廖結(jié)英,朱思媛,張 月,田 雨,李 琳,賈德賢
(1.北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院,北京 100029)
“證、癥、征”的常見醫(yī)學(xué)術(shù)語辨析及英譯研究
廖結(jié)英1,朱思媛2,張 月2,田 雨2,李 琳2,賈德賢△
(1.北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院,北京 100029)
首先對“證、癥、征”的發(fā)音以及字的中文含義和英文翻譯進行詳細辨別,并列舉出有關(guān)“證、癥、征”的諸多醫(yī)學(xué)術(shù)語,然后對容易混淆的醫(yī)學(xué)術(shù)語進行成組辨析,并給定常見標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯;通過對這些醫(yī)學(xué)術(shù)語的概念辨析和適用范圍的確定,并將這些醫(yī)學(xué)術(shù)語歸類為中醫(yī)特有術(shù)語、西醫(yī)特有術(shù)語和中西醫(yī)共有術(shù)語三類;最后總結(jié)“證、癥、征”與其相關(guān)術(shù)語間的區(qū)別與聯(lián)系。
證、癥、征;醫(yī)學(xué)術(shù)語;中醫(yī)術(shù)語;英譯
有關(guān)“證、癥、征”的常見醫(yī)學(xué)術(shù)語使用混亂,其本質(zhì)原因是沒有理解術(shù)語的涵義。此外,中醫(yī)古籍和醫(yī)學(xué)期刊中有關(guān)“證、癥、征”的使用也很模糊[1]。本文從“證、癥、征”的漢字發(fā)音、概念、英譯出發(fā),歸納出三類醫(yī)學(xué)名詞,即中醫(yī)特有術(shù)語、西醫(yī)特有術(shù)語和中西醫(yī)共有術(shù)語,總結(jié)出“證、癥、征”間的區(qū)別與聯(lián)系。
1.1 辨析及英譯
“證”僅有一個漢語發(fā)音[zhèng]。證是中醫(yī)區(qū)別于西醫(yī)的特有概念?,F(xiàn)代中醫(yī)學(xué)中的“證”既指疾病的現(xiàn)象,又指疾病的本質(zhì),它是對病變當(dāng)前階段機體整體反應(yīng)狀態(tài)、病位、病性等病理本質(zhì)所做的概括[2]。世界衛(wèi)生組織標(biāo)準(zhǔn)[3](WHO標(biāo)準(zhǔn))和世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會標(biāo)準(zhǔn)[4](簡稱“世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)”)一致將“證”翻譯為syndrome和pattern?!抖嗵m醫(yī)學(xué)詞典》[5]將pattern解釋為:①a design to be followed or a device to be used in the construction or fabrication of something;② the particular design or arrangement of figures;③ a characteristic set of traits or actions,asbehavior patterns,而將 syndrome解釋為 a set of symptoms which occur together;the sum of signs of any morbid state;a symptom complex.In genetics,a pattern of multiple malformations thought to be pathogenetically related。由 英 文 解 釋 可 知,用syndrome表達“證”比pattern更貼切,但是syndrome在西醫(yī)中指“綜合征”,為避免誤解中醫(yī)賦予了pattern特殊的涵義來表述“證”。
“癥”有兩個漢語發(fā)音:僅在“癥結(jié)”中讀[zhēng],其他均讀作[zhèng]?!鞍Y”是“癥狀”的簡稱,指病變機體的外在反映,包括癥狀和體征。癥既可是局部性的也可以是全身性的;既可以是病人的自我感受,也可是醫(yī)者的察覺;既可以是外在表現(xiàn),也可以是內(nèi)在體現(xiàn)。如頭痛、心煩、脈弦、舌淡紅等[2]?!鞍Y”即“癥狀”,包括癥狀和體征。筆者發(fā)現(xiàn)西醫(yī)英譯詞典如《英漢漢英醫(yī)學(xué)辭典》[6]譯為symptom和complaint,中醫(yī)英譯詞典如《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》[7]及WHO標(biāo)準(zhǔn)和世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)也都譯為symptom。
“征”僅有一個漢語發(fā)音[zhēng],在《現(xiàn)代漢語詞典》中[8]指表露出來的跡象、現(xiàn)象。“征”在獨立存在時,可以用體征和征候的概念理解,因此譯為sign?!抖嗵m醫(yī)學(xué)詞典》[5]對 sign的解釋為 an indication of the existence of something;any objective evidence of a disease,i.e.,such evidence as is perceptible to the examining physician,as opposed tothe subjective sensations(symptoms)of the patient。這一解釋指出,sign與symptom相反,sign不是指病人的主觀感覺,而是指可以被醫(yī)生察覺或儀器檢查出來的征象。
1.2 常見醫(yī)學(xué)術(shù)語
表1顯示,通過資料查閱列舉出有關(guān)“證、癥、征”的常用醫(yī)學(xué)術(shù)語,按照術(shù)語的字?jǐn)?shù)分為雙字術(shù)語、二字術(shù)語和三字術(shù)語三類。
表1 “證、癥、征”的常見醫(yī)學(xué)術(shù)語
2.1 “證候”、“癥候”與“征候”
