肖 薇,夏竟成
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230009)
?
全球化語境下法律語篇的生態(tài)翻譯走向*
肖薇,夏竟成
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230009)
在社會發(fā)展日益全球化的今天,法律翻譯既要兼顧法律譯入的功能,更要突顯文化輸出的作用。生態(tài)翻譯取向的法律翻譯基于語言合作對話、多樣共生、和諧共存的前提,不僅關(guān)注言內(nèi)的話語建構(gòu),同樣關(guān)注言外的法性傳承與文化重構(gòu)。生態(tài)再現(xiàn)法的民族性、重塑法的文化性,對于弘揚社會主義法制理念、提升國際形象、樹立本土價值自信都具有積極意義。
全球化語境;法律語篇;生態(tài)翻譯
在我國現(xiàn)已頒布的法律法規(guī)中,經(jīng)由立法機關(guān)通過并生效的官方法律譯本除少數(shù)涉外、商務(wù)類法本外,其他多為非權(quán)威性翻譯,主要用于提供法律信息或闡釋法律問題,一般不具有法律約束力。這一方面是由于我國大陸地區(qū)缺乏雙語言法律文本的社會土壤,另一方面是由于法律語篇的翻譯實務(wù)在學(xué)界尚未引起足夠重視[1]。法律人的雙語能力、翻譯人的文化素養(yǎng)等都會影響到法律翻譯這一跨語際、跨法系、跨文化的翻譯實踐。有研究指出[2],近年來的法律翻譯雖然涉獵面廣,但多是詞匯層面的重復(fù)性研究,理論研究也亟待加強。現(xiàn)有研究視角主要以言內(nèi)系統(tǒng)為主,較少關(guān)注言外環(huán)境的社會性和文化性。
在全球化日益深入的今天,如何看待我國法制的外源性、如何改進我國法律的對外交流途徑、如何提升我國法制建設(shè)的國際認(rèn)可度,這既是宏觀的國際傳播問題,也是微觀的話語建構(gòu)問題。有鑒于此,本文以全球化語境為背景,在整體、和諧、多樣的生態(tài)倫理框架下,從語言、法性和文化維度上探討我國法律語篇的生態(tài)翻譯走向。
作為后發(fā)型法制國家,法律移植貫穿于我國近代百年法制歷程。20世紀(jì)70年代末至今,伴隨著改革開放的施行和全球資本主義的滲入,我國法律實務(wù)界和學(xué)術(shù)界對西法的援引也越發(fā)成為一種潮流,很大程度上沿襲著外源式法制的傳統(tǒng)。這一方面顯示出全球化背景下各民族的文化融合,另一方面也展示了一個不容忽視的事實:地域間不均衡發(fā)展態(tài)勢日益顯現(xiàn)。以美國為代表的大國實力正透過語言、文化、教育等領(lǐng)域向全球各角落蔓延。以英語的強勢國際傳播來看,全球目前有約10億人在學(xué)習(xí)英語;有超過80%的讀物和互聯(lián)網(wǎng)信息以英語出版和發(fā)布;95%的國際學(xué)術(shù)論文用英文撰寫;英語原著的翻譯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他語種譯作。英語語言所承載的強勢價值理念也正悄然滲透到弱勢文化群體間。法律文化傳播亦如此。美國的法制模式、法律內(nèi)容和實務(wù)模式通過美國的法學(xué)教育幾乎已傳至世界各地。而以西方為主導(dǎo)的國際話語格局還在很大程度上決定著國際輿論和學(xué)術(shù)評價的走向,境外主流媒體對我國法治的負(fù)面報道也時有發(fā)生[3]。
不可否認(rèn),在我國建設(shè)現(xiàn)代化法制國家的進程中確實需要引入優(yōu)秀的外來資源,但在大量“引進來”的同時,我們也不可避免地遇到一些“水土不服”的難題:基于他文化的法制模式的構(gòu)建往往不能反映出我國本土的法制需求,也得不到本土民眾的認(rèn)可;強勢語言的單一發(fā)展態(tài)勢可能引起多元語言系統(tǒng)的失衡;多民族文化的同生共存有可能面臨文化流失的危險,并進而引發(fā)民族身份的認(rèn)同危機。因此,為了適應(yīng)全球化語境、扭轉(zhuǎn)不利的國際輿論、更好地服務(wù)于我國現(xiàn)代化法制建設(shè),當(dāng)下的法律翻譯不僅要用批判的眼光“引進來”、更要用發(fā)展的眼光“走出去”,借助語言載體和翻譯渠道宣傳有中國特色的法制模式、法治觀念,促進多元民族文化的生態(tài)共生。
