亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        舉步維艱的翻譯圖書編輯工作
        ——從事翻譯圖書編輯的一點(diǎn)感悟

        2016-03-28 03:10:25
        傳播與版權(quán) 2016年11期
        關(guān)鍵詞:譯者戲劇出版社

        馬 琳

        舉步維艱的翻譯圖書編輯工作
        ——從事翻譯圖書編輯的一點(diǎn)感悟

        馬 琳

        以從事翻譯圖書編輯工作的經(jīng)歷和實(shí)踐為基礎(chǔ),指出目前翻譯圖書的內(nèi)容質(zhì)量下滑是制約引進(jìn)版圖書事業(yè)發(fā)展的瓶頸。分析質(zhì)量下滑的原因,提出改進(jìn)的希望。

        翻譯圖書;編輯工作;感悟

        [作 者]馬琳,碩士,副編審,廣西美術(shù)出版社編輯。

        大學(xué)、研究生時(shí)代,筆者讀過很多外國文學(xué)經(jīng)典名著,如《約翰·克里斯多夫》《安娜·卡列尼娜》《紅與黑》《簡·愛》《漂》《高老頭》《懺悔錄》……還有莫泊桑、歐·亨利、屠格涅夫等的短篇小說。記得當(dāng)年我對這些書的閱讀達(dá)到如饑似渴的程度,每讀完一本都要回味很久,心情長時(shí)間不能平復(fù)。因?qū)I(yè)學(xué)習(xí)需要閱讀過少量的學(xué)術(shù)理論著作,如恩格斯的《費(fèi)爾巴哈論》、柏拉圖的《理想國》、亞里士多德的《形而上學(xué)》、康德的《純粹理性批判》、黑格爾的《精神現(xiàn)象學(xué)》、尼采的《悲劇的誕生》、馮友蘭的《中國哲學(xué)簡史》。印象最深的是北京大學(xué)出版社出版的馮友蘭的《中國哲學(xué)簡史》,文字簡潔流暢、通俗易懂,讓筆者對枯燥抽象的哲學(xué)產(chǎn)生了興趣,后來才知道這本書居然是從英文翻譯過來的,不由得對譯者的翻譯水平產(chǎn)生敬意,能把抽象的哲學(xué)書翻譯得讓人愛看并產(chǎn)生興趣,真是不簡單。

        一、翻譯圖書編輯工作

        之前看書從不會有意區(qū)別中外,甚至還常專挑外國名人名著來讀,受益匪淺?,F(xiàn)在想來是因?yàn)槟菚r(shí)的我們從不會想到翻譯圖書會有看不懂的現(xiàn)象,也是因?yàn)槟菚r(shí)的學(xué)術(shù)風(fēng)氣還比較端正,譯者的翻譯水平相當(dāng)高。直到現(xiàn)在有一天突然讀到一本翻譯過來的圖書發(fā)現(xiàn)完全不知所云時(shí)才意識到時(shí)代不同了,人心也不同了,浮躁已遍布社會的各個(gè)角落,再也不想看翻譯圖書。

        可是造化弄人,本人偏偏從事出版工作,并且偏偏坐上了翻譯圖書編輯的神圣交椅,不得不每年面對大量的翻譯圖書,且大部分為藝術(shù)理論名著。自己明白肩上的擔(dān)子有多重,面對廣大求知若渴的讀者,能給予他們什么?

        二、圖書翻譯的現(xiàn)狀

        首先得感謝這些藝術(shù)理論名著引領(lǐng)筆者走進(jìn)了一座藝術(shù)的殿堂,《貢布里希文集》系列:《藝術(shù)的故事》《木馬沉思錄》《敬獻(xiàn)集》和《塑造美術(shù)史的十六書》等理論上雖有些艱深難理解,但終究文字表達(dá)上沒什么可挑剔,畢竟范景中是一代美術(shù)大家又有很高的中英文造詣,這些書也為出版社帶來了很高的榮譽(yù)。但其他一些書就不敢恭維了,不僅有明顯錯(cuò)譯,還有很多句子表達(dá)不清,根本讓人看不懂。

