王智芝(湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南婁底417000)
?
目的論視角下漢語(yǔ)軟新聞?dòng)⒆g研究*
王智芝
(湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南婁底417000)
摘要:目的論是德國(guó)功能翻譯理論的核心,它擺脫了傳統(tǒng)譯論的束縛,視翻譯為一種有目的的行為。本文在對(duì)軟新聞?dòng)⒆g的目標(biāo)和讀者層進(jìn)行深入分析的基礎(chǔ)上,探討目的論三原則對(duì)軟新聞?dòng)⒆g的指導(dǎo)作用。大量實(shí)例分析證明,目的論為漢語(yǔ)軟新聞的英譯提供了全新的理論視角。在目的論的指導(dǎo)下,譯者選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,能有效實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:目的論;目的法則;連貫法則;忠實(shí)法則;軟新聞
Abstract:Skopostheorie, core of the German functionalist translation theory, moves away from the traditional equivalence-based theories and defines translation as a purposeful activity. After analyzing the objectives and readership of C-E soft news translation, guidance of Skopostheorie to it will be discussed. Abundant examples prove that Skopostheorie can provide a new perspective for C-E soft news translation. Under its guidance, translators choose proper translation strategies, thus achieving the intended translation purpose.
Keywords:skopostheorie; skopos rule; coherence rule; fidelity rule; soft news
隨著我國(guó)對(duì)外傳播活動(dòng)的不斷深入,軟新聞漸漸成為外界了解中國(guó)的重要窗口,軟新聞?dòng)⒆g的重要性也日益凸顯。優(yōu)秀的軟新聞譯文不僅能向外界展示中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的方方面面,更能提升中國(guó)的文化軟實(shí)力實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的成功走出去。然而軟新聞“軟”的特點(diǎn)使它與一般的新聞翻譯不同。它要求在準(zhǔn)確傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,以譯文讀者為中心,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀心理,符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣。因此,軟新聞成功翻譯的關(guān)鍵在于明確譯文的翻譯目的,選擇合適的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的走出去。
目的論由德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾(Vermeer)提出,是德國(guó)功能派翻譯理論的核心。目的論者認(rèn)為,翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程[1]37。因而翻譯策略的選擇必須根據(jù)翻譯目的來(lái)決定。這一“目的”與譯文讀者、譯語(yǔ)文化環(huán)境、譯文的預(yù)期功能等多種因素相關(guān)。因此,翻譯不再是一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的有目的的交際行為。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者的參照對(duì)象不再是原文本。原文只是一種“信息源”。為實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能,譯者必須根據(jù)讀者的“社會(huì)文化背景知識(shí)”、對(duì)譯文的“期待”、“感應(yīng)力”或“社會(huì)知識(shí)”以及“交際需要”等等,來(lái)決定文本處于特定語(yǔ)境中的具體翻譯策略和方法[2]。雖然譯者的參照對(duì)象不再是原文本,但這并不意味著譯者的翻譯行為完全擺脫原文而不受到任何的約束。費(fèi)米爾為了進(jìn)一步說(shuō)明“目的決定手段”[3]這一概念,提出了他的“目的論三大法則”。