生態(tài)翻譯源于Haugen的“生態(tài)語言學(xué)”。正如自然生態(tài)強調(diào)自然界萬物共生、和諧多樣的特征一樣,語言生態(tài)關(guān)注的是語言與其生存環(huán)境之間的相互作用,探討語言多樣性、文化多樣性和語言系統(tǒng)的生態(tài)因素等[4]。近年來,越來越多的發(fā)展中國家意識到西方話語控制權(quán)對人類文明多元化格局的影響,于是語言的生態(tài)倫理得到重視,并逐漸發(fā)展成圍繞翻譯生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)環(huán)境、生態(tài)群落而展開的生態(tài)翻譯學(xué)研究[5]。
生態(tài)翻譯研究不囿于原語與譯語在字、詞、句層面的對等,強調(diào)譯者的主體性和對翻譯過程的適應(yīng)與選擇,把言內(nèi)文本與人類視角相結(jié)合,探討語言與人、語言與社會、語言與文化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。這不僅是語言多元化的發(fā)展要求,也是全球化語境下國際文化溝通交流的客觀需求。
目前生態(tài)翻譯理論主要用于研究文學(xué)翻譯中的文化流失或虧損,鮮有對法律翻譯的探討。然而法律價值理念恰恰反映著一國的文明進程和民族認(rèn)知,是國際交流的重要內(nèi)容。法律文化輸出對于提高文化軟實力、樹立本土價值自信等都具有重要意義。
生態(tài)翻譯嘗試解決跨語際、跨法系的翻譯過程中可能涉及到的語言、法律、文化和意識形態(tài)等因素的困擾。據(jù)此,我們把法律語篇的生態(tài)性分為言內(nèi)生態(tài)、法性生態(tài)、文化生態(tài)三個層面,并以此做法律翻譯的路徑分析。需要指出的是,從宏觀上說,文化本身就包含了語言和法律。但鑒于法律語篇作為特殊用途類用語有著不同于普通用語的語體特征,同時以傳達(dá)法律原則和概念為主,因此這里的文化是指除語言本體和專業(yè)法理外,關(guān)乎國俗民情、思維認(rèn)知的特定文化范疇。
(一)言內(nèi)生態(tài)
“古今中外的立法文本從法律‘外部結(jié)構(gòu)’到‘內(nèi)部結(jié)構(gòu)’的一致性為漢英法律翻譯奠定了基礎(chǔ),使?jié)h、英法律文本的翻譯具有語言層面的直接可操作性?!盵6]除了結(jié)構(gòu)上的互文性,漢英法本的語體特征總體上也趨向一致。學(xué)界對法本的翻譯原則已基本達(dá)成共識,即突顯法律的正式性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性。這些原則與國際通行法律的撰寫規(guī)范較為一致,客觀上促進了我國立法的國際化。但這并不意味著翻譯中無他法可循。從生態(tài)翻譯視角看,不同的語言手段對于彰顯法律的本土化、民族化也是件好事。這里我們以詞匯和句法的若干實例來說明。相關(guān)例證和數(shù)據(jù)均來源于“中國法律法規(guī)漢英平行語料庫”(簡稱PCCLD,是由紹興文理學(xué)院創(chuàng)辦并成功運行的用于法律語言研究和翻譯實踐的研究資源和參考平臺)。
首先就情態(tài)詞來看,譯者大多鐘情于使用shall、may、must、should等,僅shall一詞在PCCLD中就出現(xiàn)15 130次,在常用情態(tài)操作語中的使用頻率高達(dá)63%。這可能是受到了英美法的影響,也可能是譯者出于情態(tài)詞突顯法律權(quán)威性的考慮。然而根據(jù)蔣婷、楊炳鈞的研究[7],我國立法語篇情態(tài)操作語英譯存在失范現(xiàn)象,突出表現(xiàn)在:shall的過度使用、同一情態(tài)詞多元化表達(dá)的濫用和情態(tài)動詞擴展式的誤用。失范現(xiàn)象非但體現(xiàn)不了法本的權(quán)威,往往還會降低語言的準(zhǔn)確性,影響立法者意圖的表達(dá)。如:
(1)禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。(《澳門基本法》c102第31條)
譯文:Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident's home or other premises shall be prohibited.
