鄧宏春
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學 人文社科學院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)
?
傳播學視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯研究
鄧宏春
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學 人文社科學院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)
摘要:翻譯本質(zhì)上是一種跨語言、跨文化的信息傳播,是傳播學的一個特殊領(lǐng)域。從傳播學視角看,景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯具有七大要素,即翻譯環(huán)境、翻譯目的、翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯對象、翻譯途徑、翻譯效果。構(gòu)建一個全面而動態(tài)的陶瓷文化翻譯傳播模式,能更好地促進陶瓷文化的對外傳播。
關(guān)鍵詞:傳播學;景德鎮(zhèn)陶瓷文化;翻譯;動態(tài)傳播模式
在中華五千年文化中,陶瓷文化猶如一顆璀璨奪目的明珠,聞名世界的瓷都景德鎮(zhèn)當屬其最杰出的代表之一。一千多年的制瓷歷史孕育了景德鎮(zhèn)豐厚的陶瓷文化,對中國乃至世界文明都做出了巨大的貢獻。在當今全球化背景下,世界需要了解中國,中國也需要走向世界,景德鎮(zhèn)陶瓷文化作為寶貴的文化遺產(chǎn),值得向全世界大力推介,作為交流媒介的翻譯因而成為重要的研究課題。
目前對景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯的研究并不多。李萍、王建國[1],歐飛兵[2]從陶瓷工藝流程、陶瓷歷史文化和陶瓷器物名稱三方面探討了陶瓷文化的翻譯策略。此外,朱竹芳、余高豐[3],劉燕[4]探討了陶瓷術(shù)語的翻譯,朱練平[5]、胡娟等[6]討論了景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游景點翻譯中的問題,鄧宏春[7]、張文星[8]分析了現(xiàn)代陶藝作品和館藏陶瓷器物名稱的英譯。但這些研究大多拘泥于微觀層次,忽視了對景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯作為一種文化傳播的動態(tài)考察,缺乏更為宏觀的理論視野?;诖?,本文擬從傳播學的視角來探討景德鎮(zhèn)陶瓷文化的翻譯。
一、傳播學:景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯研究新視角
傳播是一種普遍的社會現(xiàn)象、活動或行為,其最基本的要素是符號,包括語言符號和非語言符號,其本質(zhì)表現(xiàn)為信息的共享、交流與傳播[9]。傳播學即是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會的關(guān)系的學問,是研究人類如何運用符號進行社會信息交流的學科[10]。
從本質(zhì)上說,翻譯也是一種信息的交流與傳播,國內(nèi)外學者對此已有相關(guān)論述。美國翻譯理論家奈達提出翻譯的交際學理論,認為翻譯就是交際,譯文如果起不到交際的作用,不能讓譯文讀者看懂,那就是不合格的譯文[11]。德國翻譯理論家威爾斯在《翻譯學:問題與方法》一書中指出,“翻譯是與語言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式?!盵12]呂俊在《翻譯學——傳播學的一個特殊領(lǐng)域》一文中指出,翻譯具有傳播學的一般性質(zhì),即都是一種社會信息的傳遞。翻譯是傳播學的一個分支,雖然傳播學研究的是同一種語言和文化中的傳播現(xiàn)象,而翻譯則是跨語言、跨文化的傳播活動,但并不影響傳播學對翻譯的指導作用[13]。