1.目的法則是目的論中最重要的法則。正如費(fèi)米爾所說(shuō)的,“凡文本皆為某一特定目的產(chǎn)生并服務(wù)于該目的,即翻譯要能使你的文本或譯文在其使用的環(huán)境中起作用,與使用該文本或譯文的人一起,不折不扣的按他們需要的方式讓譯文發(fā)揮作用?!盵1]39因此,在譯語(yǔ)文化環(huán)境下,譯文可以與原文功能不一致,譯者可以根據(jù)譯文目的改寫原文,原文的作用僅為“提供信息”。2.連貫法則,又稱語(yǔ)內(nèi)連貫,是指譯文要在目的語(yǔ)環(huán)境和文化中被接受并且有意義,即譯文具有可讀性。3.忠實(shí)法則,又稱語(yǔ)際連貫,是指在以“目的”為導(dǎo)向的翻譯框架內(nèi)原文本與的語(yǔ)文本之間的關(guān)系[1]40。盡管目的論者認(rèn)為,原文本只起著“提供信息”的作用,譯者根據(jù)翻譯目的,從原文本中選取部分信息進(jìn)行翻譯,但是譯者并不能完全拋棄原文進(jìn)行自由翻譯。譯文仍應(yīng)是最大程度上對(duì)原文本的仿制。目的論三大法則之間并不是一種平行的關(guān)系,而是一種層級(jí)關(guān)系。語(yǔ)際連貫從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,二者都從屬于目的法則。如果目的法則要求譯文與原文功能不同,那么忠實(shí)法則就不再適用。如果目的法則要求譯文以原文為導(dǎo)向,譯文可以不通順,即不符合語(yǔ)內(nèi)連貫,則連貫法則不再適用[1]40。目的法則具有決定作用,三者相互關(guān)聯(lián)、不可分割。
(一)軟新聞定義
根據(jù)不同的劃分標(biāo)準(zhǔn),新聞可以分為不同類型。按時(shí)效性可分為硬新聞和軟新聞。
硬、軟新聞均源于西方新聞學(xué)。硬新聞通常指那些題材較為嚴(yán)肅,注重思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)和科技新聞。硬新聞也稱現(xiàn)場(chǎng)短新聞,是一種強(qiáng)調(diào)時(shí)間性和重大性的動(dòng)態(tài)新聞,重在迅速傳遞信息[4]。相比之下,從表面上看軟新聞的題材并不如硬新聞重大。它指那些人情味較濃、寫作風(fēng)格輕松活潑、易于引起讀者感官興趣的宣傳品、名人軼事等[5]。因而,軟新聞并不以理性贏得讀者,而是從情感上喚起讀者的共鳴。
(二)軟新聞漢譯英的目的
由于中西方長(zhǎng)期在意識(shí)形態(tài)方面的差異,西方媒體對(duì)中國(guó)的相關(guān)報(bào)道并不客觀全面。在政治利益的驅(qū)動(dòng)下,歪曲的、有失公正的報(bào)道誤導(dǎo)了西方讀者對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。在一部分讀者眼中,中國(guó)的崛起對(duì)原有的世界格局是一種威脅?!爸袊?guó)威脅論”不僅從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)而且有愈演愈烈之勢(shì)。當(dāng)今世界,國(guó)與國(guó)之間在經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、軍事等方面的“硬實(shí)力”競(jìng)爭(zhēng)已漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)楦鼮殡[蔽的文化“軟實(shí)力”競(jìng)爭(zhēng)。中國(guó)想要在世界舞臺(tái)上發(fā)揮更大的作用,必須讓世界民眾公正客觀地認(rèn)識(shí)自己。而這種認(rèn)識(shí)就是通過(guò)文化的有效傳遞而實(shí)現(xiàn)的。文化的有效傳遞有賴于外宣的強(qiáng)大力量。在眾多外宣途徑中,軟新聞對(duì)于經(jīng)濟(jì)、文化、生活等方面的全面涉及,正成為對(duì)外宣傳介紹中國(guó)的重要力量。因此,軟新聞的漢譯英就是要把中國(guó)全面、客觀、公正地介紹給世界民眾,消除文化偏見(jiàn),讓中國(guó)的文化走向世界,讓中國(guó)真正融入世界。
(三)軟新聞漢譯英的讀者層分析
