朱婧妍 王琦
內(nèi)容摘要:文化交流雖然可以給不同民族、不同地域的之間的文化交流帶來(lái)巨大的影響,并在縮小文化差異,促進(jìn)各民族共同發(fā)展方面做出了巨大貢獻(xiàn),但是其最后的結(jié)果就未必是令人滿意的。就文學(xué)翻譯而言,文化失衡在文本選擇、策略的選取和翻譯的接收這一整個(gè)翻譯過(guò)程都產(chǎn)生了巨大的影響,尤其是弱勢(shì)文化的發(fā)展更遭受了毀滅性的打擊。
關(guān)鍵詞:文化失衡 文學(xué)翻譯 發(fā)展 文化
隨著現(xiàn)代文化研究熱的有效開(kāi)展,文學(xué)翻譯在文化研究,特別是跨文化研究領(lǐng)域發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,專業(yè)的翻譯人員也越來(lái)越受到重視,這表明越來(lái)越多的人開(kāi)始注意到文學(xué)翻譯的作用,翻譯和文化之間是一種有著不可分割的互動(dòng)關(guān)系,即文化的特征和需求構(gòu)成了文學(xué)翻譯的基礎(chǔ),反過(guò)來(lái)文學(xué)翻譯又無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著相互關(guān)聯(lián)的兩種文化。但是由于兩個(gè)地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境之間的發(fā)展不平衡,任何文化之間的交流都是不平等的,尤其是弱勢(shì)文化,在發(fā)展的過(guò)程中容易受到強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊而逐漸消失,失去其本身特有的色彩。
1.文化失衡對(duì)文學(xué)翻譯選材的影響
各文化之間的發(fā)展不平衡首先就會(huì)影響到翻譯素材的選取。在文學(xué)翻譯這種文化交流形式中,相互之間的流動(dòng)量本來(lái)就是不平衡的。強(qiáng)勢(shì)文化中的人們大都對(duì)自己本民族的文化比較自信,而看不起弱勢(shì)民族的文化,那么翻譯人員在翻譯過(guò)程中就將大量的精力放在翻譯強(qiáng)勢(shì)文化的譯本中,而輕視對(duì)弱勢(shì)文化的翻譯,雖然弱勢(shì)文化中也有很多值得借鑒的文學(xué)作品。以英、美文化為例,由于二戰(zhàn)以來(lái)世界政治經(jīng)濟(jì)的格局主要由英、美等英語(yǔ)國(guó)家主導(dǎo),以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言形式的文學(xué)作品在世界上廣為流行,逐漸占據(jù)了主導(dǎo)地位。受這種趨勢(shì)的影響,英、美等國(guó)家的文化翻譯作品一直是輸出多而輸入的少,且英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言在世界范圍內(nèi)廣泛推廣,其他一些小語(yǔ)種幾乎到了毀滅的邊緣。
2.文化失衡對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響
文學(xué)翻譯中策略的選擇是受多方面因素影響的,其中讀者的閱讀習(xí)慣、翻譯者本人的價(jià)值取向等都是影響策略選取的因素。但是,在翻譯過(guò)程以外的因素同樣可以影響翻譯者對(duì)策略的選擇,歸結(jié)起來(lái)主要是歸化和異化的問(wèn)題。這種由文化發(fā)展程度和繁榮程度不平衡而導(dǎo)致翻譯者對(duì)不同語(yǔ)種的文學(xué)翻譯存在較大的差異,具體表現(xiàn)在如下:強(qiáng)勢(shì)文化中民眾普遍對(duì)自己的文化具有自信心,那么在翻譯的過(guò)程中就不大可能翻譯其他與自己文化的價(jià)值取向有沖突的文化成果,只將自己本民族可以普遍接受的文化形式翻譯過(guò)來(lái),過(guò)多的強(qiáng)調(diào)本民族的獨(dú)立性;弱勢(shì)文化的國(guó)度由于歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)、地域等原因,文化發(fā)展程度不如其他先進(jìn)國(guó)家,國(guó)民沒(méi)有對(duì)自己的文化建立起足夠的信心,當(dāng)有先進(jìn)的文化被翻譯進(jìn)來(lái)時(shí),民眾覺(jué)得其文化中所有的方面都是優(yōu)秀的,都是可以被借鑒的,則翻譯者就會(huì)迎合民眾的意愿盡可能的將這種文化全盤翻譯并傳進(jìn)本國(guó),喪失了本國(guó)文化的獨(dú)特性,其最終結(jié)果必然是被強(qiáng)勢(shì)文化所同化。