熊 霄
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430079)
?
歐陽昱詩歌中的文化安全
——以《雙性人》與《傾聽一個倫敦大巴上的家伙》為例
熊霄
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430079)
摘要:歐陽昱,澳大利亞華人作家,堅持用中英雙語寫作,尤以詩歌見長,較多關(guān)注澳洲華人的文化身份問題。文化安全屬于非傳統(tǒng)安全研究,主要關(guān)注在兩種文化接觸過程中,一方感受到來自另一方的威脅或/和侵蝕,從而喚起對自身文化安全的擔(dān)憂并采取相應(yīng)的防御措施。選取歐陽昱的兩首詩,從文化安全的視角,探討澳洲華人進不去(澳洲主流文化)且回不去(中華文化)的文化精神分裂癥。
關(guān)鍵詞:歐陽昱詩歌;異鄉(xiāng);故國;他者;文化精神分裂癥;文化安全
20世紀70年代,澳大利亞廢除“白澳政策”(White Australian Policy),被壓抑多年的少數(shù)族裔得以發(fā)聲,多元文化(Multiculturalism)逐漸繁榮。澳洲華人書寫(Chinese Australian Writing)隨之興起,其使命之一是矯正過去100多年澳洲文學(xué)中對華人的歧視(Discrimination)與對華人形象的歪曲(Discrimination)[1]。越來越多的聲音通過文學(xué)表現(xiàn)澳洲華人的生存狀態(tài)與文化身份,歐陽昱是其中較出眾的一位。
自有人類且有族裔之分以來,就有吾類/異類(他者)之分?!爱愵悺敝干砗臀幕纳矸莶煌谝粋€族群,特別是,保留了屬于較保守穩(wěn)固的大陸文明的故國文化身份的華人——說寫漢語、和華人交往、中華文化的思維方式,并沒有太多途徑融入移居國的主流文化。異類/他者的原型可以追溯到《圣經(jīng)》中帶領(lǐng)以色列人出埃及以尋找應(yīng)許之地的摩西;被迫害并被逐出歐洲而到美洲大陸尋找新的應(yīng)許之地的清教徒;小說《大白鯨》中唯一的幸存者也是《圣經(jīng)》中的棄兒Ishmael。異類/他者是離開出生地或故國并漂流到異域或另一族群的移居者。“每個人都是移民,每個人都在遷徙。沒有人會像棵樹一樣永遠待在一個地方。人生來就要移民,只是遠近不同罷了”[2]29。多數(shù)移居者都會有生活在文化夾縫中的感受,包括移居國對移居者的接受和/或排斥和故國對移出者的接受和/或排斥。
文化安全是20世紀末由傳統(tǒng)的國家軍事安全延伸出的非傳統(tǒng)安全研究領(lǐng)域,主要關(guān)注在兩種文化接觸過程中,一方感受到來自另一方的威脅或/和侵蝕,從而喚起對自身文化安全的擔(dān)憂并采取相應(yīng)的防御措施。海外華人文學(xué)是文化安全研究與文學(xué)研究的切入點之一,亦是文學(xué)研究助民濟世的意義所在。
生活在中澳文化夾縫之中并對文化安全有所思考,是澳洲華人文化身份的應(yīng)有之義。文化安全指“人們相信他們自己的國家-民族的‘基本價值’和‘文化特質(zhì)’不會在全球化的大潮下消失或毀壞”[3]208。安全體現(xiàn)于一方在另一方進攻態(tài)勢下的防御意識。當(dāng)今世界,全球化不可避免,兩個或多個文化之間的碰撞亦不可避免。每個個體是其所屬文化的一員,文化間的碰撞會通過個體與個體的接觸與交流表現(xiàn)出來。文化安全中與文學(xué)直接相關(guān)的是“語言安全與傳統(tǒng)文化與價值觀的安全”[3] 目錄。語言是文化最主要的載體之一,歐陽昱的詩歌是文化現(xiàn)象最敏感的探索者和最犀利的表達者,本文選取《雙性人》[4](“我的姓名/是兩種文化的結(jié)晶/我姓中國/我叫澳大利亞/我把它直譯成英文 我就姓澳大利亞/我就叫中國/我不知道祖國是什么意思/我擁有兩個國 或者/我一個都不擁有”)與《傾聽一個倫敦大巴上的家伙》[5](下稱《傾聽》)(“我出生在這里/父母是印度人/但你知道嗎/如果我去了印度,那個我從沒去過的地方 / 他們會叫我外國人/即使是在這里 / 他們也叫我外國人/因為我的膚色”)為例。
1異鄉(xiāng)的他者
