亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論當(dāng)代中國(guó)譯者的文學(xué)譯介倫理——以張培基散文英譯為例

        2016-03-24 04:57:25陳曉丹
        關(guān)鍵詞:譯者主體性

        陳曉丹

        (福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院英語(yǔ)系,福建 福州 350001

        ?

        論當(dāng)代中國(guó)譯者的文學(xué)譯介倫理——以張培基散文英譯為例

        陳曉丹

        (福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院英語(yǔ)系,福建 福州 350001

        摘要:翻譯是中國(guó)文學(xué)“走出去”的重要“助推劑”。面對(duì)“走出去”的時(shí)代呼喚與中國(guó)文學(xué)譯介的尷尬現(xiàn)狀,中國(guó)譯者有必要重新思考其立場(chǎng)與譯介倫理。以著名翻譯家張培基的譯作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為研究個(gè)案,探討張培基的譯介倫理觀;認(rèn)為中國(guó)譯者應(yīng)勇挑責(zé)任,選擇正確的作品,保持熱愛(ài)原作與樂(lè)于譯介的態(tài)度,堅(jiān)持既對(duì)作者負(fù)責(zé)又為讀者著想、既努力“存異”又適時(shí)“化同”的原則,努力發(fā)揮譯者主體性,再現(xiàn)文本的“神韻”。

        關(guān)鍵詞:張培基;翻譯倫理;散文英譯;譯者主體性

        近年來(lái),國(guó)家圍繞增強(qiáng)文化軟實(shí)力、推動(dòng)文化“走出去”做出了一系列重要部署。然而,中國(guó)文學(xué)走向世界之路卻顯得艱難而漫長(zhǎng)。文學(xué)作品譯入與譯出失衡、譯介與傳播渠道不暢、中國(guó)文學(xué)在國(guó)外影響力有限、翻譯質(zhì)量尚需提高等是中國(guó)文學(xué)譯介所面臨的尷尬現(xiàn)狀[1]。此外,文學(xué)界與翻譯界普遍存在這樣的偏見(jiàn):中國(guó)譯者只能從事英譯漢的文學(xué)翻譯,漢譯英的文學(xué)翻譯工作應(yīng)以西方漢學(xué)家為譯介主體。在這種思想的作用下,長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)深受西方本族中心主義的影響,西方翻譯界將其主流價(jià)值觀與主流文化作為翻譯實(shí)踐的主要理?yè)?jù),譯者往往將對(duì)原作的責(zé)任讓位于對(duì)受眾的責(zé)任,將異質(zhì)性與文學(xué)性讓位于流暢性與可讀性,為的是讓譯作更好地迎合目標(biāo)讀者。結(jié)果是譯作面目全非,雖沒(méi)有了陌生感,卻也缺少了中國(guó)文學(xué)作品獨(dú)有的韻味與美感。面對(duì)“走出去”的時(shí)代呼喚,面對(duì)窘迫的譯介現(xiàn)狀和世界讀者質(zhì)疑的目光,中國(guó)譯者應(yīng)以怎樣的譯介姿態(tài)投入到這場(chǎng)宏偉的文化事業(yè)中去?

        一翻譯實(shí)踐應(yīng)從對(duì)翻譯倫理的思考入手

        翻譯倫理的系統(tǒng)性研究始于19世紀(jì)80年代,其開(kāi)創(chuàng)者法國(guó)文學(xué)翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)認(rèn)為翻譯倫理研究是構(gòu)建翻譯學(xué)不可或缺的方面。他認(rèn)為,譯者一旦接受或從事某一項(xiàng)翻譯活動(dòng),就開(kāi)始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)。面對(duì)原作與服務(wù)對(duì)象,作為一個(gè)社會(huì)人的譯者必然要受到某種道德上的約束[2]。翻譯活動(dòng)以譯者為主體,涉及諸多關(guān)系,有譯者與原作、譯者與作者、譯者與讀者構(gòu)成的幾對(duì)主要的關(guān)系,也有譯者與出版商、贊助人、評(píng)論者等其它因素構(gòu)成的重要關(guān)系。如何面對(duì)這些復(fù)雜的關(guān)系是翻譯活動(dòng)首先要回答的問(wèn)題,這需要翻譯倫理的指導(dǎo)。翻譯倫理是譯者在翻譯活動(dòng)中所遵循的道德準(zhǔn)則[3],這些準(zhǔn)則指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。譯者若要合理處理翻譯活動(dòng)中涉及的各種關(guān)系,促進(jìn)不同文化健康交流,就需要樹(shù)立正確的翻譯倫理觀。