美國傳播學先驅(qū)拉斯韋爾提出了著名的5W模式,即誰(who),說了什么(says what),通過什么途徑(in which channel),對誰(to whom),取得了什么效果(with what effects),這5個方面構(gòu)成了傳播的5要素,即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播途徑、傳播對象、傳播效果。后來的研究者又增加了兩個要素,即傳播環(huán)境和傳播目的,構(gòu)成了完整的傳播模式[13]。借用傳播學的7要素視角,我們嘗試構(gòu)建出景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯傳播模式,即翻譯環(huán)境、翻譯目的、翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯途徑、翻譯對象、翻譯效果。對這七大要素進行分析,有助于全面而動態(tài)地審視這一特殊領(lǐng)域的翻譯,更好地傳播陶瓷文化。
二、傳播學視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯要素分析
(一)翻譯環(huán)境
中國現(xiàn)已成為世界第二大經(jīng)濟體,在世界政治舞臺上發(fā)揮著舉足輕重的作用。然而,綜觀中外文化交流態(tài)勢,相對于西方國家,中國仍處于文化逆差地位。此外,韋努蒂在《譯者的隱身》中描繪的西方民族中心主義和文化霸權(quán)主義,在當今全球化背景下仍然存在。就陶瓷而言,瓷器是中國的發(fā)明,中國瓷器曾經(jīng)在世界上獨領(lǐng)風騷,一度成為歐洲社會爭相擁有和仿制的珍品。直到18世紀,法國傳教士殷弘緒在景德鎮(zhèn)僑居7年,獲取中國制瓷技術(shù)傳回歐洲后,才有了歐美陶瓷工業(yè)的迅猛發(fā)展。但許多西方民眾不熟悉這段歷史,不認同中國陶瓷文化,甚至存有誤解。Lydia撰文指出,英國小說《魯濱遜漂流記》中,魯濱遜漂流到荒島上,不依賴任何外援,全憑一己之力制造出了陶罐。盡管小說處理得比較隱晦,但卻反映了18世紀英國或者說歐洲的“殖民否認”伎倆,即否認殖民地或其他亞洲國家在文化、科技和藝術(shù)上對宗主國的影響,大言不慚地宣稱瓷器是自己的創(chuàng)造,從而為自己一貫的優(yōu)越性和現(xiàn)代性提供合法性[14]。因此,中西文化交流的不平衡狀況以及西方文化的自戀和文化霸權(quán),對開展景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯構(gòu)成了壁壘,翻譯環(huán)境不容樂觀。
(二)翻譯目的
20世紀90年代初,約瑟夫·奈提出了“軟實力”的概念,即一國通過吸引和說服別國以達到其目的的能力,它存在于該國的文化、政治價值觀和外交政策中[15]。在當今日益激烈的國際競爭中,相對于有形的經(jīng)濟和軍事“硬實力”,“軟實力”是一種無形的、更為重要的力量。文化軟實力是軟實力的核心,目前越來越受到國際社會的關(guān)注。正是基于文化軟實力的關(guān)鍵作用,黨的十八大提出了增強國家文化軟實力,提高中華文化國際影響力的任務(wù)。
中華陶瓷文化源遠流長。從宋代開始,景德鎮(zhèn)便通過海上“陶瓷之路”進行海外貿(mào)易,將大量精美的瓷器輸送到世界各地,深刻影響了當?shù)厝嗣竦娘嬍沉晳T和生活方式。歷史上的許多佳話,如明朝鄭和下西洋、18世紀歐洲刮起“中國風”[16]等,無不顯示了中華陶瓷文化對世界的貢獻。18世紀以后,歐洲掌握了制瓷技術(shù),加上清朝末期國勢漸衰,景德鎮(zhèn)陶瓷逐漸失去了世界主導地位,但新中國成立以來,由于國家的大力扶持,景德鎮(zhèn)的瓷業(yè)生產(chǎn)又恢復了勃勃生機,中外陶瓷文化交流進入了新的繁榮期。在當今世界多元文化背景下,我們應(yīng)該對景德鎮(zhèn)悠久的陶瓷文化具有“高度的文化自覺和文化自信”[17],以翻譯為媒介,講好中國陶瓷故事,讓世界了解和接受中華陶瓷文化,提高中國文化軟實力。
(三)翻譯主體
翻譯主體,從廣義上講,指除了譯者之外的直接參與翻譯活動的個人和組織,從狹義上講,即譯者[18]。從宏觀層面來看,景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯的主體包括政府機關(guān)、新聞媒體、旅游管理部門、高等院校、科研機構(gòu)以及各種民間團體等,它們是陶瓷文化翻譯的發(fā)起者、贊助人或監(jiān)管者,在陶瓷文化對外宣傳中起著推動作用。只有對中外陶瓷文化交流態(tài)勢有一個宏觀的把握,制定切實可行的外宣政策和方案,投入適當?shù)馁Y金,各方密切協(xié)調(diào)合作,才能保證陶瓷文化的有效對外傳播。