以曾經(jīng)被殖民統(tǒng)治的埃及為例,埃及曾經(jīng)是四大文明古國(guó),有著燦爛的文化,但是在二十世紀(jì)初曾經(jīng)遭受法國(guó)的殖民統(tǒng)治,其文化一度失去了獨(dú)立性。在殖民以前,其文化翻譯多采取“自由譯法”的形式,即歸化的譯法。進(jìn)入殖民統(tǒng)治時(shí)期,其文化翻譯形式收到了法國(guó)文化的嚴(yán)重沖擊,將很多西方的名著強(qiáng)加到本民族文化之上,而不懷疑這種翻譯方式是否有利于保持本民族的獨(dú)立性,一直到殖民后期,很多有識(shí)之士才開(kāi)始意識(shí)到了這種翻譯形式的弊端,并做出了很大的努力,但是已經(jīng)無(wú)法擺脫對(duì)西方文化的依賴性。
3.文化失衡對(duì)文學(xué)翻譯接收的影響
這里的接收有兩層含義。一是讀者和評(píng)論者對(duì)翻譯作品的接受程度。二是對(duì)翻譯批具有決定影響意義的翻譯理論。這兩個(gè)方面都可以看做文化發(fā)展不平衡所導(dǎo)致的一些偏見(jiàn)。強(qiáng)勢(shì)文化在世界的影響力普遍較為廣泛,人們?cè)诙δ咳局赂菀捉邮軓?qiáng)勢(shì)文化的成果。就讀者和文學(xué)評(píng)論家的接受程度而言,翻譯家們往往更關(guān)注文學(xué)作品在強(qiáng)勢(shì)文化中的接受情況,有時(shí)更是以強(qiáng)勢(shì)文化中的價(jià)值取向?yàn)橹饕脑u(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),評(píng)論焦點(diǎn)和輿論引導(dǎo)更是以強(qiáng)勢(shì)文化為主要參考對(duì)象,譯文在弱勢(shì)文化中會(huì)得到何種評(píng)價(jià)則很少受到重視。就翻譯理論而言,這種不平衡現(xiàn)象更是如此。二戰(zhàn)以來(lái),受世界政治經(jīng)濟(jì)格局的影響,翻譯理論研究大都以西方國(guó)家為中心的,西方國(guó)家的翻譯理論研究不但推動(dòng)著文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展,更對(duì)弱勢(shì)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,不過(guò)這種影響大多是負(fù)面的,不利于其發(fā)展。
當(dāng)今世界呈現(xiàn)文化多極化發(fā)展的態(tài)勢(shì),文學(xué)翻譯在推動(dòng)世界不同文化之間的交流與融合做出了突出貢獻(xiàn),但各文化之間發(fā)展的不平衡也對(duì)翻譯事業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響。本文主要探究了文化失衡對(duì)文學(xué)翻譯的影響,重點(diǎn)從素材的選擇、翻譯策略的選擇以及接受程度三個(gè)方面做出了分析。文學(xué)翻譯應(yīng)盡量避免文化失衡帶來(lái)的弊端,盡量做到一視同仁,促進(jìn)世界的和諧穩(wěn)定。
參考文獻(xiàn)
[1]韓子滿.文化失衡與文學(xué)翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2000,02:39-43.
[2]龍宇.文學(xué)翻譯中的文化不平等[D].天津師范大學(xué),2001.
[3]魏藏鋒.翻譯中的文化失衡[D].陜西師范大學(xué),2004.
(作者單位:河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院公共外語(yǔ)教研部)