        二張培基的翻譯活動(dòng)折射出的譯介倫理

        半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),張培基先生孜孜不倦地在譯壇耕耘,為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展及中外文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。談到中國(guó)文學(xué)譯介的現(xiàn)狀,張先生有自己的看法。他承認(rèn)由西方譯者來(lái)做漢譯英的工作在語(yǔ)言上有優(yōu)越性,但也指出西方人對(duì)中國(guó)文化的了解還是有局限,而許多英文功底好的中國(guó)人一樣能將中國(guó)文學(xué)作品翻譯得很地道[4]。他也用實(shí)際行動(dòng)來(lái)證明自己的觀點(diǎn)。近年來(lái),他的譯作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》一至四冊(cè)陸續(xù)問(wèn)世,價(jià)值不可低估,國(guó)內(nèi)外反響巨大。下面,本文將以該系列譯本為個(gè)案,探討張培基先生在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的翻譯實(shí)踐中所遵循的翻譯倫理,以重新審視中國(guó)譯者進(jìn)行中國(guó)文學(xué)譯介的可能性及應(yīng)當(dāng)持有的譯介倫理觀。

        (一)熱愛(ài)原作、樂(lè)于譯介

        文學(xué)譯者首先應(yīng)當(dāng)擺正對(duì)所從事的活動(dòng)——譯介,以及對(duì)所翻譯的對(duì)象——文學(xué)作品的態(tài)度。張培基先生曾在受訪時(shí)說(shuō),他搞翻譯純粹是出于自己的愛(ài)好,是翻譯自己喜歡的文章[5]。他在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》的前言中提到,自己覺(jué)得讀散文是一種享受,還提到他譯介的目的既是為了消遣,也是出于對(duì)英文和散文的愛(ài)好,更是為了向國(guó)外介紹優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)代散文作品[6]。正是這種對(duì)語(yǔ)言和散文的愛(ài),賦予了張培基先生將自己所愛(ài)譯介與他人分享的源源不斷的動(dòng)力。筆者認(rèn)為,不論譯者為何而譯,在翻譯活動(dòng)的諸多關(guān)系中必需有這一層“愛(ài)”的關(guān)系,它決定、影響著其它翻譯倫理關(guān)系,是文學(xué)翻譯活動(dòng)的首要前提和最大驅(qū)動(dòng)力。

        (二)精挑細(xì)選,譯“非譯不可”之作

        面對(duì)紛繁復(fù)雜的社會(huì)語(yǔ)境,譯者不可能單憑個(gè)人好惡來(lái)選擇要譯介的文學(xué)作品,在做出最后的決定之前必定要多方思考。作者情況、作品水準(zhǔn)與風(fēng)格、作品在譯入語(yǔ)環(huán)境中的可接受程度等都是需要考慮的內(nèi)容。

        張培基先生在接受采訪時(shí)說(shuō),他喜歡翻譯那些感覺(jué)起來(lái)“非翻譯不可”的文章[7]。在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》系列譯本中,張先生主要選擇“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)一批杰出作家所作的寓意深刻的散文進(jìn)行翻譯。他認(rèn)為“中國(guó)是一個(gè)散文傳統(tǒng)非常深厚的國(guó)度,散文的成就不下于詩(shī)歌?!玺斞杆f(shuō),‘五四以來(lái)散文小品的成功,幾乎在小說(shuō)、戲劇和詩(shī)歌之上’。”[8]然而,新中國(guó)成立以來(lái),向國(guó)外譯介的大多數(shù)是中國(guó)詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇,唯獨(dú)散文被冷落了,這很令人感到遺憾,因?yàn)榉g這類散文是有助于外國(guó)人了解中國(guó)現(xiàn)代思想脈搏的。

        當(dāng)然,在挑選作品時(shí),譯者也要思考自身與作品的關(guān)系:譯者是否擅長(zhǎng)、勝任此類作品的翻譯工作。張培基先生自我分析,認(rèn)為自己自幼就和散文結(jié)下不解之緣,讀了不少古今中外的散文作品,熟背英語(yǔ)散文名篇,能勝任中國(guó)散文英譯的工作。