從微觀層面來看,景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯的主體是譯者。翻譯是一項跨語言、跨文化的交際活動,不同語言文字的巨大差異,再加上景德鎮(zhèn)陶瓷文化的博大精深,對譯者構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn)。一方面,譯者必須具備扎實的雙語基本功,熟知兩種語言的差異,諳熟翻譯理論,勤于翻譯實踐,能用地道的譯文傳達原文的信息。另一方面,譯者必須具有深厚的陶瓷專業(yè)知識和廣博的陶瓷文化積累,博覽群書,翻譯中遇到陶瓷專業(yè)難題時,要查閱專業(yè)文獻,進行實地考察或向陶瓷專家請教。此外,譯者還需具有強烈的責任心和認真負責的精神。陶瓷文化翻譯事關(guān)國家形象,翻譯前充分準備,翻譯中全力以赴,譯稿完成后仔細核對,才能避免段連城所說的“甲型病狀”(單詞拼寫、語法錯誤)和“乙型病狀”(不合規(guī)范的英語和文化誤譯)[19]。
(四)翻譯內(nèi)容
景德鎮(zhèn)千年窯火不斷,孕育出了燦爛的陶瓷文化,其中不僅有18世紀前引領(lǐng)世界潮流的傳統(tǒng)陶瓷文化,還包括絢爛多姿的現(xiàn)當代陶瓷藝術(shù)。因此,景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯在內(nèi)容的選擇上應(yīng)注重傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合。一方面,可選取傳統(tǒng)陶瓷文化,如景德鎮(zhèn)制瓷歷史(宋朝得名、明清設(shè)立御窯廠等)、傳統(tǒng)制瓷工藝(拉坯、施釉等)、陶瓷裝飾(青花、粉彩等)、陶瓷民俗(燒太平窯、開禁迎神等)、陶瓷傳說(青花姑娘、美人醉等)、陶瓷歷史名人(風火神童賓、督陶官唐英等)、館藏陶瓷器物(青白瓷、壓手杯等)、陶瓷典籍(《陶記》、《陶說》等)。另一方面,可選取現(xiàn)當代景德鎮(zhèn)陶瓷文化,如中國工藝美術(shù)大師王錫良的作品、景德鎮(zhèn)陶瓷大學師生陶藝作品展、陶瓷國際學術(shù)會議、中國景德鎮(zhèn)國際陶瓷博覽會等。傳統(tǒng)與現(xiàn)代陶瓷文化翻譯的結(jié)合,能向世界傳達一個真實的景德鎮(zhèn),客觀而全面地講好中國陶瓷故事,傳播中華陶瓷文化。
(五)翻譯對象
作為一種跨文化的信息傳播,景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯必須要有明確的受眾意識,翻譯前要對譯文接受者有一個清晰的認識,根據(jù)不同的目標讀者采用相應(yīng)的翻譯策略。例如,景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游面向的是外國普通民眾,在進行陶瓷文化旅游文本的翻譯時,必須考慮到外國游客對中國陶瓷文化知之甚少的事實,參考國外旅游文本的行文風格,語言盡量客觀平實,避免華麗的辭藻,對一些陶瓷文化負載詞做出適當解釋,幫助受眾更好地了解陶瓷文化。又如,陶瓷國際學術(shù)會議或現(xiàn)當代景德鎮(zhèn)陶藝展,其翻譯受眾多為國外陶瓷專家學者或陶瓷藝術(shù)家,他們具有扎實的陶瓷專業(yè)知識,因此翻譯文本應(yīng)遵從國際慣例,符合學術(shù)規(guī)范,以達到中外陶瓷文化雙向交流的目的??傊?,在進行景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯時,要對不同譯文受眾的知識背景、閱讀習慣和接受心理做出具體分析,有針對性地制定翻譯策略,才能達到最佳的傳播效果。
(六)翻譯途徑
景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯途徑包括兩個方面:翻譯的具體策略和翻譯的傳播媒介。