軟新聞漢譯英的讀者并不是國(guó)外研究漢語(yǔ)言文化的專家和學(xué)者,而是那些對(duì)中國(guó)文化感興趣,或者對(duì)中國(guó)知之甚少想更多了解中國(guó)的普通民眾。因此,軟新聞的翻譯必須考慮這些讀者的文化背景知識(shí)和語(yǔ)言習(xí)慣。只有恰當(dāng)?shù)匕盐蘸盟麄兊膶徝佬睦砗烷喿x習(xí)慣,譯文才能有效實(shí)現(xiàn)其預(yù)期目的。
(一)以忠實(shí)法則為指導(dǎo)
忠實(shí)法則要求的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本保持語(yǔ)際連貫一致。一方面,的語(yǔ)文本在字面信息上與源語(yǔ)文本保持一致;另一方面的語(yǔ)文本應(yīng)體現(xiàn)譯者對(duì)源語(yǔ)文本的詮釋,提供字里行間隱藏的信息。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)際連貫表現(xiàn)在三方面:形式一致、內(nèi)容一致以及原文作者的寫作目的一致。當(dāng)然,這種一致性并不意味著譯者對(duì)原文的形式和內(nèi)容進(jìn)行逐字對(duì)譯。在以“目的”為向?qū)У姆g框架內(nèi),為適應(yīng)的語(yǔ)文化和語(yǔ)言,譯者需適時(shí)作出調(diào)整。因此,忠實(shí)應(yīng)指的是的語(yǔ)文本在主體上與源語(yǔ)文本保持一致。請(qǐng)看下面的例子。
“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中?!本湃A山全盛時(shí)期曾有寺廟三四百座,同五臺(tái)、峨眉、普陀共稱為中國(guó)佛教四大名山。在四大佛山中以“香火甲天下”而聞名于世。
Clusters of monasteries sequestered in the mountain folds emit the chime of temple bells and the rhythmic hum of prayer chants. At its peak Jiuhua was site of 300 to 400 Buddhist shrines, and received more pilgrims than any other of Chinaˊs four Buddhist retreats.(《今日中國(guó)》,2009年第3期)
例中原文的翻譯遵循了忠實(shí)法則。具體來(lái)說(shuō),譯文從如下三方面與原文保持了一致。
1.與原文的信息保持一致。譯文體現(xiàn)了原文的主題:九華山曾經(jīng)寺院鼎立,鐘聲繚繞,香客絡(luò)繹不絕。2.譯文體現(xiàn)了譯者對(duì)原文的詮釋,提供了字里行間的隱含信息。例如,對(duì)于首句的古詩(shī),譯者并沒(méi)有直譯,而是在理解了原作者寫作意圖的情況下,描述出詩(shī)境中九華山的真實(shí)情景。詮釋下的改譯消除了古詩(shī)帶來(lái)的語(yǔ)言文化障礙,使詩(shī)意下的意象更直觀明了,迎合了譯文讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。3.譯文產(chǎn)生了與原文同樣的閱讀效果。譯文雖用了省譯、改譯的翻譯技巧,但譯文展現(xiàn)的仍然是詩(shī)意般的九華山,古老而富有濃厚的宗教氣息。所以譯文讀者的閱讀感受與原文讀者是一致的。他們都想即刻登臨這座鐘聲繚繞、香客絡(luò)繹不絕、寺院遍布的佛教名山。
在目的論三大法則中,忠實(shí)法則從屬于連貫法則和目的法則,但它并不是不重要。譯文預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn)依賴于原文提供的信息。因此,原文信息是翻譯的基礎(chǔ),譯文應(yīng)在主體上與原文保持一致。
(二)以連貫法則為指導(dǎo):譯文具有可讀性
連貫法則要求譯文必須符合的語(yǔ)文化和環(huán)境,必須能讓譯文接受者理解。因此,的語(yǔ)文本可以是某種程度上對(duì)源語(yǔ)文本的忠實(shí)。為了讓譯文具有可讀性,譯者可以靈活采用解釋、增譯、改譯等多種翻譯技巧實(shí)現(xiàn)預(yù)期翻譯目的。例如:
漢初劉恒,潛居太原,后為文帝,創(chuàng)“文景之治”。
In the early Han Dynasty Prince Liu Heng(203-157 B.C.)was ensconced in Jinyang, where he lived until he became Emperor Wendi, then establishing one of the greatest periods in Chinese history.(《今日中國(guó)》,2010年第6期)