“我姓中國/我叫澳大利亞”,符合中國的命名傳統(tǒng),暗含澳洲華人移民身份意識的第一階段,與陌生國家和文化的“第一次接觸”[2]30。實際上,這不僅是命名或語言的問題。在中華文化里,姓在前名在后,子女一般隨父姓,父親姓氏較母親的強勢,象征父系家族的延續(xù)。當(dāng)華人剛踏上澳洲土地時,中國文化身份占主導(dǎo)地位。思鄉(xiāng)、(對移居國的)文化排斥和保護(故國)文化,是華人移居澳洲第一階段的文化身份。此時,中國是姓氏,是占主導(dǎo)地位的文化身份之根;澳洲是名,是移居國和異鄉(xiāng)。華人在陌生環(huán)境里會對故國和異鄉(xiāng)作比較。外界投射于意識中的意象或觀念不斷影響華人,其文化身份會被兩種文化拉扯,如“文化精神分裂癥”[2]32。在其第一階段,故國的印記仍舊深刻,難以被異族文化改變?!啊词刮倚Q我的澳洲公民身份,人們(澳洲人)仍堅持認為我是中國人,除非我能撕掉這中國膚色的臉并換上其它的臉,任何民族的都可以,除了中國的”[6]52。顯然,詩人不可能撕掉中國的皮膚。歐陽昱在他的另一首詩中寫道:“無論你去哪/中國總是跟著/像個影子”[7]。作為故國的中國,不僅給予中國人黃皮膚和黑頭發(fā),還有獨特的語言和文化,造成遷徙異鄉(xiāng)的華人在語言與文化上的隔閡。
“我在這里出生/我父母是印度人”,表明“我”是在英國的印度二代移民。印度曾是英國的殖民地,雖然已獨立多年,但曾經(jīng)宗主國的生活與思維方式還深植于曾經(jīng)的殖民地國民的集體文化記憶里?!斑@里”或英國,承載了“我”的英國公民身份。同理,這兩句可以轉(zhuǎn)換為“我在這里(澳洲)出生/我的父母是中國人”?!凹词刮以谶@里/他們叫我外國人/因為我的膚色”,“這里”是身份的歸屬,“他們”通常指和“我”不一樣或遠離“這里”的人,但其實“他們”是和我有同樣國籍的英國人?!斑@里”和“我”是主體符號,但被“他們”分割開來?!八麄儭闭驹凇拔摇钡膶α⒚??!拔摇背錾膰也⒎恰拔业摹惫蕠八麄儭辈攀钦嬲龑儆凇斑@里”的“我們”,所以“他們”叫“我”“外國人”,“他們”把“我”當(dāng)作真正的他者,這一切僅僅因為“我的膚色”——身體特征割斷了“我”和移居國之間的歸屬聯(lián)系。這是其他種族移居者必須面對的問題。如果想徹底融入移居國的主流社會,就不得不改變身體特征?!暗也荒茏錾眢w上(的改變)”[6]52。因此,“我”或者像“我”一樣的移居者不可能真正融入移居國的主流文化。置身英國本地人之中,“我們”變成了他者,僅僅因為“我們”的膚色較盎格魯-薩克森人的后裔更深。但頗為諷刺的是,多數(shù)印度人和英國人同屬印歐人種,而且英語為印度的官方語言之一。盡管如此,印度移民還是很難融入英國的主流社會。表象上只關(guān)乎膚色,其實關(guān)乎文化——盎格魯-凱爾特中心主義。盡管文化霸權(quán)與種族歧視通常以隱性的方式存在,但其影響不可被忽略。這一點和華人很難融入澳洲主流文化稍有不同——屬于大陸文明較強大而保守的中華文化,不易被異族文化影響或征服;相反,它有足夠強大的力量向四周輻射。中國獨特的地緣和文化特征使得中華文化相對獨立,也確保中國從未成為任何西方國家的殖民地。此外,歐陽昱“對中國文化的力量是如此自信以至于他認為……中國文化是解決西方世界或白種人的問題的良方”[8]183。
移居者很難融入移居國的主流社會。第一個也是最明顯的因素是語言——和本地人不同的語言導(dǎo)致初次接觸時語言的隔閡與陌生感。隨后,移居者會逐漸體會到生活與思維方式上的差異,這會進一步導(dǎo)致疏離感。盡管在移居國成長的第二代的語言和本地人一樣地道,也有和本地人相似的生活與思維方式,但本地人還是可以發(fā)現(xiàn)細微的差別。語言、生活與思維方式都和一個國家-民族的文化緊密聯(lián)系,而文化是一個族群能立足于世界的合法性基礎(chǔ),也有助于形成國民的身份標(biāo)識?!皞鹘y(tǒng)文化不僅僅是國家-民族物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化成果的總和,而且還是國民對國家-民族文化的集體身份認同?!盵3]85