        (三)尊重原作、努力“存異”

        尊重原作、努力存異是忠于原文、傳遞源語(yǔ)文化的體現(xiàn)。安托瓦納·貝爾曼認(rèn)為翻譯行為的“正當(dāng)倫理目標(biāo)”是“以異為異”,尊重和突出原作中的語(yǔ)言和文化差異[9]。但 “存異”應(yīng)兼顧“可讀”,保證“可接受”,切不可盲目指歸原文,置讀者于不顧。張培基先生的譯文“存異”之處語(yǔ)言流暢,能在呈現(xiàn)“異域風(fēng)情”的同時(shí)與讀者形成良好的互動(dòng)。

        1. 文字形象生動(dòng),文化色彩濃厚,多為“前景化”語(yǔ)言。張培基先生在處理時(shí),盡可能“原汁原味”地進(jìn)行傳遞,并不進(jìn)行轉(zhuǎn)化、省略、簡(jiǎn)化、泛化或淡化。如:

        (1)“南國(guó)之秋……比起北國(guó)的秋來(lái),正像是黃酒之與白干,稀飯之與饃饃,鱸魚(yú)之與大蟹,黃犬之與駱駝?!?郁達(dá)夫《故都的秋》

        “Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to Kaoliang wine, congee to steamed buns, perches to crabs, yellow dogs to camels.”

        在試圖對(duì)比北國(guó)與南國(guó)之秋時(shí),原文使用了一連串偏離常規(guī)的比喻:“黃酒之與白干,稀飯之與饃饃,鱸魚(yú)之與大蟹,黃太之與駱駝”,造成了語(yǔ)言的“前景化”,帶給讀者非同尋常的閱讀感受。當(dāng)然,這樣的比喻方式也折射出特定文化體系中獨(dú)特的認(rèn)知與思維方式。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),張培基先生采用直譯法最大限度地保留了原文的文學(xué)效果與濃烈的“異質(zhì)”文化信息。對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),譯文讀來(lái)雖有陌生感,他們也不一定能將“yellow rice wine”與“Kaoliang wine”之間、“congee”與“steamed buns”之間、“perches”與“crabs”之間“氣質(zhì)”上的差距領(lǐng)會(huì)透徹,但在不影響總體理解的情況下,這種陌生感與距離感不正是他們要追求的閱讀體驗(yàn)嗎?

        (2)“這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面?!?柯靈《巷》

        “Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public.”

        柯靈的《巷》一開(kāi)篇就打了一個(gè)極具“視覺(jué)沖擊”的比方。將隱藏在江南小城中的“巷”比作躲在深閨的“古代的少女”,讓人眼前一亮。在歷史與文化的作用下,中國(guó)讀者不禁浮想聯(lián)翩,但若要讓譯入語(yǔ)讀者也能產(chǎn)生同樣的共鳴卻很是困難。張培基先生在譯文中完整地傳遞了這一比喻,以保留原文的“沖擊”效果,但至于何為中國(guó)古代女子的“secluded boudoir”,她們又為何要躲在深閨不肯露面,這里面所蘊(yùn)含的文化信息只能留給譯入語(yǔ)讀者去慢慢尋味。

        2. 成語(yǔ)和俗語(yǔ)具有鮮明的民族特色。關(guān)聯(lián)豐富的文化信息,是文學(xué)作品中文化“異質(zhì)性”的集中體現(xiàn)。張培基先生在翻譯此類表達(dá)時(shí),總能在充分考慮具體文本語(yǔ)境的前提下,盡最大努力保留文化“異質(zhì)性”。如:

        (1)“……更有秉燭夜游的神氣”(老舍《養(yǎng)花》

        “…in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights”