        (一)《戲劇簡史》翻譯錯(cuò)誤

        以《戲劇簡史》這本書為例,書中涉及很多劇名翻譯,有些劇名已經(jīng)約定俗成但是仍然錯(cuò)譯,還有些劇名雖沒有約定俗成但翻譯結(jié)果也令人存疑,說明譯者在翻譯過程中根本不做考證。如莎士比亞劇作Everyman in his humour譯成“每個(gè)人都在他的幽默中”,顯然不對,正確翻譯應(yīng)該為“人人開心”或“脾氣人各不同”“人各有廦”;莫里哀劇作Le malde imaginaire為法語,劇名翻譯已約定俗成,為“無病呻吟”,譯者卻譯為“疑病癥患者”;奧利佛·戈德史密斯劇作She stoops to conquer通常譯作“屈身求愛”,而譯者譯成“躬身,征服”,錯(cuò)誤;王爾德劇作The importance of being earnest通常譯作“不可兒戲”,譯者譯成“認(rèn)真的重要性”;美國百老匯經(jīng)典劇目A chorus line通常譯為“歌舞線上”,譯者卻譯為“合唱隊(duì)”;Terminal,“終站”,譯為“結(jié)束”,錯(cuò)誤;格洛托夫斯基著作Towards a poor theatre應(yīng)為“走向窮途的戲劇”,譯者譯為“邁向質(zhì)樸的戲劇”,錯(cuò)誤……不勝枚舉。還有一些專業(yè)名詞的翻譯比較隨意,如把Litugical drama與Religious play混為一談,均譯為宗教劇,我認(rèn)為從戲劇的發(fā)展歷程來看前者應(yīng)譯為“禮拜劇”;把Melodramatic plays統(tǒng)統(tǒng)譯成“肥皂劇”,在古代怎么有“肥皂劇”這一說法呢?是否譯成“情節(jié)劇”或“通俗鬧劇”(根據(jù)劇情)更合適?更有很多句子不通順不流暢令人費(fèi)解,如“在我們談?wù)搼騽≈?,我們必須等一下那個(gè)遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的東西”,“等一下”是否應(yīng)該為“先了解”?又如“動(dòng)作被心理性的詮釋所代替,而飽滿的情緒則是用一種兩難的、微微珍惜的風(fēng)格表達(dá)”是否為“動(dòng)作表演被心理表演所代替,而強(qiáng)烈的情感則是用一種略微曖昧的風(fēng)格來表達(dá)”?“部分因?yàn)榫磹郏糠炙闶琴H抑”,是否為“部分表示贊賞,部分算是貶抑”?更有一些似乎還沒看清原文就下手翻譯的句子,如But in the earliest plays we find again the fifty members of the chorus,and aways in the center of the stage is the altar of Dionysus翻譯成“但是在早期的戲劇中,我們又看到五十人的合唱團(tuán)和狄奧尼索斯祭壇在一起”,其實(shí)是“但是在早期的戲劇中,我們又看到五十人的合唱團(tuán),而狄奧尼索斯祭壇總是位于舞臺的中央”。

