楊俊欣
【摘要】蘋果公司在2015年9月發(fā)布的 iPad Pro被其 CEO 蒂姆庫(kù)克稱之為iPad 誕生以來(lái)最大的革新,發(fā)布后中國(guó)大陸和香港官網(wǎng)都提供了其中文的產(chǎn)品宣傳頁(yè)面。本文從交際翻譯理論的角度對(duì)大陸和香港官網(wǎng)提供的廣告宣傳譯文進(jìn)行批評(píng)與賞析,旨在分析其產(chǎn)品廣告對(duì)中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生的影響。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯 iPad Pro 廣告 對(duì)比
一、 引言
蘋果公司在2015年9月發(fā)布的iPad Pro是iPad 系列的轉(zhuǎn)型之作,蘋果 CEO 蒂姆庫(kù)克將其稱之為“iPad 誕生以來(lái)最大的革新”。蘋果公司的產(chǎn)品一直都是以出眾的設(shè)計(jì)理念和對(duì)細(xì)節(jié)的專注而廣為人知,對(duì)其廣告也是煞費(fèi)苦心,每一個(gè)宣傳頁(yè)和每一條廣告都是智慧的凝結(jié)。根據(jù)韋氏詞典對(duì)于廣告的定義:C. to call public attention to especially by emphasizing desirable qualities so as to arouse a desire to buy or patronize(吸引大眾的目光,特別是通過(guò)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的質(zhì)量,來(lái)激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買或是支持行為),可見(jiàn)廣告作為一種特殊的文本其交際的目的性較強(qiáng)。鑒于iPad Pro廣告的原本為英文,對(duì)產(chǎn)品的宣傳和影響力也僅僅局限于母語(yǔ)為英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者,為此筆者以紐馬克的交際翻譯理論為切入點(diǎn),通過(guò)比較蘋果公司大陸和香港官網(wǎng) iPad Pro 產(chǎn)品宣傳頁(yè)面,來(lái)討論兩種中文譯文對(duì)中國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生的影響。
二、 Peter Newmark的交際翻譯理論和iPad Pro產(chǎn)品介紹的文本特征
1.交際翻譯理論核心內(nèi)容。英國(guó)著名的翻譯家Peter Newmark在1981年提出了交際翻譯的理論(attempting to produce on its reader an effect as closely as possible to that obtained by the readers of the original)。交際翻譯理論提倡把讀者的感受放在首位,重視譯文帶給讀者的反應(yīng),盡可能的讓譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果和源語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果一致。
2. iPad Pro產(chǎn)品介紹的文本特征。通過(guò)瀏覽iPad Pro的產(chǎn)品介紹頁(yè)面,筆者發(fā)現(xiàn)不同部分都暗示著不同的交際意圖。蘋果官網(wǎng)在給消費(fèi)者呈現(xiàn)出此款產(chǎn)品的介紹的同時(shí),更多的是給消費(fèi)者提供了一種喚起購(gòu)買欲的商業(yè)廣告。其產(chǎn)品的宣傳語(yǔ)對(duì)用戶體驗(yàn)描述表現(xiàn)的可謂是淋漓盡致,能讓讀者如同身臨其境般的感受其產(chǎn)品的獨(dú)具匠心之處。對(duì)于廣告翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),我們需要注意到的是譯文帶給目的語(yǔ)讀者的感受。所以在選擇翻譯理論指導(dǎo)的時(shí)候,恰好符合紐馬克所提出的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)信息的傳遞以及讀者的感受。
三、 大陸和香港蘋果官網(wǎng)譯文的對(duì)比分析
例1. Unlike anything before it, iPad Pro is a far bigger experience.
大陸官網(wǎng):iPad Pro 絕不只是把顯示屏變大了那么簡(jiǎn)單,它更是帶來(lái)了一種恢弘壯觀的體驗(yàn)。
香港官網(wǎng):iPad Pro,開(kāi)創(chuàng)更寬廣的體驗(yàn),前所未有,無(wú)可比擬。
Bigger 一詞一語(yǔ)雙關(guān),不僅說(shuō)明了 iPad Pro 配置的顯示屏要比歷代 iPad 大之外,還暗示了消費(fèi)者能夠通過(guò)使用大屏的 iPad Pro獲得更大的視角效果,更好的用戶體驗(yàn)。香港譯文中四字格的使用是一個(gè)亮點(diǎn),盡管“前所未有,無(wú)可比擬”在源語(yǔ)言中未曾體現(xiàn),可原文的介紹給消費(fèi)者透露出蘋果公司竭盡各方面的所能,將 iPad Pro推上了一個(gè)新的高度這一深層次的含義,恰好照應(yīng)到了廣告文案的原本意圖,并且讀起來(lái)朗朗上口,強(qiáng)勁有力。盡管大陸譯文在意義上沒(méi)有偏差,但是譯文顯得冗長(zhǎng),而且感染力不如香港官網(wǎng)的譯文強(qiáng)烈。
例2. A sight to be held.