因此,移居者成為異鄉(xiāng)的他者也有其積極的一面,即堅實的、強大的、能把不同個體凝聚成獨一無二的整體的文化,此文化中的每個個體才不會被消解,也不會成為無根的飄萍。移居者融入移居國主流社會的難度越大,其故國文化就越強大。在面對移居國文化侵蝕時,每個移居者都是有意識或無意識的故國文化捍衛(wèi)者。這體現(xiàn)在一些移居他國多年的華人依然說寫中文(華語、粵語),依然吃中餐,依然按中國(中華)式的思維方式生活,體現(xiàn)在世界上的每個主要城市都有華人聚居地(唐人街或中華街)。唐人街(中華街)是華人在移居國的文化飛地,筑起無形的文化之墻以阻隔移居國的主流文化,使生活于其中的中國人(華人)成為他者。
2故國的他者
“我把它(名字)字面(literally)翻譯成英語”,似乎僅是從漢語到英語的轉(zhuǎn)換,但隱含意思是:“我”,一個中國人,像候鳥一樣離開中國來到澳洲并生活了一段時間,已有意愿融入移居國的主流文化。移居者能做的是改變自己的身份符號——外部標(biāo)識之一(“字面地”可以理解為“表面地”)?!澳敲次揖托瞻拇罄麃?我就叫中國”意味著移居者逐漸開始模仿并遵循英語式的表達,把有中國特點的姓名“中國澳大利亞”譯成“中國.澳大利亞”。曾經(jīng)的姓氏成了現(xiàn)在的名,而曾經(jīng)的名是現(xiàn)在的姓。父母親的結(jié)合正如“我的姓名/是兩種文化的結(jié)合”。孩子是父母的結(jié)晶,但孩子的姓氏,卻是父親家族的延續(xù),母親的姓氏被消解。移居者曾經(jīng)的姓氏屬于中國文化,但現(xiàn)在被英化為澳大利亞的符號。姓名的轉(zhuǎn)換意味著接受并愿意融入移居國的主流文化,也意味著故國文化意識的淡化?!皬腗otherland到Otherland,把象征‘Mother’的‘M’拿掉,意味著遠離故國而把故國變?yōu)楫愢l(xiāng)”[6]50。盡管移居者的膚色和身體特征沒有也很難發(fā)生變化,但其表達方式、生活和思維方式都發(fā)生了變化。移居者回到故國,會感到很難再融入故國文化或被當(dāng)作外國人。歐陽昱的小說《東坡紀事》的男主人公道莊說:“曾經(jīng),它有一個家,這個家叫中國。中國,作為國家,仍舊在那;它只是不再在我的身份意識里,至少部分。現(xiàn)在我回了家,奇怪的是,它已不在?!盵9]289
“我的父母是印度人”,從生物學(xué)角度“我”是印度人,但“如果我去印度,那個我從沒去過的地方/他們叫我外國人”,正如“這里”的英國人叫“我”一樣。印度和中國都曾是世界上的偉大文明,也都曾被西方國家入侵,并且完全或部分被殖民?!拔覐臎]去過的地方”表明“我”對隔著萬水千山的真正故國很陌生。移居者的第二代和“雙性人”中的第一代不同:“我”在英國長大,很自然地把自己當(dāng)作英國土地上的主體,并把生活在“我”的真正故國的人們稱作客體的“他們”?!拔摇彼赖恼嬲蕠男畔碜杂凇拔摇钡母改?家人)、書籍和大眾媒體?!拔摇钡恼嬲蕠同F(xiàn)在的“故國”之間的萬水千山隔斷并割斷了“我”和生活在那個“我從沒去過的地方”的同胞的血脈。“只有在你的出生地你才最不會有家的感覺并且才最有被隔離的感覺”[9]195。盡管“我”和印度人有相同的膚色和身體特征,或許“我”還會說印度語言,但在印度,“我”還是被當(dāng)作外國人,因為“我”所表現(xiàn)出來的文化元素和在印度出生的人不一樣。從這個意義上說,“外國人”不僅指身體特征,還包括思維方式和文化身份意識?!霸谝泼竦倪^程中歸屬感被摧毀了”[8]182。
移居者成為故國的他者雖無奈,但很難避免。移居者接受并愿意融入移居國的主流文化,逐漸無意識地成為移居國文化的捍衛(wèi)者。其原因雖多樣,但最主要的是移居國的主流文化亦堅實與強大,對他們有吸引力而且他們不愿意返回故國或不再能融入故國文化。移居者即使返回故國,已被異化的文化身份亦在其與同胞之間筑起無形的文化之墻;在同胞的眼里,移居者是墻內(nèi)的他者。移居者在移居國生活得越久,就可能越不適應(yīng)故國文化,對故國的歸屬感會逐漸減弱。