美國翻譯理論家韋努蒂提出了歸化和異化的翻譯策略。歸化以目的語讀者為導向,通常采用透明流暢的譯法,以最大程度地減少譯文在語言或文化方面給目的語讀者的陌生感,掃清閱讀和理解障礙。異化以原文或原文作者為歸宿,盡量保留原作中語言或文化的異質(zhì)因素,使目的語讀者向原文作者靠近,達到文化傳播的目的[20]。歸化策略和異化策略并不矛盾,在翻譯中可以相得益彰,配合使用。景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯,在語言層面,可以采用歸化策略,即譯文語言符合目的語表達規(guī)范,符合譯文讀者的閱讀習慣?;诖?,在翻譯陶瓷文化文本時,可參考國外平行文本,必要時對原文進行加工,采用增、減、編、述、縮、并、改的翻譯策略。以旅游文本為例,由于東西方不同的思維方式和文化傳統(tǒng),漢語旅游文本喜用四字格、排比、夸張等修辭手段,辭藻華麗,極盡渲染之能事,而英語旅游文本則不喜修飾,語言客觀平實,在翻譯時必須按譯語風格對原文做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。在文化層面,采用異化的翻譯策略,綜合運用直譯、音譯、“譯+釋”(直譯加注、音譯加注)等手段,最大化地傳達原語文化信息。例如:
(1)人們追尋著海上絲綢之路上陶瓷的神韻,在尋找高嶺土的密徑,在破譯瓷之都的神奇。不論歲月悠悠,唐宮里白瓷的光澤,宋廷中影青的靚麗,元區(qū)內(nèi)青花的光耀,明時彼岸刮起的瓷風和清園里瓷的妖嬈,無不像一幅畫,一首詩,久久地回蕩在人們的心中。中國的陶瓷為何有如此巨大的魅力,景德鎮(zhèn)在向人們講述著這個美妙的故事。
譯文:Why Chinese porcelain is so charming? The porcelain capital Jingdezhen tells you a marvelous story:the famous Maritime Silk Road,Kaoline——the secret of porcelain making,the white porcelain in the Tang Dynasty(618-907),Yingqing(Greenish white porcelain)in the Song Dynasty(960-1279),Qinghua (Blue-and-white porcelain)in the Yuan Dynasty(1271-1368),and various kinds of porcelain in the Ming(1368-1644) and Qing Dynasty(1616-1912).
原文夸張華麗,而譯文樸實客觀,符合英語旅游文本的風格。此外,對“海上絲綢之路”、“白瓷”,“高嶺土”、“唐宋元明清”,“影青”,“青花”分別進行了直譯、音譯、直譯加注和音譯加注,將這些文化詞蘊含的文化信息較好地傳達給譯文讀者。
景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯的傳播媒介很多,最常見的是印刷媒體,如外語旅游或會議宣傳冊、報紙、期刊。還可借助電視、廣播、電影、因特網(wǎng)、即時通訊工具QQ或微信來傳播。景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)做出了許多有益的嘗試,如創(chuàng)建了中英日韓四種語言的官方網(wǎng)站,拍攝了MV宣傳片《我在景德鎮(zhèn)等你》、中英日韓四種版本宣傳片《神奇古窯》、景德鎮(zhèn)聯(lián)合國申遺宣傳片《景德鎮(zhèn)》等。此外,還可舉辦各類陶瓷文化交流活動,如中國景德鎮(zhèn)國際陶瓷博覽會,與其他國家互辦陶瓷藝術(shù)雙年展、陶瓷文化交流年等。在當今信息化時代,應(yīng)綜合利用各種傳播媒介,講好陶瓷故事,傳播中國聲音。
(七)翻譯效果
傳播學模式中的傳播效果,即信息到達目的地后引起的各種反應(yīng)。它雖然沒有明顯地出現(xiàn)在傳播過程中,但卻是檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度[21]。景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯作為一種對外傳播,其成功與否,同樣取決于傳播效果。這就要求我們拓展視野,跳出語言文字層面對等的局限,從更高、更開闊的層面去理解陶瓷文化翻譯,把握其實質(zhì)即文化信息的交流和傳播,認清其目的是傳播中國陶瓷文化,讓世界聽見中國的聲音,增強中華文化軟實力。對此,應(yīng)建立陶瓷文化翻譯效果評價機制。在翻譯前,應(yīng)對譯文受眾進行充分的了解,制定正確的翻譯策略。譯文完成后,需組織中外語言專家和陶瓷專家進行審校,避免出現(xiàn)語言和文化翻譯失誤。此外,在譯文傳播一段時間后,可采用訪談、問卷調(diào)查等方式,及時向國外受眾尋求反饋,從而發(fā)揚優(yōu)點,改進不足,爭取更佳的傳播效果。