大陸官網(wǎng):握在手上的恢弘視野。
香港官網(wǎng):把壯觀握在手上。
該句廣告詞基于對(duì)iPad Pro 配置的大尺寸顯示屏的描述。參考原文,大陸和香港官網(wǎng)的譯文均體現(xiàn)出了大屏幕這一特點(diǎn),分別使用了“恢弘”和“壯觀”。不同的是香港官網(wǎng)的“把壯觀握在手上”顯得有點(diǎn)像翻譯腔,而且讓人摸不著頭腦,而且原文中的“sight” 這一單詞沒(méi)有譯出。結(jié)合原文的含義,大陸給出的譯文體現(xiàn)出iPad Pro 的大屏帶來(lái)的恢弘大視角,通過(guò)人們?cè)谑种械牟倏赜挚梢詫⑦@些壯觀的景色收入眼底之意,恰好符合原文給源語(yǔ)言讀者帶來(lái)的感受。
例3. An elegant form thats exceptionally strong.
大陸官網(wǎng):格外堅(jiān)固,兼顧優(yōu)雅。
香港官網(wǎng):外形固然優(yōu)雅,也格外堅(jiān)固。
原文從說(shuō)明即使是在尺寸增加了的前提下,使用鋁金屬unibody技術(shù)一體成形的 iPad Pro仍然是輕薄和堅(jiān)固的完美結(jié)合。由此可見(jiàn),蘋果主要想表現(xiàn)iPad Pro 的主要特征是堅(jiān)固,除去堅(jiān)固之外還兼顧著優(yōu)雅的外觀。大陸官網(wǎng)譯文先將其主要特征翻譯出,再說(shuō)到優(yōu)雅的外觀,并且使用了四字格,使得廣告語(yǔ)從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上來(lái)看都非常的工整。而香港官網(wǎng)給出的譯文從形式上看卻不如大陸譯文那樣自然,內(nèi)容上則先說(shuō)外形優(yōu)雅,再說(shuō)其堅(jiān)固,和原文強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)內(nèi)容不一樣。
例4. That speed, paired with the sheer size of the display, makes it easier than ever to lose yourself in your favorite movies and games.
大陸官網(wǎng):有了這樣寬大的顯示屏,配上這樣流暢的運(yùn)行速度,那些你喜愛(ài)的游戲與電影,將比以往更加扣人心弦。
香港官網(wǎng):驚人的速度加上闊大的顯示器,讓你更加沒(méi)辦法抗拒,沉醉于你最愛(ài)的電影和游戲中。
雖然原文中沒(méi)有在speed前面加上形容詞,但是大陸和香港官網(wǎng)給出的譯文都分別增加了“流暢的”和“驚人的”兩個(gè)形容詞,給消費(fèi)者傳遞出原文中暗含的iPad Pro 運(yùn)行速度之快這一特征。如此之快的運(yùn)行速度加上寬大的顯示屏使得消費(fèi)者在 iPad Pro 上看電影亦或是玩游戲都更加的投入其中。香港官網(wǎng)給出的譯文將原文中的 “makes it easier than ever”單獨(dú)譯成一個(gè)短句“讓你更加沒(méi)辦法抗拒”,“l(fā)ose yourself in your favorite movies and games”則譯成“沉醉于你最愛(ài)的電影和游戲中”,“沒(méi)辦法抗拒”和“沉醉于…中”帶給消費(fèi)者的心理暗示是誰(shuí)都不能抗拒iPad Pro 帶來(lái)不同凡響的用戶體驗(yàn),用過(guò)之后必將沉醉其中,是對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買行為的最有效的說(shuō)服力。而大陸官網(wǎng)譯文的“扣人心弦”則是從電影和游戲?qū)用嫔蟻?lái)說(shuō)明,并不是從消費(fèi)者的角度上來(lái)說(shuō)明,所以說(shuō)服力不及香港官網(wǎng)給出的譯文。
四、 結(jié)語(yǔ)
廣告作為一種特殊的具有號(hào)召性質(zhì)的語(yǔ)言,其成敗就是在于廣告的內(nèi)容是否能夠打動(dòng)并影響到消費(fèi)者。大陸和香港官網(wǎng)的關(guān)于 iPad Pro宣傳頁(yè)面的翻譯可謂是各有所長(zhǎng),也各有不足之處。作為譯者必須準(zhǔn)確無(wú)誤的把握源語(yǔ)所包含的信息以及帶給讀者的影響,這樣翻譯出來(lái)的譯文才是符合目的語(yǔ)讀者的理解需要的出彩譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]王倫峰.論iPhone 6產(chǎn)品頁(yè)面的漢譯——以交際翻譯為視角[J].無(wú)線互聯(lián)科技.2015(05).
[4]沈掌榮.談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)廣告的翻譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào).2006(01).
[5]楊東英,何軼男,韓占東.紐馬克的翻譯理論下的廣告英語(yǔ)的翻譯策略[J].海外英語(yǔ).2014(14).
[6]顧榮榮.從交際翻譯理論看廣告英語(yǔ)翻譯[J].科技信息.2009 (33).