在全球化的時代里,不同文化通過個體的流動而接觸、碰撞、融合,每個個體的觀念與意愿也呈現(xiàn)多元化。移居者(或移民)不應(yīng)以道德審判的方式被標(biāo)記為背叛自己的祖國與文化,而且對有意移居他國的個體不能阻止或加以限制,而應(yīng)充分尊重其對生活方式與未來的選擇。這既是對作為個體的人的尊重,也體現(xiàn)了一個族群對自己文化的自信,相信即使移居者對故國的歸屬感逐漸減弱,但因故國文化的強大這種歸屬感而不會完全被移居國的主流文化征服或同化。換言之,移居者之于故國的他者性并不純粹。
3文化精神分裂癥
“移居國的他者”和“故國的他者”的雙重身份,如“(夾心)三文治”?!稏|坡紀事》的主人公道莊是“澳洲華人的新物種。既不反中國亦不反澳大利亞(‘既不偏向中國亦不偏向澳大利亞’),他生活在夾縫中,他是不偏袒的觀察者”[10]。“新物種”雖有更模糊的文化身份,但更容易看到兩國和兩種文化中的問題并更精確地批評問題且給出更全面的解決方法。歐陽昱這樣評論對故國和故國文化的批評:“我那本書(《東坡紀事》)里面的主人翁,對中國的感情是復(fù)雜的,有恨也有愛,否則就會與中國一刀兩斷,如果真恨,他還回去干嗎?!”[2]32還可以理解為“愛之深,恨之切”。在《傾聽》中,“我”的真正故國和現(xiàn)在的故國都不接受“我”,我們能從中讀出一點抱怨或批評。歐陽昱也批評澳洲主流社會對移民和少數(shù)族裔的態(tài)度,他寫道:“In joyful constraints then let us sin/Advance Australia Unfair.”[11]在《雙性人》中,“我的姓名/是兩種文化的結(jié)晶”說明“我”是兩種文化的結(jié)晶,但這沒有婚姻的結(jié)合神圣,詩人不僅把澳洲的月亮(澳洲的身份象征)解構(gòu)為“雜種月亮”[12],也不太看重中國人的身份,如道莊父親見到他回來的第一句話就是“你這個雜種”[9]300。在全球化的時代,一個國家-民族的個體移居到另一個國家-民族,或多或少會受到異質(zhì)文化的影響而不能有純粹的文化身份。如果兩種文化都較強大且穩(wěn)固,移居者就會成為兩種文化的載體,既不能完全擺脫故國的文化特征,亦不能完全融入移居國的主流文化。即兩種文化都不可能征服對方。因此,兩種文化夾縫間的移居者不能進一步深入移居國主流文化的核心(即完全異化為移居國國民),亦不能退回到不受移居國文化影響的身份狀態(tài),即患有“文化精神分裂癥”。移居者既是中國人亦是澳洲人,既不是中國人亦不是澳洲人,正如“我曾有兩種語言/一種是漢語,另一種是英語/我曾有兩顆心/一顆屬于東方,另一顆屬于西方/但現(xiàn)在,我什么都沒有/僅剩再次游蕩的本能”[2]29。
4結(jié)語
來自強勢文化并進入強勢文化的移居者,更易遁入兩種文化的夾縫并被它們不斷拉扯。這會導(dǎo)致“文化精神分裂癥”乃至文化失根,正如“我有兩個國家 或者/我一個都不擁有”和“我不知道我是誰或我是什么”。但這并非僅讓人擔(dān)憂,而具有令人驚奇的鼓勵性:“我”和很多移居者一樣,既是兩種文化的捍衛(wèi)者,也是促進兩種文化交流的使者。這兩種文化不會在全球化和文化交流與碰撞的進程中消失,而是“你中有我,我中有你”,頗具中國文化中“和合”的意味。
參考文獻:
[1]黃源深.Discrimination and Distortion:The Chinese in Early Australian Literature[J].外國語,1995(3):55-59.
[2]梁余晶,歐陽昱.關(guān)于反學(xué)院、“憤怒”與雙語:歐陽昱訪談[J].華文文學(xué),2012(2).
[3]潘一禾.文化安全[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.
[4]楊邪,歐陽昱.詩就是自己的一條河:歐陽昱與楊邪對談錄[J].華文文學(xué),2012(2):36.
[5]Ouyang Yu.Listening To [M].Sydney:Vagabond Press,2005:4-5.
[6]Ouyang Yu.Motherland, Otherland:Small Issues[J].Antipodes,2004(6).
[7]歐陽昱.墨爾本之夏[M].重慶:重慶出版社,1998:84.
