麗,遠遠望去那樹木茂盛、眾山從立的地方正是/就是(我們平時常常一起游玩的)瑯琊山啦?!?。當讀者在讀到這些句子時,就有一種自己一邊在親身游覽瑯琊山、一邊在為同游的其他人講解景點的感覺。所以作者只是簡單地一個“也”字的使用就充分體現了其意欲表達的“與民同游瑯琊山”的概念世界和“與民同樂”的認知世界。現且來看六位譯者對該句式的處理,就以上文所述句子為例:

        翟譯:the peaks to the southwest are clothed with a dense and beautiful growth of trees over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.

        羅譯:Lying in the distance, where the trees grow luxuriantly and gracefully, is the Langya Mountain.

        劉譯:One of the ranges, the Langya, which can be seen from a long way off, is thickly covered with tall and graceful vegetation.

        謝譯:The one that commands a view of luxuriant forests, imparting a sense of seclusion and veiled beauty, is Mount Langya.

        潘譯:Lo, there is Lang Ya Hill shrouded in deep, luxuriant blue.

        楊譯:In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya.

        通過對以上譯文的分析顯示,翟譯、劉譯和潘譯都對原文句子結構進行了很大的調整,沒能很好地再現原文的注意焦點。而羅譯、謝譯和楊譯則采用的是由系動詞is連接的主系表結構再現了原文的判斷句式,傳遞了“也”字所體現的判斷概念意義。至于“也”字在原文中所體現的作者“加強判斷語氣、突顯注意焦點‘瑯琊山’”的認知意圖,三位譯者則采用了兩種不同的處理方式成功再現了這一認知意圖。其中,謝譯采用的是具有以虛指突顯實指特點的英語句式“The one that ---is Mount Langya.”(那個---就是瑯琊山了。)。此句式中,The one 與Mount Langya同指,但The one是虛指或泛指,在句首以引導讀者把注意焦點逐漸鎖定在后面與其同指的實指Mount Langya上,從而體現了原文的突顯效果。羅譯和楊譯則采用英語倒裝句式具有突顯句末焦點信息的特點。根據劉先清和范金艷[6],英語倒裝句句式體現了Ground-before-Figure認知模式,通過主語和補語位置移動而使常式句中的圖形(主語)成為有標記圖形從而引起聽者對標記圖形的焦點注意。此外,兩位學者還認為說話人的意圖決定了句子的焦點信息是否在句首或主語上,倒裝句就充分體現了說話人突顯句末焦點信息的意圖,它將傳統(tǒng)的句首解焦從而將焦點轉移至句尾,以傳達一種突顯效果。因此,無論是謝譯的以虛顯實句式還是羅譯和楊譯的英語倒裝句式,都成功再現了作者意欲突顯的注意焦點“瑯琊山”,應該被視為最佳選擇。

        三、結語

        通過對比分析發(fā)現,在無主句翻譯方面,六位譯者都成功再現了原文所激活的概念世界,但在原文所體現的認知方式方面都有不同程度的缺失,基于此,筆者提出了英語隱喻性無靈主語句的翻譯策略;在駢句翻譯方面,綜合意義各方面因素的考慮,潘譯則要略勝一籌,因為潘譯在宏觀上采用的含有定語從句的兩個動詞不定式短語首先再現了原文結構的對稱,其次再現了原文未指明施事者所要傳遞的認知意圖,而微觀上所采用的意群斷句對稱模式則再現了原文的韻律節(jié)奏和概念結構,潘譯宏觀微觀上的駢句翻譯策略不失為駢句翻譯的典范;在加強判斷語氣的“也”字句翻譯方面,謝譯采用的以虛顯實句翻譯策略、羅譯和楊譯采用的英語倒裝句翻譯策略可最大限度再現了原文的概念意義和認知意圖,在具體翻譯過程中,可根據文章實際需要在兩者之間選用。因此,在此筆者試下結論:在中國古典散文三種常見句式的翻譯上,上述幾種翻譯策略可視為較為有效的策略加以廣泛運用。

        [參考文獻]

        [1][2]王寅. 認知語言學[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006:511.