例句選自軟新聞“唐風(fēng)晉韻。錦繡龍城——太原”。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“漢朝”、“劉恒”并不陌生,但是不熟悉中國(guó)歷史的外國(guó)讀者卻是一頭霧水。因此,譯文采用增譯法,標(biāo)注了劉恒的生卒年,同時(shí)加譯“Pricnce”,讓讀者一眼看懂劉恒的身份。中國(guó)幾千年,朝代眾多,帝王眾多。別說(shuō)外國(guó)讀者,中國(guó)讀者都無(wú)法一一弄清楚,所以增譯消除了閱讀障礙,讓譯文讀者有興趣獲取更多更重要的信息。此外,原文“文景之治”并沒(méi)有直譯而是采用改譯的方法做了通俗的解釋。事實(shí)上,譯文讀者并不關(guān)心“文景之治”這一史實(shí)。原文重點(diǎn)在于介紹晉陽(yáng),即現(xiàn)在的太原。如果直譯“文景之治”,譯文不僅冗長(zhǎng),而且增加了譯文讀者的文化閱讀負(fù)擔(dān),所以改譯后的譯文更符合預(yù)期的翻譯目的,帶來(lái)預(yù)期的閱讀效果。
(三)以目的法則為指導(dǎo):源語(yǔ)文本僅作為信息源
目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為。翻譯目的決定著整個(gè)翻譯過(guò)程。所以,在某種程度上,原文僅提供信息。至于要翻譯什么,怎樣進(jìn)行翻譯,一切都由譯文的交際目的決定。在這種情況下,原文的形式和內(nèi)容都可以被舍棄。請(qǐng)看下面的例子:
日出東方紅銘記毛澤東——韶山打造紅色旅游主題公園“東方紅園”
Maoˊs Hometown to Embrace More“Red”Tourists(《今日中國(guó)》,2010年第1期)
原文標(biāo)題是典型的中國(guó)新聞標(biāo)題,既有形式上對(duì)仗工整、讀起來(lái)朗朗上口的主標(biāo)題,也有直擊客觀事實(shí)的副標(biāo)題。英譯則省去了主標(biāo)題,只留下副標(biāo)題,直指文章主題“Red Tourism”。此外,對(duì)副標(biāo)題的翻譯,譯者也沒(méi)有逐字對(duì)譯而是根據(jù)文章內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)改譯。改譯后的標(biāo)題客觀明了,不累贅,完全符合譯文讀者的審美心理和閱讀習(xí)慣。讀到此處,讀者的閱讀興趣已經(jīng)被完全喚起,只想更多地了解“Red Tourism”。譯文能產(chǎn)生這種閱讀效果正是軟新聞翻譯所要達(dá)到的目的。因此,譯者以翻譯目的為核心,巧妙運(yùn)用翻譯技巧,成功實(shí)現(xiàn)譯文讀者與原作者的交流,展現(xiàn)了中國(guó)文化,消除文化偏見(jiàn),為中國(guó)文化走出去做出貢獻(xiàn)。
軟新聞的翻譯是一種有目的的交際行為。在以目的為導(dǎo)向的翻譯框架內(nèi),譯者充分考慮讀者的審美心理、語(yǔ)言文化環(huán)境和習(xí)慣,以目的論三大法則為指導(dǎo),以積極的宣傳效應(yīng)為翻譯軸心,靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,客觀、積極地向世界展示中國(guó)的發(fā)展和文化,消除文化偏見(jiàn),從而讓中國(guó)文化走向世界,讓中國(guó)在文化軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)中成為真正的贏家。
參考文獻(xiàn)
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論(第二版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2004:11.
[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[4]吳波,朱健平.新聞翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011:14.
[5]方幸福.編譯在軟新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6):64-72.
作者簡(jiǎn)介:王智芝(1984-),女,湖南雙峰人,湖南人文科技學(xué)院講師,碩士,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
*基金項(xiàng)目:湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g研究”(編號(hào):13C447)
中圖分類號(hào):H315
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)04-0255-02