        (二)《戲劇簡史》翻譯凌亂

        烏龍的是全書大量出現(xiàn)同一人名同一劇名的不同翻譯,可以看得出譯者學(xué)術(shù)作風(fēng)的草率不嚴(yán)謹(jǐn)不負(fù)責(zé)任,在翻譯過程中從不核對前文,見一個(gè)譯一個(gè),不怕鬧出笑話,導(dǎo)致編輯量的極大增加。而如果不考慮出版時(shí)間緊迫,跨越編輯職責(zé)范圍去將原文與譯文一句一句地核對,會更驚訝地發(fā)現(xiàn)不貼合原文不準(zhǔn)確的翻譯處處存在,至少值得商榷之處無數(shù)。例如:Most important of all,the widening of the scope of the dithyramb,which originally dealt only with the life and worship of Dionysus,to include tales of demi-gods or heroes,legendary ancestors of the Greeks and their associate peoples,is reflected in the plays譯為“最重要的是,贊美詩的范圍擴(kuò)大了,一開始其題材只處理狄奧尼索斯的生平和崇拜,之后一些半神、英雄、傳奇的希臘先祖及其同伴的傳說故事也附帶反映在戲劇中”。比較貼切的應(yīng)該是“最重要的是,贊美歌的范圍擴(kuò)大了,一開始其內(nèi)容只涉及狄奧尼索斯的生平和對他的崇拜,之后一些半神、英雄、傳奇的希臘先祖及其與他們有關(guān)聯(lián)的人物的傳說故事也反映在其中”。這里譯者除了直譯沒有進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,還把最早的贊美歌當(dāng)成戲劇了,這種不了解戲劇的起源造成的混亂又使她進(jìn)一步地譯錯(cuò),如:The dithyramb probably continued for some time to extend its scope without achieving any dramatic content.Something,some new element,was needed if worship was to become theatre譯為,“一段時(shí)間之內(nèi),酒神贊美詩持續(xù)在不新增內(nèi)容的情況下上演劇目。但如果想把信仰變成劇目,那就不得不增加一些新元素”。比較貼切的是,“酒神贊歌可能在不新增內(nèi)容的情況下擴(kuò)大其表演范圍并持續(xù)了一段時(shí)間,但還沒有形成戲劇形式。而如果要把信仰變成戲劇,就不得不增加一些新的元素”。很明確,戲劇由最初的酒神贊歌演變而來,而譯者一直沒把它們區(qū)分。又如:In the course of his wanderings from one festival to another he eventually reached Athens,and there,as was only right and proper,he was the first to win a prize at the newly established dramatic festival,the City Dionysia譯為,“他參加完一個(gè)節(jié)慶,又趕到下一個(gè),就這樣,他最終來到了雅典,并在這里(似乎只有這樣才是正確且合適的)首次獲得新設(shè)立的戲劇節(jié)‘城市酒神節(jié)’大獎(jiǎng)”。比較貼切的是,“他四處巡演,參加完一個(gè)節(jié)慶,又趕到下一個(gè),就這樣,他最終來到了雅典,并在這里天經(jīng)地義地成為第一個(gè)獲得新設(shè)立的戲劇節(jié)‘城市酒神節(jié)’大獎(jiǎng)的人”“首次獲得”。與“第一個(gè)×××的人”是完全不同的。再如:The great innovation that Thespis made was to detach himself from the chorus and,in the person of the god or hero whose deeds were being celebrated,to engage in dialogue with it譯為,“泰斯庇斯的創(chuàng)新在于將自己從合唱團(tuán)中分離出來,以神或英雄的角色,將歌頌的事跡用臺詞表現(xiàn)”。較貼切的意思是,“泰斯庇斯的偉大創(chuàng)新是將自己從合唱團(tuán)中分離出來,并且以神或英雄為角色,將需要歌頌的他們的事跡用對話來表現(xiàn)”?!g的不準(zhǔn)確幾乎貫穿全書,絕對可以造成讀者思想混亂。總之各種各樣的問題層出不窮。本著對讀者負(fù)責(zé)的宗旨,出版社除了盡力核對修改,往往還會返回給譯者再加工,經(jīng)過反復(fù)多次的修改才漸漸完善,但本人認(rèn)為由于原稿質(zhì)量太低,怎么修改也總不那么盡如人意。

        三、導(dǎo)致圖書翻譯錯(cuò)誤凌亂的原因

        如今,引進(jìn)版圖書的出版在全國各出版社發(fā)展得如火如荼,讀者有更多的機(jī)會接觸和了解到各國燦爛的文化,其中也不乏優(yōu)秀作品,一些知名大出版社在翻譯圖書的質(zhì)量上是從不含糊的,但對大多數(shù)地方出版社來說爭搶這塊蛋糕實(shí)力還是有所不足。在轟轟烈烈的發(fā)展版權(quán)事業(yè)的大潮下,一窩蜂上馬的激情與實(shí)際力量的不匹配導(dǎo)致大量次品的出籠。翻譯圖書質(zhì)量下滑成為制約引進(jìn)版圖書事業(yè)發(fā)展的瓶頸。在筆者讀到、如今又親手編輯到的種種翻譯圖書中,句子佶屈聱牙是普遍現(xiàn)象,錯(cuò)譯濫譯也比比皆是,不知所云更是家常便飯,盡管外表裝幀華麗,卻也掩飾不住內(nèi)容的粗制濫造。原因何在,大家心知肚明,首先要出活快,質(zhì)量自然不能保證。據(jù)說有的出版社為趕熱點(diǎn)市場,縮短翻譯時(shí)間,甚至有十幾個(gè)人分章合作幾天譯出一本書,質(zhì)量可想而知;其次稿費(fèi)低,難請到高手。很多出版社的稿酬標(biāo)準(zhǔn)只有七八十塊錢千字,這種標(biāo)準(zhǔn)只能請到在校或剛畢業(yè)的研究生;更重要的是水平差,譯者語言功力和知識儲備遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。如今搞翻譯的大多是二三十歲的年輕人,甚至很多還是在校學(xué)生,他們?nèi)狈?jīng)驗(yàn)和知識積累,有的母語水平極差,即使有一定的英語水平也很難用母語完美地表達(dá)出來。想想一代翻譯大師語言大師傅雷翻譯《約翰·克里斯多夫》都用了將近五年時(shí)間,蕭乾、文潔若翻譯“天書”《尤利西斯》用了四年時(shí)間;楊絳說她每天只譯五百字……語言大師尚且花費(fèi)那么長的時(shí)間才成就一部巨著,一群沒什么知識儲備,中文水平又不夠的年輕人卻可以在一兩個(gè)月甚至幾天內(nèi)完成一部譯作,會制造出什么樣的產(chǎn)品可想而知。啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要做到信、達(dá)、雅。信乃忠實(shí)于原文,達(dá)乃通順流暢,雅乃文章古雅,而我現(xiàn)在讀到的翻譯圖書很多做不到信,更談不上達(dá),雅簡直是天方夜譚。楊絳也說翻譯要摒棄形似,追求神似,也就是在弄清楚原意的基礎(chǔ)上用漢語的語言習(xí)慣重新組織句子……這些對現(xiàn)在的翻譯來說都成了紙上談兵,不僅談不上用漢語習(xí)慣重新組織句子,干脆很多用機(jī)譯來代替而后再修改一下就罷了。