“證候”為中醫(yī)學(xué)辨證名詞,證之外候,《辭?!罚?]對證候的解釋:指患病時出現(xiàn)的互相有聯(lián)系的一群癥狀,它反映病因和病機,可體現(xiàn)疾病的部位,如表證、里證;正氣和邪氣的盛衰,如虛證、實證;疾病的性質(zhì),如寒證、熱證;病機的變化,如閉證、脫證。辨別證候是中醫(yī)診斷的重要依據(jù),從證候的意義上反映出中醫(yī)學(xué)對疾病的認(rèn)識論和方法論特點。查閱中醫(yī)英譯詞典得知,證候的英譯有syndrome,syndrome complex,symptom and sign,(clinical) manifestation,根據(jù)證候的涵義可知證候表現(xiàn)為臨床可被觀察到的癥狀和體征,因此翻譯為syndrome complex較為恰當(dāng)。
“癥候”,在《辭源》[10]中的解釋是病情、病象?!冬F(xiàn)代漢語詞典》[8]的解釋有兩個,一是疾病,二是癥狀。王居易[11]認(rèn)為中醫(yī)認(rèn)識人體、了解疾病、判斷治療效果的主要途徑是通過對癥候和癥候結(jié)構(gòu)的觀察、總結(jié)中獲取的,即癥候、癥候結(jié)構(gòu)是中醫(yī)理論的認(rèn)識基礎(chǔ),因此筆者推薦 disease condition的英譯。
“征候”同“征象”和“征兆”,《現(xiàn)代漢語詞典》[8]的解釋是發(fā)生某種情況的跡象。如病人已有好轉(zhuǎn)的征候,因此筆者建議翻譯為indication。
2.2 “隨證加減”與“隨癥加減”
吳俊玲指出,在中醫(yī)的兼夾證用藥時常用到2個術(shù)語。根據(jù)“癥狀”的不同加減中藥時用“隨癥加減”,如前額頭痛重者加白芷,巔頂頭痛重者加藁本;根據(jù)證候的不同加減中藥時用“隨證加減”,如陰虛者加生地黃,氣虛者加黃芪?!稘h英英漢中醫(yī)大辭典》[12]將隨證加減譯為 modification of prescription according to different syndrome(指方劑),modification of manipulation according to different syndrome(指手法),將隨癥加減譯為 appropriate addition or reduction in accordance with the symptom。
2.3 “證見”與“癥見”
“證見”常出現(xiàn)在證候分型中,如詞后是證候要用“證見”,如慢性腹瀉證見腎陽虛證;“癥見”常出現(xiàn)在陳述某疾病的癥狀時,如詞后是若干癥狀要用“癥見”,如“肝腎陰虛癥見腰部酸痛,手足心熱,口舌干燥,大便干結(jié),脈弦細,舌紅津少等”?!稘h英英漢中醫(yī)大辭典》[13]中“證見”(同“證屬”)譯為 for cases with the syndrome of……或indicative syndrome of……或It is a case with the syndrome of……或with the syndrome of……“癥見”譯為be characterized by……或 manifested as……或 with manifestations of……Chinese Materia Medica[14]中“證見”譯為 seen in。
2.4 “綜合征”與“癥候群”
“綜合征”指相關(guān)聯(lián)的器官病變或功能紊亂而同時出現(xiàn)的一組癥狀群,一般是幾種不同病因所引起的疾?。?]。如“獲得性免疫缺陷綜合征”?!掇o?!穼Α熬C合征”的解釋是癥候群,對“癥候群”的解釋是“綜合征”,因此在西醫(yī)術(shù)語中,綜合征和癥候群是同義詞,區(qū)別在于綜合征為西醫(yī)術(shù)語,而證候群既是中醫(yī)術(shù)語又是西醫(yī)術(shù)語?!熬C合征”譯為syndrome毫無疑問,“癥候群”若在西醫(yī)中可譯為syndrome,若在中醫(yī)筆者建議譯為symptom complex,以區(qū)別中西醫(yī)概念。
2.5 “適應(yīng)證”、“禁忌證”、“并發(fā)癥”與“后遺癥”
“適應(yīng)證”和“禁忌證”,易誤寫成“適應(yīng)癥”和“禁忌癥”?!斑m應(yīng)證”和“禁忌證”是概念相同的一對反義詞,既有病理的概念也有生理的內(nèi)涵。“適應(yīng)證”即中醫(yī)的“證型”[1]?!安l(fā)癥”和“后遺癥”指的都是癥狀或疾病,前者指患有某種疾病的同時引起另一種疾病或癥狀,后者指在病情基本好轉(zhuǎn)后遺留下來的某種疾病或癥狀。4個術(shù)語的譯文基本沒有多大疑問,可分別翻譯為indication,contraindication,complication和sequela。
總之,這些醫(yī)學(xué)術(shù)語的英譯種類較多,筆者選取的是較常用的醫(yī)學(xué)詞典和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)參考書,將具有代表性的英譯匯總?cè)绫?。
表3顯示,根據(jù)醫(yī)學(xué)術(shù)語的使用范圍可分為三類中醫(yī)特有術(shù)語,西醫(yī)特有術(shù)語和中西共有術(shù)語。中醫(yī)特有術(shù)語指術(shù)語僅適用于描述中醫(yī)特定概念,如證候、證候、辨證、證型、證見、證名、癥結(jié)等。西醫(yī)特有術(shù)語指術(shù)語僅適用于描述西醫(yī)特定概念,如并發(fā)癥、后遺癥、綜合征、復(fù)合征和用藥指征等。中西醫(yī)共有術(shù)語指既適用于中醫(yī)特定概念,又適用于西醫(yī)特定概念,如禁忌證、適應(yīng)證、癥狀、癥候、病癥、癥見、征候群、主、次癥及隨癥加減、體征、征候、征象等。
表2 易混淆術(shù)語成組辨析
表3 術(shù)語分類
“證、癥、征”之間既有所屬關(guān)系,又有包容關(guān)系和交匯關(guān)系,三者靠不同醫(yī)學(xué)概念聯(lián)系起來。一種癥狀可能存在于多個證型中,同一個證型也可能存在于多種病癥中;一組癥狀組成1個證候,而相同癥狀也可出現(xiàn)于多個證候中;1個病癥或1個證候又是由1個至多個體征或征象表現(xiàn)出來的。因為“證”為中醫(yī)特有術(shù)語,僅從中醫(yī)的角度考慮,3個術(shù)語的概念大小為“證”>“征”>“癥”,從西醫(yī)的角度考慮術(shù)語概念范圍為“征”>“癥”。根據(jù)朱建平[15]對證、癥和征及相關(guān)字詞關(guān)系的總結(jié),筆者排除辭源中繁體字的內(nèi)容,將三者間的關(guān)系總結(jié)如圖1。