[8]Huang Dan.Chinese Culture Cures:Ouyang Yu’s Representation and Resolution of the Immigrant Syndrome in The Eastern Slope Chronicle[J].Antipodes,2009(12).
[9]Ouyang Yu.The Eastern Slope Chronicle[M].Blackheath,Australia:Brandl & Schlesinger,2002.
[10]Ding Yongjiu.Ouyang Yu’s Representation of Chinese Australians in The Eastern Slope Chronicle[J].Cultural Studies and Literary Theories,2008(2):79.
[11]Madsen Deborah L.The Exception that proves the rule? National Fear, Racial Loathing, Chinese Writing in “UnAustralia”[J].Antipodes,2009(6):17.
[12]Ouyang Yu.Moon over Melbourne and Other Poems [M].London:Shearsman Books,2005:68.
責(zé)任編輯:柳克
Cultural Security in Ouyang Yu’s Poetry—Taking Doubleman and Listening to the Big Bus Guy in London as Examples
XIONG Xiao
(School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 430079, China)
Abstract:Ouyang Yu, a Chinese Australian writer good at poetry creation, keeps writing in both English and Chinese. His poetry lay much eye on the issue of cultural identity of Chinese Australians. Cultural security, a part of the study on non-traditional security, mainly focuses on one culture’s sense of security aroused by the threat or/and erosion from the other culture and the corresponding measures taken to defend itself. Based on two poems written by Ouyang Yu, this paper discusses the reasons that Chinese Australians can neither integrate with Australian mainstream culture nor return to Chinese culture from the perspective of cultural security.
Keywords:Ouyang Yu’s poatry; otherland; motherland; the other; cultural schizophrenia; cultural security
收稿日期:2016-01-12
基金項目:國家教育部留學(xué)基金項目(201506770028);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金(CCNU14A03035)
作者簡介:熊霄(1982-),男,湖北武漢人,講師,博士研究生,主要從事文學(xué)研究。
中圖分類號:I611
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-3907(2016)05-0064-04