(2)不符合強制性標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品,禁止生產(chǎn)、銷售和進口。(《標(biāo)準(zhǔn)法》c036第14條)
譯文:It shall be prohibited to produce, sell or import products that are not up to the compulsory standards.
以上兩處譯文均采用shall作為高情態(tài)賦值詞“禁止”的對應(yīng)詞,而shall本身的情態(tài)賦值卻為中級,源語和譯語的量值并非對等。以shall為代表的情態(tài)詞在英美法律文本中也因賦值的不確定性而無法準(zhǔn)確對應(yīng)漢譯詞[8]。這給司法解讀帶來了不小的困擾。因為法律用語的黃金定律在于同一詞匯意義的一致性[9]。對情態(tài)操作語的盲目跟風(fēng)可能反而加劇意義的模糊化,不利于信息對等。
其次,受到法律移植時期譯作風(fēng)格的影響,英語古體詞如therein、hereafter、whereby在我國法律譯本中也俯拾皆是,有著明顯的翻譯痕跡,如:
(3)合伙企業(yè)及其合伙人的財產(chǎn)和合法權(quán)益受法律保護。(《合伙企業(yè)法》C009第7條)
譯文:The property and lawful rights and interests of the partnership and the partners therein are protected by law.
(4)國家實行勞動者在就業(yè)前或者上崗前接受必要的職業(yè)教育的制度。(《職業(yè)教育法》C013)
譯文:The State practises a system whereby workers receive the necessary vocational education prior to employment or assignment.
例(3)句式結(jié)構(gòu)簡單、邏輯關(guān)系明朗,且譯文中and已將這種邏輯關(guān)系明示化,因此增譯therein對于身份限定的意義并不大。例(4)用whereby對system加以修飾,其作用相當(dāng)于where,兩者并無顯著差異。筆者認(rèn)為,刻意追求晦澀難懂的古體詞、舍棄簡單明了的現(xiàn)代用語,除了加重閱讀負(fù)擔(dān)、拉大受眾距離外,也不符合語言的經(jīng)濟原則。
就句法構(gòu)式而言,普通法一般以復(fù)雜長句撰文,內(nèi)嵌小句多。這符合普通法作為判例法奉行當(dāng)事人主義、法官是中立者的特征。冗長的句式試圖將法官釋法的自由度降到最低。而大陸法以法典的形式編撰成文,法官在處理案件時首先想到的是成文法的一般規(guī)定而不是判例法的原則和構(gòu)成要件,訴訟程序以法官為重心,具有糾問程序的特點。因此大陸法中相對抽象的語言能夠讓渡更多的釋法空間,以滿足判案的具體需求。我國法條中常出現(xiàn)的模糊詞語(如“適當(dāng)?shù)摹薄耙欢ǖ摹?也是出于賦予司法解釋以張力的目的。處理這類問題,沒有必要強求英譯文句式的復(fù)雜化或模糊語詞的精確化。簡明的語言結(jié)構(gòu)與言內(nèi)信息既可展示我國大陸法的法律文風(fēng),也有利于再現(xiàn)有中國特色的法律內(nèi)涵。
(二)法性生態(tài)
法性指的是法律的性質(zhì)和效力。雖然我國立法吸收了大量普通法的法理精神,但仍保留了大陸法的基本法律體系和特有法制理念。因此生態(tài)路徑下的法律翻譯不可一味效仿普通法,而應(yīng)盡力表現(xiàn)法律的本土化特征?!白g者應(yīng)前瞻性地關(guān)注翻譯的最終產(chǎn)品,而且能夠有效地利用語言制作出一個等效的目標(biāo)文本,能和同一法律的其他平行文本產(chǎn)生同樣的法律效力。”[10]即法性等效。