        “秉燭夜游”是個(gè)很有淵源的四字成語(yǔ)?!豆旁?shī)十九首·生年不滿百》中有:“晝短苦夜長(zhǎng),何不秉燭游?!崩畎椎摹洞阂寡缣依顖@序》中也有:“古人秉燭夜游,良有以也?!贝蠖鄶?shù)情況下,這個(gè)成語(yǔ)意謂“人生苦短,應(yīng)及時(shí)行樂(lè)”,這層字面下的意思不易被“不知情者”所感知。那么,在翻譯時(shí)是否要將這層意思道破而采用意譯呢?張培基先生在翻譯老舍先生的《養(yǎng)花》時(shí),認(rèn)真分析文本,給出了一個(gè)既能保留文字表面意思又能傳達(dá)作者所指的“兩全”譯文,在譯文中成功地再現(xiàn)了原文的文化元素。他認(rèn)為“秉燭夜游”在上下文中應(yīng)按“夜間秉燭作樂(lè)”的意思譯為“nocturnal merry-making under candle lights”[10]。

        (2)“古人所說(shuō)的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方?!?郁達(dá)夫《故都的秋》

        “The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from thewutongtree is more than enough to inform the world of autumn’s presence.”

        “梧桐一葉而天下知秋”也可以表達(dá)為“一葉知秋”,比喻通過(guò)個(gè)別的細(xì)微的跡象,便可以看到整體形勢(shì)的發(fā)展趨向與結(jié)果。在英文中也有地道的表達(dá)可以傳達(dá)這個(gè)含義,如:“a straw shows which way the wind blows”?;?qū)⒃淖g為“a small sign can indicate a great trend”也能道明一葉知秋的含義。而張培基先生卻有意保留此處中國(guó)“古人”的“原話”,直譯這一成語(yǔ),甚至連“wutong”都沒(méi)有進(jìn)行泛化處理,是有他的道理的。中國(guó)“古人所說(shuō)”,外國(guó)人讀來(lái)本就應(yīng)當(dāng)產(chǎn)生新鮮陌生之感。此處,對(duì)原句的直譯與“中國(guó)元素”的保留正是非常適宜的譯法,恰恰反映了譯者對(duì)讀者“異域”期待的關(guān)懷。

        (四)服務(wù)讀者、適時(shí)“化同”

        譯者是溝通原作與譯入語(yǔ)讀者的橋梁,既要履行對(duì)原作的倫理責(zé)任,又要履行對(duì)譯入語(yǔ)讀者的倫理責(zé)任。然而,源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化、原作與譯入語(yǔ)讀者之間總是存在著這樣或那樣的矛盾。過(guò)分激進(jìn)的“存異”所帶來(lái)的重重閱讀障礙往往會(huì)打消讀者的閱讀熱情。在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的翻譯實(shí)踐中,張培基先生在最大限度地尊重原作、保留“異質(zhì)”文化的同時(shí)適時(shí)“化同”,以協(xié)調(diào)各方矛盾,讓讀者與作品有效溝通,以達(dá)到翻譯的最終目的。

        慣用表達(dá)、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)以及文化負(fù)載詞往往是翻譯的障礙,它們集中反映著特定民族的文化特色,譯入語(yǔ)讀者很難從文字表面看懂它們的真實(shí)含義。對(duì)這些表達(dá),張先生在翻譯時(shí)不再?gòu)?qiáng)求其“異質(zhì)”感,而是適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行變通,以填補(bǔ)其在譯入語(yǔ)文化中的空缺。如:

        (1)“以此類推,我所知道的那點(diǎn)只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛?!?老舍《想北平》

        “It follows that, in contrast with Paiping in its entirety, what little I know about it is probably a mere drop in the ocean.”

        “九牛一毛”意同“滄海一粟”,但若要在英語(yǔ)中表達(dá)這層意義,地道的說(shuō)法是“a drop in the bucket”或“a drop in the ocean”,譯文采用了英文中的固有表達(dá),因?yàn)榇颂帉?shí)在不宜為保留源語(yǔ)的比方而打破譯入語(yǔ)的表達(dá)陳規(guī),造成譯文的晦澀與讀者的理解障礙。

        (2)“……連手中那一支笨拙的筆也仿佛生了花?!?季羨林《黎明前的北京》

        “…the clumsy pen in my hand would seem to have become as agile as it could”

        成語(yǔ)“妙筆生花”主要用來(lái)形容才思橫溢或杰出的寫(xiě)作、繪畫(huà)才能。顯然,原文是借用了這一成語(yǔ)的說(shuō)法,因此“笨拙的筆也仿佛生了花”這樣的表達(dá)并不會(huì)讓中國(guó)讀者感到怪異。然而,譯入語(yǔ)讀者卻不一定能讀懂這樣的修辭,領(lǐng)會(huì)“筆也仿佛生了花”的含義。張培基先生在最大限度地尊重原文并保留修辭的情況下,在譯文中通過(guò)轉(zhuǎn)換個(gè)別字眼來(lái)正確傳達(dá)原文含義,保證了譯入語(yǔ)讀者的理解并擁有與源語(yǔ)讀者一樣流暢的閱讀感受。

        (3)“人家說(shuō)你吃糧去了?!?巴金《木匠老陳》

        “People say you’ve joined up.”

