黃艷芬
(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué),江蘇 揚(yáng)州 215000)
?
商務(wù)英語(yǔ)中虛擬語(yǔ)氣的翻譯及應(yīng)用
黃艷芬
(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué),江蘇 揚(yáng)州 215000)
以國(guó)際貿(mào)易發(fā)展為背景,介紹了虛擬語(yǔ)氣的定義與用法,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),闡述了商務(wù)英語(yǔ)中虛擬語(yǔ)氣的翻譯原則及應(yīng)用,探究虛擬語(yǔ)氣應(yīng)用之現(xiàn)實(shí)意義。
虛擬語(yǔ)氣;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)是當(dāng)代英語(yǔ)的重要分支,是國(guó)際貿(mào)易中的通用官方語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)的禮貌表達(dá)在商務(wù)活動(dòng)中顯得尤為重要,越來(lái)越受到學(xué)習(xí)者的重視。商務(wù)涉及面非常廣泛,包括金融、保險(xiǎn)、合同、市場(chǎng)營(yíng)銷、對(duì)外貿(mào)易等,由于涉及到權(quán)利和義務(wù)的方方面面,在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)時(shí),要注重其語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。虛擬語(yǔ)氣的恰當(dāng)使用能創(chuàng)造良好的商務(wù)環(huán)境,建立和諧的洽談氛圍,給對(duì)方留下舉止得體的良好印象,從而加快雙方之間貿(mào)易的進(jìn)程,最終達(dá)成雙方各自預(yù)期的理想目標(biāo)。
1.1 虛擬語(yǔ)氣的定義
語(yǔ)氣是動(dòng)詞形式的一種,表示說(shuō)話者對(duì)某一行為或發(fā)生的事情及其所處狀態(tài)持有的態(tài)度和看法。英語(yǔ)中有三種語(yǔ)氣:陳述語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣和虛擬語(yǔ)氣。當(dāng)說(shuō)話者所表達(dá)的內(nèi)容是與事實(shí)相反的假設(shè)或者實(shí)現(xiàn)的可能性極小,或者只是一種主觀愿望、請(qǐng)求、建議等,稱之為虛擬語(yǔ)氣。
1.2 虛擬語(yǔ)氣的用法
第一類,虛擬語(yǔ)氣用在非真實(shí)條件句中,主句和從句動(dòng)詞形式一般較為固定,具體分為以下幾種:
(1)與現(xiàn)在情況相反的虛擬語(yǔ)氣:表示與說(shuō)話時(shí)的事實(shí)相反或根本不存在的情況。
例如: If I were you, I would take full use of the opportunity.(如果我是你,我會(huì)充分利用這個(gè)機(jī)會(huì)。)
(2)與過(guò)去情況相反的虛擬語(yǔ)氣:表示與過(guò)去事實(shí)相反的情況。
例如:If the company had enough fund, it would not have gone bankrupt.(如果這家公司有足夠的資金,它就不會(huì)倒閉了。事實(shí)是:當(dāng)初由于資金不足,公司已經(jīng)倒閉了)
(3)與將來(lái)情況相反的虛擬語(yǔ)氣:表示對(duì)未來(lái)情況的主觀有推測(cè),此推測(cè)可能與事實(shí)相反或可能性極小。
例如:If it should be fine tomorrow, we would climb mountain.(如果明天天氣好,我們就待在家里。)
第二類,虛擬語(yǔ)氣用在主語(yǔ)從句中。it做形式主語(yǔ),句型為It is necessaryessentialimportantsignificant aturaladvisablevitalurgentstrange that, 動(dòng)詞謂語(yǔ)形式為should+動(dòng)詞原形。
例如:It is necessary that you should sign the contract in time.(你應(yīng)該及時(shí)簽好這項(xiàng)合同。)
第三類,虛擬語(yǔ)氣用在表示建議、命令、請(qǐng)求的動(dòng)詞所接的賓語(yǔ)從句和名詞所接的同位語(yǔ)中。這類詞中有advise(advice),propose(proposal),suggest(suggestion), order, ask, require(requirement)等。
例如:I suggest that we should hold a meeting next week.(我建議我們下星期應(yīng)該舉行會(huì)議。)
I make a proposal that we should get more people attend the conference.(我建議我們應(yīng)該讓更多的人參加會(huì)議。)
商務(wù)英語(yǔ)是人們?cè)谏虅?wù)貿(mào)易往來(lái)中使用的一種英語(yǔ)文體,應(yīng)用于各種國(guó)際商務(wù)工作及國(guó)際職場(chǎng)中。商務(wù)英語(yǔ)的恰當(dāng)表達(dá)能夠營(yíng)造出和諧融洽的氛圍,有助于達(dá)成協(xié)議。從某種程度上來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際上是商務(wù)背景下專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言運(yùn)用的綜合運(yùn)用。專業(yè)化,口語(yǔ)化,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最顯著的特點(diǎn)。虛擬語(yǔ)氣運(yùn)用于商務(wù)英語(yǔ)時(shí),要注重其本質(zhì)特點(diǎn),翻譯過(guò)程要遵循以下原則:
2.1 準(zhǔn)確性原則
商務(wù)英語(yǔ)措辭嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,語(yǔ)言精煉準(zhǔn)確,因此在翻譯過(guò)程中要力求準(zhǔn)確無(wú)誤,對(duì)于含有虛擬語(yǔ)氣的句式翻譯也是如此。首先要在正確理解原文的基礎(chǔ)上,把握句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這就要求牢記虛擬語(yǔ)氣的表達(dá)方式,正確把握虛擬語(yǔ)氣的使用情況和語(yǔ)用功能。
例如:Should the sellers be unable to cover insurance and open L|C at once , the buyers’ losses would be born by the sellers.(如賣方不能及時(shí)保險(xiǎn)和開(kāi)具信用證,買方一切損失由賣方負(fù)責(zé)。)
首先可以判斷,這是一個(gè)省略了if的虛擬條件句,從而準(zhǔn)確把握了該句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),另外,還要注意“LC(信用證)”,“The sellers(賣方)”,“The buyers(買方)”“cover(保險(xiǎn))”這些專業(yè)詞匯,要對(duì)這些專業(yè)詞匯進(jìn)行正確的翻譯,才能將這句含有虛擬語(yǔ)氣的句子準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。
2.2 實(shí)用性原則
商務(wù)英語(yǔ)的文體屬于實(shí)用類型,其表達(dá)的內(nèi)容以及讀者具有很強(qiáng)的目的性,所以文體要正式,措辭要嚴(yán)謹(jǐn)。文體方面不需要使用大量華麗的辭藻來(lái)增加寫作的效果,一般只需簡(jiǎn)潔易懂的正式語(yǔ)體即可。寫作中作者要明確自己的態(tài)度,切記使用模棱兩可意思的單詞,否則會(huì)影響最初表達(dá)的目的。
例如:在表達(dá)希望收到對(duì)方回信時(shí)的信函結(jié)尾處,常用固定的表達(dá)文體:
We would appreciate if you could send us your reply.(如能收到對(duì)方來(lái)信,我方將不勝感激。)
在長(zhǎng)期的國(guó)際貿(mào)易交流中,一些實(shí)用簡(jiǎn)潔的固定句型已經(jīng)被外貿(mào)工作者廣泛接受并使用,而過(guò)于生硬、復(fù)雜的書面文體交流會(huì)使對(duì)方感到不受尊重與重視。
2.3 禮貌性原則
由于漢語(yǔ)中沒(méi)有虛擬語(yǔ)氣,所以在商務(wù)英語(yǔ)中翻譯含有虛擬語(yǔ)氣的句子時(shí),要注意禮貌性原則的使用,句子翻譯要顯得語(yǔ)氣委婉含蓄,從而能避免不必要的沖突和矛盾。
例如:We leave the insurance arrangement to you but we wish that you could have the goods covered against all risks.(保險(xiǎn)事宜交由貴方安排,但希望貴方能為該貨物保一切險(xiǎn)。)
例句中由于采用動(dòng)詞的虛擬語(yǔ)氣,使得商務(wù)洽談中交易雙方的語(yǔ)氣大為緩和。在翻譯的時(shí)候要顧及對(duì)方面子,采用禮貌含蓄的語(yǔ)言策略,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期交際效果,促成最終交易。
虛擬語(yǔ)氣作為一種重要的修辭手段,廣泛應(yīng)用于商務(wù)函電、商務(wù)合同、商務(wù)談判等各種交流形式中,有效地促進(jìn)了商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行。
3.1 虛擬語(yǔ)氣在商務(wù)函電中的應(yīng)用
在商務(wù)函電中,寫信人若采用陳述語(yǔ)氣提建議時(shí),會(huì)顯得過(guò)于肯定絕對(duì),從而使對(duì)方產(chǎn)生反感厭惡的情緒。而虛擬語(yǔ)氣恰恰能使表達(dá)者的語(yǔ)氣更加禮貌客氣,讓收信人心理上容易接受寫信人的觀點(diǎn),從而達(dá)到雙方能夠進(jìn)一步交流的目的。因此,常常通過(guò)使用虛擬語(yǔ)氣來(lái)委婉表達(dá)自己的建議與想法,謂語(yǔ)多用should, would, could, might +do的形式。
例如:①We would prefer an alternation of payment terms and a discount of 5% in your price.(我們希望選擇一種支付方式并以貴方價(jià)格5%的折扣成交。)
②we prefer an alternation of payment terms and a discount of 5% in your price.(我們寧愿選擇一種支付方式并以貴方價(jià)格5%的折扣成交。)
從以上例句看出,句型①使用了虛擬語(yǔ)氣之后,語(yǔ)氣明顯比句型②顯得委婉客氣,從而達(dá)到更好的交流目的。
3.2 虛擬語(yǔ)氣在商務(wù)合同中的應(yīng)用
商務(wù)合同是雙方達(dá)成協(xié)議所簽訂的一種具有法律效力的文本,其語(yǔ)言風(fēng)格較正式規(guī)范,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。虛擬語(yǔ)氣的使用恰恰能緩解緊張嚴(yán)肅的氣氛。
例1:(1)It is required that both parties should abide by the terms and conditions of the contract.譯:要求雙方都應(yīng)遵守該合同條款。