法律術(shù)語,是體現(xiàn)法性的基本詞匯手段。目前主要采用歸化策略,遵守“以術(shù)語譯術(shù)語、約定俗成、相對的單名單譯原則”[11]。這些原則對于體現(xiàn)術(shù)語的規(guī)范統(tǒng)一、促進法律的跨系接軌是有幫助的,然而由于不同的立法淵源和社會需求造就了能夠適應(yīng)于不同社會土壤的法律理念,因此本質(zhì)上說術(shù)語概念不太可能完全一一對應(yīng),適當(dāng)?shù)漠惢蛣?chuàng)造更能體現(xiàn)法理的民族性。
我國常用法律術(shù)語約4 480個(截至2016年4月),根據(jù)結(jié)構(gòu)分布和語義特征可分為對義式、縮合式、泛化式等類別。其中很多術(shù)語并無現(xiàn)成的英文對應(yīng)語,需要譯者基于對法理的正確理解加以創(chuàng)造性翻譯。以對義式術(shù)語“要式法律行為”為例,PCCLD給出的譯語有l(wèi)egal act in written form、judicial act requiring form和formal juristic act,但在表意上都欠妥。要式行為是指必須采取如書面、口頭或其他依照法律規(guī)定的某一特定形式,或履行一定程序如登記手續(xù)才能成立并且合法的行為,它依照行為主體的不同可分為要式民事法律行為和要式行政法律行為。其行為人行為的合法性和成立條件的必要性是這一術(shù)語的核心概念。因此,written form忽略了口頭等其他形式存在的可能性;requiring form對形式的表達(dá)過于寬泛且judicial專指司法的,不具備民事的、行政的行為人特征;formal用正式性表達(dá)“要式”的必要性和合法性也欠準(zhǔn)確。在這種情況下,我們或可譯為“formal juristic act (in any particular form prescribed by law)”,通過直譯加注來反映該詞的法律全貌[12]430??s合式術(shù)語亦如此,如“諾成”在PCCLD中有“promise”“commitment”“acceptance”等譯詞,前兩者突出承諾,后者突出接受,但都沒能將一經(jīng)承諾即告成立的意思完整表達(dá)出來。諾成較多出現(xiàn)在“諾成合同”中,這是一種締約當(dāng)事人雙方意思表示一致時即可成立的不要物合同,其成立要件是一致性和接受性。我們建議使用consensual(雙方一致認(rèn)可的)來兼顧諾成的縮合語義[12]430。同理,一些泛化式術(shù)語尤其政治泛化式術(shù)語如“打擊專政”“反革命分子”等作為前蘇聯(lián)的舶來物,已經(jīng)與當(dāng)代法制有了一定的偏離。在我國新修訂的《刑法》中,反革命罪被修改為危害國家安全罪,具體條文從原來的15條改為了現(xiàn)在的12條。因此,法律翻譯也要與時俱進,“要對偏離原則的變體進行評估和修正”[13]。
另外,一些看似對應(yīng)的術(shù)語英譯詞往往因?qū)嶋H內(nèi)涵的不同而造成法律概念的誤讀。例如“法律過失”和“法律錯誤”通常被譯為“mistake”或“error”,而事實上,“過失”多用于刑事,相對于“故意”而言,指的是行為人的主觀心態(tài),宜譯作“negligence”?!胺慑e誤”與“事實錯誤”相對,指的是犯罪嫌疑人對罪行的客觀事實有所認(rèn)識但對該行為在法律上的評價認(rèn)知不當(dāng),宜譯作“cognitional error in law”。
除術(shù)語外,一般用語有時也能反映我國特有的法理特征,翻譯時不能囿于已有文獻,或可采用創(chuàng)造性釋譯。
(5)不得利用國際聯(lián)網(wǎng)從事危害國家安全、泄露國家秘密等違法犯罪活動……(《計算機管理》C057)
譯文:They are not allowed to engage in activities at the expense of State security and secrets…
(6)為保護國家金銀與走私、投機倒把等違法犯罪行為堅決斗爭,……(《金銀管理條例》C059)
譯文:… towards the protection of the State’s gold and silver reserves and the struggle against smuggling, speculation, profiteering and other illegal activities.