        “吃糧”其實(shí)是中國(guó)古代的一個(gè)慣用語(yǔ),指“當(dāng)兵”。現(xiàn)代散文中出現(xiàn)不少此類的慣用語(yǔ),它們的字面意思看似簡(jiǎn)單,但真正含義卻與字面大相徑庭。這樣的文字雖然很有民族特色,承載著文化信息,但若為“存異”而生硬地直譯可能會(huì)使譯文超出讀者的認(rèn)識(shí)能力而誤導(dǎo)讀者。此處,用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to join up”意譯中文慣用語(yǔ)“吃糧”,不但表意準(zhǔn)確,而且功能對(duì)等。

        另外,在譯文中處處可見(jiàn)張培基先生體貼讀者、為讀者著想的譯介思想。如將夏丏尊的《我之于書(shū)》譯作“Books and I”而非“I and Books”,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,讀來(lái)通順上口。在翻譯冰心的作品《雨雪時(shí)候的星辰》時(shí),張先生對(duì)讀者的關(guān)懷更是顯而易見(jiàn)。原文中出現(xiàn)了一個(gè)名為“荷”的人,一般情況下譯者會(huì)將其音譯為“He”。但張先生翻譯思路縝密,用“my roommate”來(lái)取代這位姓名并不重要的“荷”,以免外國(guó)讀者把He理解為男性的第三人稱的代詞。故而,將“荷和我……”譯作“My roommate and I……”不但不影響原文意思,還使內(nèi)容表達(dá)得更加清晰。

        (五)發(fā)揮譯者主體性、再現(xiàn)文本“神韻”

        貝爾曼認(rèn)為譯者是具有創(chuàng)造力的翻譯行為主體。譯者的主體性是譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性[11]。需要注意的是,譯者的主體性是“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)下的主體性[12]。

        只讀張培基先生的譯文,不會(huì)覺(jué)得是譯文,這主要是因?yàn)樽g文文字流暢、渾然一體。從譯文可見(jiàn)張先生對(duì)兩種語(yǔ)言與文化的透徹理解與嫻熟駕馭,在忠于原作的前提下體現(xiàn)出的譯者主體性,以及為再現(xiàn)語(yǔ)篇神韻所做的努力。如:

        (1)“燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。”(朱自清《匆匆》

        “If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again.”

        此句是《匆匆》的開(kāi)篇句,由三個(gè)結(jié)構(gòu)相似的分句組成,讀來(lái)朗朗上口,有詩(shī)一般的美感。譯文也采用了三個(gè)相應(yīng)的句式,且用if 引導(dǎo)每個(gè)分句,意在讓人聯(lián)想起雪萊的《西風(fēng)頌》中的名句:“If Winter comes, can Spring be far behind?”譯文不但在結(jié)構(gòu)上與原文形似,還成功傳遞了原文的韻味,是譯者發(fā)揮自覺(jué)能動(dòng)性與創(chuàng)造力的結(jié)果。

        (2)“啊,死了的我昨日的尸骸喲,哭墓的是你自己的靈魂……”(郭沫若《墓》

        “O ye remains of my yesterday’s dead self, it was your own soul that had come to mourn at the grave!”