        四、結(jié)語

        造成目前市場上翻譯圖書質(zhì)量下滑的因素很多,但歸根結(jié)底是急功近利、心浮氣躁的結(jié)果。而我們作為出版人,在市場經(jīng)濟(jì)的激烈競爭中很容易隨波逐流、迷失方向,忘記原有的初衷。老一輩出版家曾教導(dǎo)我們后人:對圖書質(zhì)量的馬虎草率甚至粗制濫造,是違反職業(yè)道德的,有起碼道德觀念的編輯應(yīng)當(dāng)為此感到虧心。筆者從事圖書出版工作十多年,從事翻譯圖書的編輯工作幾年,也時(shí)時(shí)用這句話鞭策自己,盡力做到一絲不茍保證質(zhì)量,但常感到力不從心。由于原稿質(zhì)量的欠缺以及自己英語水平的有限,筆者認(rèn)為自己無法編輯出一部完美的譯作來奉獻(xiàn)給讀者。面對一本接一本的翻譯書出版去接受讀者的檢驗(yàn),我心中裝滿了忐忑,裝滿了不安,越來越戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。但這個(gè)領(lǐng)域開闊了筆者的眼界、給予了筆者無數(shù)夢想。筆者衷心希望從事這一事業(yè)的譯者、出版人真正以弘揚(yáng)文化、開啟民智為己任,秉承勤奮嚴(yán)謹(jǐn)、一絲不茍的職業(yè)精神,把最優(yōu)秀的文化產(chǎn)品奉獻(xiàn)給社會、奉獻(xiàn)給讀者,才能無愧于時(shí)代,無愧于人民。

        猜你喜歡
        譯者戲劇出版社
        內(nèi)卷
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        有趣的戲劇課
        快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:04:06
        我等待……
        讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
        戲劇“烏托邦”的狂歡
        金橋(2019年11期)2020-01-19 01:40:36
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        戲劇觀賞的認(rèn)知研究
        今日華人出版社有限公司
        戲劇類
        石油工業(yè)出版社
        全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
        免费人成黄页网站在线一区二区 | 产精品无码久久_亚洲国产精| 中文字幕文字幕一区二区| 国产精品久久久久久久久久红粉| 免费a级毛片无码a∨男男| 精品无码AV无码免费专区| 丝袜美女美腿一区二区| 亚洲高清中文字幕视频| 国产精品人妻一码二码| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 久久精品国产亚洲片| 天堂网日韩av在线播放一区| 欧美丰满熟妇性xxxx| 国产精品-区区久久久狼| 精品国产福利一区二区三区| 色和尚色视频在线看网站| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 亚洲AV专区一专区二专区三| 国产在线观看午夜视频| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区 | 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 一本之道久久一区二区三区| 亚洲第一页综合图片自拍| 黄色毛片视频免费| 一区二区三区黄色一级片| 嫩草伊人久久精品少妇av| 午夜福利麻豆国产精品| 成人永久福利在线观看不卡| 亚洲美女主播内射在线| 日韩av激情在线观看| 最新69国产成人精品视频免费| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 麻豆69视频在线观看| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 欧洲一区在线观看| 国产一区二区视频免费| 午夜理论片yy44880影院 | 亚洲乱码一区AV春药高潮| 麻豆人妻性色av专区0000| 国产精品一区二区久久乐下载|