與西法中違法即構(gòu)成犯罪不同,我國《刑法》規(guī)定只有嚴(yán)重的違法行為才構(gòu)成犯罪,既有定性又有定量。因此通常意義上的“違法犯罪”應(yīng)當(dāng)包含兩層意思:“違法”和“犯罪”。例(5)譯文“activities”既沒體現(xiàn)“違”也沒體現(xiàn)“罪”,很難讓譯語讀者了解到危害國家安全和泄露國家秘密等行為的嚴(yán)重性。例(6)譯文“illegal activities”雖體現(xiàn)了“違”卻忽略了“罪”,建議改譯為“illegal and/or criminal activities”。
(三)文化生態(tài)
法律語篇還會在社會經(jīng)濟、政治、風(fēng)俗民情等方面展示出其特有的國俗語義。譯者需要把握語詞的外延與內(nèi)涵,誤譯、漏譯都不利于文化民族性的傳達(dá)。
文化的生態(tài)翻譯首先體現(xiàn)在如何處理有中國特色的政治性表達(dá)上。例如,“臺獨”一詞的譯文“Taiwan Independence”曾在國內(nèi)學(xué)界引起過爭議。一部分學(xué)者從independence的慣用語義(即通常指殖民地國家擺脫殖民統(tǒng)治而獲得政治獨立)的立場闡述了此譯法的不妥,于是提出了“Taiwan secession attempt”“Taiwan’s attempt to split China”等譯文。我們就此問題檢索了PCCLD,發(fā)現(xiàn)《反分裂國家法》中涉及到該詞譯文共三處(詳見第一條、第二條、第八條),譯詞正是“TaiWan Independence”。筆者認(rèn)為,該譯法是可接受的。雖然一些主流新聞媒體包括境外媒體報道中有時會用“segregation”來顯示臺獨勢力的險惡用心,但就本法而言,“臺獨”的實際語義已經(jīng)通過譯文語言技術(shù)手段的處理賦予了意識形態(tài)的等效:首先,三處譯文均對該詞加注了雙引號,一來是對該詞在臺灣方面稱謂的直接引用,二來彰顯立法者對該稱謂的否定態(tài)度。其次,法條通過后接“分裂勢力”(secession forces)明示了我國的官方立場:“臺獨”分子是一部分打著民主獨立的旗號卻從事著分裂中國行徑的政治惡勢力,它阻礙著兩岸的關(guān)系發(fā)展與祖國的和平統(tǒng)一。因此,“臺獨”譯詞看似指“臺灣獨立”,實則指“臺灣分裂”,它在內(nèi)涵和外延上符合我國官方的定性。至于Taiwan secession attempt或Taiwan’s attempt to split China,反而可能因為attempt的意圖性而讓譯語讀者忽略了臺獨勢力及其一系列臺獨行為已然坐實的嚴(yán)重性。
其次,譯者往往還需參詳特定的歷史生態(tài)語境才能譯出準(zhǔn)確的政治文化義。
(7)……,中英兩國政府簽署了關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明,確認(rèn)中華人民共和國政府于一九九七年七月一日恢復(fù)對香港行使主權(quán),……(《香港基本法》c004)
譯文:…, the Chinese and British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People's Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997…
(8)生產(chǎn)資料私有制的社會主義改造已經(jīng)完成,人剝削人的制度已經(jīng)消滅,社會主義制度已經(jīng)確立。(《憲法》c023)
譯文:The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of man by man abolished and the socialist system established.