(2)we require that both parties should abide by the terms and conditions of the contract.譯:我們要求雙方都應(yīng)遵守該合同條款。
例2:(1)It is necessary that one party should inform another party in advance.譯:一方有必要提前通知另一方。
(2)one party should inform another party in advance.譯:一方應(yīng)該要提前通知另一方。
以上兩個(gè)例子,句型(1)使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的虛擬語(yǔ)氣,句型(2)使用的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的陳述語(yǔ)氣。可以看出把主動(dòng)句轉(zhuǎn)化成含虛擬語(yǔ)氣的被動(dòng)句,既能準(zhǔn)確表達(dá)旨意,又容易使他人接受,而主動(dòng)句會(huì)給人一種強(qiáng)制命令的感覺(jué)。
3.3 虛擬語(yǔ)氣在商務(wù)談判中的應(yīng)用
在國(guó)際商務(wù)談判中,不同國(guó)家之間的文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣都有很大差異,為了避免在交流過(guò)程中產(chǎn)生誤會(huì),常常會(huì)用到虛擬語(yǔ)氣。
例如:If you could make a concession, we would order more commodities.(如果貴方能做出讓步,我方將會(huì)訂更多的貨物。)
從以上例子看到,當(dāng)談判一方因各種因素不能接受對(duì)方所提出的條件時(shí),如果采用生硬直白的拒絕會(huì)使談判陷入僵局,并且可能會(huì)失去將來(lái)新的合作機(jī)會(huì),而采用虛擬語(yǔ)氣這種比較委婉的表達(dá)方式能緩和緊張的氣氛,有利于談判的順利進(jìn)行。
商務(wù)英語(yǔ)因其實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn)在商務(wù)活動(dòng)中得到廣泛使用,虛擬語(yǔ)氣作為一種重要的修辭手段,在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)交流時(shí)不僅能緩和交談氣氛,而且其委婉的表達(dá)方式能夠促進(jìn)人與人之間愉快和諧的交流。有時(shí)出于應(yīng)對(duì)多變的市場(chǎng)行情或者考慮到對(duì)方所在國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,運(yùn)用虛擬語(yǔ)氣可以使表達(dá)的內(nèi)容不僅含蓄委婉、有禮貌,同時(shí)還能讓對(duì)方明白真實(shí)的意圖。作為商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用者,要善于發(fā)現(xiàn)和分析其中禮貌的表達(dá)方式,掌握其特點(diǎn)以及實(shí)踐中的具體使用,這對(duì)于在商務(wù)活動(dòng)中正確使用商務(wù)英語(yǔ)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
[1] 杜春雷.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)函電[M].南京:東南大學(xué)出版社,2014.
[2] 李俊峰.大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法講座和練習(xí)[M] .北京:航空工業(yè)出版社,2002.
[3] 李笑盈.委婉表達(dá)在商務(wù)英語(yǔ)中運(yùn)用之探究 [J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):53-54.
[4] 古 楠.淺談商務(wù)英語(yǔ)中的委婉表達(dá) [J].科教論壇,2011(1):128-130.
[5] 章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
On Translation and Application of Subjunctive Mood in Business English
HUANG Yan-fen
(Yangzhou Polytechnic College, Yangzhou 215000, China)
Under the background of international trade development, the definition and usage of subjunctive mood are introduced.Combined with characteristics of Business English, the translation principles and applications of subjunctive mood are expounded and the practical significance of subjunctive mood application is explored.
subjunctive mood; Business English; translation; application
22016-06-17
黃艷芬(1978-),女,江西九江人,講師,碩士,主要從事英語(yǔ)教育研究工作。
H315.9
A
1673-0496(2016)04-0070-03
10.14079/j.cnki.cn42-1745/tv.2016.04.024
長(zhǎng)江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期