三、建立景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯的動態(tài)傳播觀
以上借用傳播學的傳播模式,將景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯視為一種特殊的傳播,構(gòu)建了一個陶瓷文化翻譯傳播模式:翻譯環(huán)境、翻譯目的、翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯對象、翻譯途徑、翻譯效果,并對這七大要素逐一進行分析。值得注意的是,這七大要素并不是孤立存在的,而是相互影響、相互作用的,任何一環(huán)做得不好,都會導致陶瓷文化對外傳播的失敗。因此,應(yīng)跳出以往靜態(tài)孤立的研究模式,樹立陶瓷文化翻譯的動態(tài)傳播觀,全面認識文化交流西強我弱的翻譯環(huán)境,正確把握對外傳播陶瓷文化的翻譯目的,充分發(fā)揮翻譯主體的主觀能動性,認真分析翻譯內(nèi)容和受眾,綜合運用各種翻譯策略和媒介,才能達到最佳的陶瓷文化對外傳播效果。
參考文獻:
[1]李萍,王建國.景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國科技翻譯,2005(1).
[2]歐飛兵.翻譯目的論視閾下的陶瓷文化翻譯[J].中國科技翻譯,2011(2).
[3]朱竹芳,余高豐.關(guān)于幾個景德鎮(zhèn)專用陶瓷術(shù)語英譯名的初探[J].中國陶瓷,2006(6).
[4]劉燕.陶瓷語匯的特征及其翻譯[J].中國陶瓷,2013(11).
[5]朱練平.景德鎮(zhèn)旅游景點中英文雙語標識使用現(xiàn)狀與問題[J].中國陶瓷,2006(4).
[6]胡娟,郭小麗,謝志明,等.中國陶瓷文化旅游發(fā)展的現(xiàn)狀及趨勢[J].中國陶瓷,2010(8).
[7]鄧宏春.目的論視角下館藏景德鎮(zhèn)陶瓷器物名稱英譯研究[J].現(xiàn)代交際,2015(9).
[8]張文星.陶藝作品名的命名藝術(shù)及其不可譯性研究[J].江蘇陶瓷,2011(4).
[9]楊雪蓮.傳播學視角下的外宣翻譯[D].上海外國語大學,2010.
[10]董璐.傳播學核心理念與概念[M].北京:北京大學出版社,2008.
[11]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[12]Wilss,W.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[13]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(2).
[14]Lydia H,Liu.Robinson Crusoe’s Earthenware Pot[J].Critical Inquiry,1999(25).
[15]Nye,Joseph.Bound to Lead:The Changing Nature of American Power[M].New York:Basic Book,1990.
[16]李松杰,李興華.全球化視野下的國家認同與文化認同——以瓷器文化交流為視角[J].中國陶瓷,2014(10).
[17]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013(2).
[18]康寧.青島市文化旅游資源的譯介與國際傳播研究[J].青島科技大學學報(社會科學版),2013(4).
[19]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5).
[20]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[21]張健.新聞英語文體與范文評析(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
責任編輯 強琛E-mail:qiangchen42@163.com
收稿日期:2016-03-01
基金項目:江西省藝術(shù)科學規(guī)劃項目(YG2015209)
作者簡介:鄧宏春(1979-),男,湖北松滋人,副教授,碩士,主要從事陶瓷文化翻譯研究。
分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1673-1395 (2016)05-0067-04