圖1 “證、癥、征”之間的區(qū)別與聯(lián)系
“證、癥、征”的發(fā)音近似,理解三者的概念本質(zhì),是正確使用三者相關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語的前提。中醫(yī)和西醫(yī)很多概念之間既有區(qū)別又有聯(lián)系,因此三者相關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語間的區(qū)別還要區(qū)分適用的醫(yī)學(xué)范疇。此外,正確運用“證、癥、征”相關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語,對于醫(yī)學(xué)翻譯者大有裨益,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)尼t(yī)學(xué)翻譯,不僅有利于中醫(yī)的對外交流,也能促進中醫(yī)和西醫(yī)之間的交流與融合。
[1]吳俊玲.中醫(yī)期刊論文“證、癥、征”應(yīng)用辨析[J].編輯學(xué)報,2015,27(2):204.
[2]梁華龍.中醫(yī)辨證學(xué)[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2009:1-3.
[3]WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2007.
[4]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[5]W B SAUNDES COMPANY.多蘭醫(yī)學(xué)詞典(英文版)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,Harcourt Asia Pte Ltd,2001:1338.
[6]王曉鷹,章宜華.英漢漢英醫(yī)學(xué)辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:1674.
[7]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:45
[8]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012:1667.
[9]辭海編輯委員會.辭海(上)[M].上海:上海辭書出版社,1979:880.
[10]廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組,商務(wù)印書館編輯部.辭源(下冊)[M].北京:商務(wù)印書館,2010:2330.
[11]王居易.試論證候、證候結(jié)構(gòu)與中醫(yī)理論的關(guān)系-關(guān)于中醫(yī)理論研究方法的探討[J].北京中醫(yī),1983,33(2):19-20.
[12]鄭鳳欽.漢英英漢中醫(yī)大辭典[M].天津:天津大學(xué)出版社,1994:436-437.
[13]常章富,賈德賢,James,Bare.Chinese Materia Medica[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014:547.
[14]朱建平.醫(yī)學(xué)名詞“證”“癥”“征”規(guī)范使用的探討[J].科技術(shù)語研究,2003,5(4):14-17.
Analysis on the Translation of Common Medical Terms Involving Syndrome,Symptom and Sign
LIAO Jie-ying1,ZHU Si-yuan2,ZHANG Yue2,TIAN Yu2,LI Lin2,JIA De-Xian△
(1.School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine; 2.School of Basic Medicine,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
To differentiate the three medical terms:syndrome,symptom and sign,the Chinese meanings and English translation of them were analyzed,and several common related medical phrases of them were listed for further discussion.Then a few confusing medical phrases were distinguished by pairs,and their English translations were provided.According to their application,all the listed medical phrases were classified into exclusive TCM terms,exclusive Western medical terms and mutual medical terms.At last,the three medical terms and their medical phrases were concluded in a diagram in order to show their differences and relations.
Syndrome;Symptom;Sign;Medical terms;English translation
H159
A
1006-3250(2016)06-0866-03
2015-09-28
廖結(jié)英(1987-),女,山東臨沂人,在讀碩士,文學(xué)學(xué)士,從事中醫(yī)翻譯研究。
△通訊作者:賈德賢(1966-),女,山西陽城縣人,教授,主任醫(yī)師,醫(yī)學(xué)博士,從事中醫(yī)翻譯、中外藥學(xué)交流史等研究,Tel:13381406029,E-mail:13381406029@163.com。