        譯文有意使用了英語(yǔ)古語(yǔ)中的“ye”以烘托散文詩(shī)的格調(diào),譯文讀來(lái)與原文有相似的“味道”,這正是譯者有目的地發(fā)揮創(chuàng)造力,在“忠實(shí)”的有限疆域里開(kāi)拓出一片美麗天地的體現(xiàn)。

        中國(guó)文學(xué)“走出去”是中國(guó)文化“走出去”的重要方面,而中國(guó)文學(xué)真正“走出去”,就是要讓翻譯成為“助推劑”,把民族文化的精神物質(zhì)以澄澈又最恰當(dāng)?shù)姆绞脚c世界分享[13]。面對(duì)時(shí)代的呼喚,中國(guó)譯者應(yīng)從我國(guó)優(yōu)秀翻譯家身上看到中國(guó)文學(xué)譯介的可能性,并重新定位譯者應(yīng)當(dāng)持有的譯介倫理觀,處理好譯者與翻譯活動(dòng)、翻譯對(duì)象、原作、原作作者、譯作讀者的關(guān)系,讓自己在翻譯活動(dòng)中始終保持熱愛(ài)原作、樂(lè)于譯介的態(tài)度,在翻譯實(shí)踐中始終選擇正確的翻譯對(duì)象,在翻譯過(guò)程中始終堅(jiān)持既對(duì)作者負(fù)責(zé)又為讀者著想,既努力“存異”又適時(shí)“化同”的原則。與此同時(shí),譯者還不能忘記自己的地位,努力在忠實(shí)原作的有限空間內(nèi)開(kāi)拓、創(chuàng)造,以再現(xiàn)文本的“神韻”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].譯介觀察,2010,(6).

        [2][9]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009,(3).

        [3]許宏.翻譯存異倫理研究——以中國(guó)的文學(xué)翻譯為背景[M].上海:上海譯文出版社,2012.

        [4][5][7]劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上??萍挤g,2001,(1).

        [6][8][10]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [11]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6).

        [12]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(7).

        [13]吳赟.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例[J].中國(guó)翻譯,2012,(3).

        (責(zé)任編校:余中華)

        Translation Ethics for Contemporary Chinese Translators

        CHEN Xiaodan

        (Department of Foreign Languages, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou Fujian 350001, China)

        Abstract:Translation is an important “booster” for the “going out” of Chinese literature. However, facing the call of the times and the embarrassing position of Chinese literary translation, Chinese translators need to reconsider their position and translation ethics as translators. This paper tries to explore Mr. ZHANG Peiji’s translation ethics by doing case study of his translation Selected Modern Chinese Essays, and proposes that Chinese translators should recognize the responsibilities they are bearing, choose the right literary work, maintain enthusiasm for the original work and translation, and adhere to the principle of being responsible for authors as well as thinking about readers and of striving to preserve “foreignness” as well as timely assimilate into the target language. At the same time, they should try their best to bring translators’ subjectivity into full play so as to reproduce the “romantic charm” of the text.

        Key Words:ZHANG Peiji; translation ethics; English translation of prose; translator’s subjectivity

        作者簡(jiǎn)介:陳曉丹(1982— ),女,福建福州人,福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院英語(yǔ)系講師。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯學(xué)。

        收稿日期:2015-11-30

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1008-4681(2016)01-0119-04

        猜你喜歡
        譯者主體性
        譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
        從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
        闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
        特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
        久久青青热| 久久精品中文少妇内射| 成人无码av一区二区| 性色av无码不卡中文字幕| 国产成人av在线影院无毒| 一区二区黄色素人黄色| 国产自拍视频在线观看网站| 毛片a级毛片免费观看| 热久久久久久久| 国产肥熟女视频一区二区三区| 户外精品一区二区三区| 品色堂永远免费| 五月天激情小说| 放荡人妻一区二区三区| 亚洲女同同性一区二区| 亚洲av永久无码精品网站在线观看 | 久久亚洲日本免费高清一区 | 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 久久夜色精品国产亚洲av老牛 | 国产 无码 日韩| 天堂网日韩av在线播放一区| 2019日韩中文字幕mv| 欧美黑人又粗又大久久久 | 国产精品videossex国产高清| 婷婷综合缴情亚洲| AV中文码一区二区三区| 人妻少妇精品视频专区二区三区| 国产精品嫩草99av在线 | 动漫av纯肉无码av在线播放| 精品亚洲一区二区三洲| 色偷偷av一区二区三区| 国产精品日韩高清在线蜜芽| 亚洲性码不卡视频在线| 99国产精品久久99久久久| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 亚洲欧美成人中文在线网站| 午夜视频一区二区三区四区| 影音先锋男人av鲁色资源网| 在线视频你懂的国产福利| av免费在线观看在线观看| 久久久久亚洲av无码专区首|