“恢復(fù)”是個多義詞,《漢英大詞典》列出了以下義項:“使變成原來的樣子、傷病之后的身體復(fù)原、重新得到所有權(quán)或原職位。”對應(yīng)英譯詞包括“renew”“regain”“restore”“recover”“reinstate”“resume”“descramble”“unsave”等。該詞在保險法、合同法、海商法、民法等54部法律法規(guī)中共出現(xiàn)94次,依照立法目的和語境的不同采用了不同的譯詞?!断愀刍痉ā肥俏覈?990年通過、1997年7月1日起施行的為保障香港繁榮穩(wěn)定過渡、保證國家對香港基本方針政策的實施而制定的法律。眾所周知,英國對香港的殖民統(tǒng)治始于第一次鴉片戰(zhàn)爭,之后通過《北京條約》和《展拓香港界址專條》又分別從清政府手中占領(lǐng)了香港島、界限街以南的九龍半島和新界。但香港自古以來就是中國領(lǐng)土的一部分是不爭的事實,因此,1997年英國殖民統(tǒng)治的期滿和對香港主權(quán)的移交應(yīng)當(dāng)理解為我國政府對香港主權(quán)的“重新獲得”。例(7)譯文“resume”本身就包含了失而復(fù)得之意,因而相對于其他備選詞更符合史實。
例(8)用abolish來對應(yīng)“消滅”則不是十分貼切,宜用“eliminate”。根據(jù)《柯林斯高級英漢雙解詞典》的釋義,abolish側(cè)重指統(tǒng)治階層或權(quán)力機關(guān)自上而下的廢止,而eliminate是對不喜好之物包括敵對勢力的具有正面意義的鏟除。我國封建制度的推翻建立在人民群眾流血犧牲的基礎(chǔ)上,是自下而上順應(yīng)民眾意愿的社會革命,是歷史進步的體現(xiàn)??梢?,將歷史因素納入考量范疇是生態(tài)翻譯中充實信息、重構(gòu)語境的有效手段。
此外,有些語義相近的法言法語更要謹(jǐn)慎對待,盡量避免誤譯誤讀。以收監(jiān)類詞語“detention house”為例,根據(jù)PCCLD,它在監(jiān)獄法和刑事訴訟法中意指“看守所”,但在刑法和治管處罰條例中卻意為“拘留所”,這種前后不一的譯法著實令人費解。事實上,在我國30多部法律法規(guī)中均有涉及監(jiān)獄、看守所、拘留所、勞教所等收監(jiān)類表達(dá),這源于我國執(zhí)法手段的多樣化,也反映出我國量刑的針對性。因此翻譯時首先要區(qū)別漢語詞的語義差別,同時要對英譯詞選項(如prison、jail、detention house、reform center)在量刑原則、執(zhí)行主體、執(zhí)行對象等構(gòu)件要素上加以甄別,才能做出較好的選擇。
與法律術(shù)語相對固定的翻譯原則不同,普通用語往往因為法域和民眾認(rèn)知的差異而出現(xiàn)一名多譯的現(xiàn)象。以“管理”為例,下面各句便體現(xiàn)了一名多譯的靈活性:
a.澳門特別行政區(qū)享有行政管理權(quán)(《澳門基本法》c052第16條)
b.安全生產(chǎn)的監(jiān)督管理(《安全生產(chǎn)法》c006第四章)
c.社會力量舉辦的高等學(xué)校的內(nèi)部管理體制按照國家有關(guān)社會力量辦學(xué)的規(guī)定確定(《高等教育法》第39條)
d.價格的制定和管理(《價格管理條例》C007第二章)
e.對個體、私營經(jīng)濟加強引導(dǎo)、監(jiān)督和管理(國發(fā)97-12C018)
f.日本同美國等國家簽訂片面的“舊金山和約”,將琉球群島(即現(xiàn)在的沖繩)交由美國管理。(《中華人民共和國外交部關(guān)于釣魚島問題的聲明》)
就法域而言,以上各例分別涉及政府管理、經(jīng)濟生產(chǎn)、社會教育、價格管制、市場調(diào)控、國際關(guān)系等內(nèi)容,讀者基于常識也可以領(lǐng)會其內(nèi)涵差異:a.中央政府授予下的除國防、外交以外的行政管理權(quán);b.對生產(chǎn)過程的監(jiān)督與管理、對安全條例的規(guī)范與執(zhí)行;c.教育規(guī)劃、師資管理與教學(xué)流程的安排與制定;d.市場作用下的國家宏觀調(diào)控行為;e.針對非公有制經(jīng)濟的政府綜合性治理手段;f.對特有領(lǐng)地進行管轄和監(jiān)督的托管制度。因此,通過對國情、民情、外交等各層面的辨析與順應(yīng),也就不難得出其對應(yīng)譯詞:“executive power”“regulation”“management”“macro-control”“administration”“trusteeship”。
國際化交流不能只是強勢文化的滲透,更應(yīng)是民族性文化的傳揚。生態(tài)取向的法律語篇翻譯要求語言上既要看到漢英兩種文字在話語建構(gòu)上的共性,也要看到漢語在表意體系和句法構(gòu)式上的個性,既要借鑒外國法的行文規(guī)范,又不能在盲目跟風(fēng)中迷失自我;法性上要重視我國傳統(tǒng)的法律普世價值和現(xiàn)代核心理念,既要堅持譯語的規(guī)范與統(tǒng)一,又要體現(xiàn)法性的獨立與創(chuàng)新;文化上要兼顧法律語境、社會語境和歷史語境,關(guān)注語言與人類、語言與社會發(fā)展之間的聯(lián)系,以期架構(gòu)好新時期下國際文化交流的橋梁。