        [3]吳小芳. 認知語言學視角下的漢語無主句英譯——英語隱喻性無靈主語句之嘗試[J]. 內蒙古民族大學學報,2012,18(1):29-30.

        [4]王水照. 歷代文化[M]. 上海:復旦大學出版社,2007:5188.

        [5]丁開顏. 兼顧中西文化方文化語言與文化差異的古文駢句英譯研究[J]. 遼寧師范大學學報(社會科學版),2012,35(3):387-391.

        [6]陸曉華. 尋常奇崛語,簡而有致韻——論《醉翁亭記》韻律與詞章的和諧美[J]. 滁州學院學報,2007,9(5):8-10.

        [7]劉先清,范金艷. 英語倒裝句認知及其會話含義分析[J]. 涪陵師范學院學報,2006,22(2):60-64.

        責任編輯:李應青

        A Comparative Study of the English Versions of Sentence Pattern in Zuiwengtingji from the Perspective of Cognitive Linguistics Views of Meaning

        Wu Xiaofang

        Abstract:The paper takes as its theoretic perspective the Cognitive Linguistics Views of Meaning to conduct a comparative study on the six English versions of Non-subject sentence, Pianju and "Ye" sentence in Zuiwengtingji, and attempts to appreciatively select the version which can reproduce to the largest degree the meaning of source sentence pattern as well as to explore effective translation strategies for the translation of common sentence pattern in Chinese ancient classic essay. Through the study, it is discovered that the strategies of English Metaphoric sentences with Inanimate Subjects, meaning group symmetry, sentence with the prominence of real reference by the empty reference, English inversion sentence are effective for the translation of the above three sentence patterns.

        Key words:Cognitive Linguistics Views of Meaning; the English Versions of Sentence Pattern in Zuiwengtingji; comparative analysis

        收稿日期:2014-07-18

        基金項目:外語教學與研究出版社有限責任公司項目(KTF2015010);安徽省教育廳重點項(SK2015A438)

        作者簡介:吳小芳,滁州學院外國語學院講師,碩士,研究方向:認知語言學和翻譯學(安徽 滁州 23900)。

        中圖分類號:K249.3

        文獻標識碼:A

        文章編號:1673-1794(2016)01-0065-05

        猜你喜歡
        醉翁亭記對比分析
        創(chuàng)意
        教學內容是實現語文有效教學的基石——以《醉翁亭記》教學為例
        扣題而教——《醉翁亭記》教學創(chuàng)意
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
        建設工程項目管理模式的對比分析與研究
        成渝經濟區(qū)城市經濟發(fā)展水平比較研究
        中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
        英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
        中外優(yōu)秀網球運動員比賽技術的對比與分析
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
        基于數據庫的唐詩宋詞對比研究
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
        a级毛片成人网站免费看| 美女福利视频在线观看网址| 日本美女中文字幕第一区| 大奶白浆视频在线观看| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 一个少妇的淫片免费看| 国产成人久久精品一区二区三区| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 日本高清色倩视频在线观看| 九九九影院| 国产av区亚洲av毛片| 一区二区免费中文字幕| 丝袜人妻中文字幕首页| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩 | 成年女人免费视频播放体验区 | 欧美精品一区二区精品久久| 国产免费av片在线观看| 国产97色在线 | 免| 在线免费观看国产视频不卡| 国产亚洲精品在线视频| 日本大肚子孕妇交xxx| 亚洲色欲色欲www在线播放| 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 免费在线观看蜜桃视频| 一本色道久久88综合亚洲精品 | 中国亚洲女人69内射少妇| 亚洲中文字幕不卡无码| 日本精品人妻一区二区三区| 亚洲第一黄色免费网站| 免费不卡在线观看av| 亚洲中文字幕无码久久2020| 久久婷婷国产综合精品| 久久天堂av综合合色| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 欧美极品少妇无套实战| 无码一区二区三区在线在看| 蜜桃av一区二区三区| 国产精品妇女一区二区三区| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站|