[1] 張?zhí)祜w,何志鵬. 中國法律翻譯的研究進展[J]. 河北法學(xué),2012(2):152-157.
[2] 李德鳳,胡玫. 法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 中國科技翻譯,2006(3):47-51.
[3] 吳志攀. 當(dāng)代中國法律領(lǐng)域價值理念的國際傳播問題淺析[J]. 中國高校社會科學(xué),2013(3):133-140.
[4] HAUGEN, EINAR. The ecology of language [C]//ANWAR S D. The ecology of language: essays by Einar Haugen. Stanford: Stanford University Press,1972:325-339.
[5] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 上海翻譯,2009 (2): 3-8.
[6] 劉迎春,王海燕. 翻譯:中國古代法律文化走向世界之路[J]. 外語教學(xué),2013(6):91-94.
[7] 蔣婷,楊炳鈞. 基于平行語料庫的中國立法語篇情態(tài)操作語的英譯探析[J]. 外國語,2013(3):86-93.
[8] GARNER A. BRYAN . A dictionary of modernlegal usage [M].New York: Oxford UP, 2003:940.
[9] DICKERSON, REED. The fundamentals of legal drafting [M]. Boston:Little, Brown, 1986:15.
[10] 趙軍峰. 法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄[J]. 中國翻譯,2015(2):58-61.
[11] 屈文生. 中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 中國翻譯,2012(6):68-75.
[12] 肖薇,韓江洪. 生態(tài)語境下法律話語翻譯的綜觀視角及路徑[J]. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015, 43(4): 427-432.
[13] 張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005:102.
Eco-translation Approach of Legislative Discourses in Globalization Context
XIAO Wei, XIA Jingchen
(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
Due to the globalization of social development, legal translation should give consideration to the inputting of laws, and give more to the outputting of culture. Premised with cooperative dialogue, diversification and harmonious co-existence of languages, the Eco-translation approach of legal translation stresses on both intra-linguistic discourse construction and extra-linguistic legal inheritance and cultural reconstitution. It is of positive significance to present national characteristics of laws and reshape cultural property of laws in an ecological way in order to promote socialist legal concepts, boost China’s international recognition and build Chinese people’s confidence in local values.
globalization context; legislative discourse; eco-translation
2015-04-11
教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目(13YJC740111:《基于語料庫的中國大陸法律文本的多元語用解析及其英譯》)
肖薇(1981-),女,安徽青陽人,合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。
夏竟成(1981-),女,湖南益陽人,合肥工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師。
H159
A
1009-2463 (2016)04-0099-06
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2016年4期