孟磊(解放軍理工大學(xué)外訓(xùn)系,江蘇南京210042)
?
企業(yè)術(shù)語管理在軍事外訓(xùn)中的應(yīng)用
孟磊
(解放軍理工大學(xué)外訓(xùn)系,江蘇南京210042)
摘要:在信息洪流席卷全球的今天,如何提高翻譯工作的效率與質(zhì)量依然是翻譯界不變的討論主題。就企業(yè)而言,術(shù)語作為一種特殊的詞匯單位,對(duì)其市場(chǎng)影響力與翻譯質(zhì)量都具有重要的影響,利用有效的工具對(duì)術(shù)語進(jìn)行管理可以不斷提升客戶滿意度。軍隊(duì)的軍事外訓(xùn)任務(wù)的多樣化與多層面也必然涉及術(shù)語的管理問題,本文將探討企業(yè)術(shù)語管理的模式,以及該模式在軍事外訓(xùn)中的成長(zhǎng)土壤與長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展意義。
關(guān)鍵詞:術(shù)語管理;企業(yè);軍事外訓(xùn)
Abstract:In the information age, the way to improve translating efficiency and quality remains a focus in translation circle. As for enterprises, terminology, as a special lexical unit, have great influence on translation quality and market power. Effective management of terminology with special tools could improve the customer satisfaction. In military international training, the varied and multi-leveled international training missions also involve the management of terminology. This article discusses the model of terminology management of enterprises and the signification of its application in military international training.
Keywords:terminology management; enterprises; military international training
(一)術(shù)語和術(shù)語管理
國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T15237.1——2000《術(shù)語工作詞匯第1部分:理論與應(yīng)用》(eqv ISO 1087-1:2000)中將術(shù)語定義為:“在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語指稱?!痹诜g工作中,譯員如何處理術(shù)語,關(guān)系到原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在全球化的信息時(shí)代,各國之間政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面交往日趨頻繁,術(shù)語翻譯的一致性顯得尤為重要。
由于術(shù)語的專業(yè)性及一定的重復(fù)性,需要對(duì)術(shù)語資源進(jìn)行管理,通常包括術(shù)語的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等。術(shù)語管理通過對(duì)特定專業(yè)相關(guān)的術(shù)語進(jìn)行整合、管理,形成術(shù)語庫或術(shù)語表,實(shí)現(xiàn)術(shù)語表達(dá)的專業(yè)性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。術(shù)語管理將不僅僅只涉及術(shù)語,還包括術(shù)語相關(guān)的許多其他信息,例如術(shù)語的定義、語境、用法說明、相關(guān)術(shù)語等,甚至是企業(yè)的商標(biāo)與知識(shí)產(chǎn)權(quán)等信息。因而在一定程度上,術(shù)語管理也是一種知識(shí)管理。
(二)術(shù)語管理的作用意義
每個(gè)行業(yè)都有其獨(dú)特的術(shù)語,而術(shù)語的作用就是要專業(yè)、準(zhǔn)確和統(tǒng)一地傳遞信息,如果對(duì)龐雜的術(shù)語進(jìn)行有組織、系統(tǒng)化的管理,那么在企業(yè)的全球化過程中,就能提高效能、從中獲益,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,術(shù)語管理能夠使得所有組織機(jī)構(gòu)對(duì)術(shù)語使用統(tǒng)一化,保持術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于企業(yè)而言,術(shù)語管理是企業(yè)實(shí)現(xiàn)全球知識(shí)管理和信息共享的重要手段,是企業(yè)語言資產(chǎn)管理的重要組成部分。術(shù)語應(yīng)用上的差異會(huì)給客戶使用產(chǎn)品帶來更多的困難,會(huì)給企業(yè)的品牌形象帶來負(fù)面影響,例如軟件產(chǎn)品的不同界面中的術(shù)語不統(tǒng)一會(huì)讓用戶產(chǎn)生困惑,從而會(huì)質(zhì)疑產(chǎn)品的質(zhì)量,影響企業(yè)品牌在用戶中的形象。
第二,術(shù)語管理能夠提高企業(yè)的工作效率。企業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化也使得產(chǎn)品研發(fā)人員、文本編寫人員、譯員和校對(duì)人員能夠通過使用一定的術(shù)語管理工具,來檢查、錄入、修改術(shù)語,最后共享術(shù)語資源。
第三,術(shù)語管理是企業(yè)與職員之間共享知識(shí)資源的一個(gè)最佳策略。企業(yè)可利用術(shù)語管理建立獨(dú)立的術(shù)語庫,給除了譯員外的所有企業(yè)員工帶來益處,例如,對(duì)于新入職的員工,他們需要盡快熟悉專業(yè)知識(shí),可借助術(shù)語庫來了解該企業(yè)、該領(lǐng)域的術(shù)語知識(shí)體系。
簡(jiǎn)言之,術(shù)語管理能夠?qū)⑿g(shù)語進(jìn)行一體化整合,在術(shù)語翻譯過程中,實(shí)現(xiàn)術(shù)語使用的一致性、準(zhǔn)確性和高效性。此外,術(shù)語管理還可以對(duì)原文進(jìn)行校驗(yàn),消除可能出現(xiàn)的術(shù)語不一致情況,從而減少譯文中的術(shù)語不一致,因?yàn)樵诜g階段,如果譯者發(fā)現(xiàn)術(shù)語選擇上存在的問題,可以及時(shí)反饋給原文的編寫者,從而提高術(shù)語使用的一致性。
(一)國內(nèi)外術(shù)語管理現(xiàn)狀
在國際上,20世紀(jì)60年代中期,歐洲共同體將計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于術(shù)語管理工作,極大地推動(dòng)了術(shù)語管理實(shí)踐。許多政府機(jī)構(gòu)、國際組織和企業(yè)等為了便利語言服務(wù)或相關(guān)研究工作,建立了大型術(shù)語庫,例如加拿大的TERMIUM和TerminoWeb2.0、LEXIS、愛爾蘭的國家術(shù)語數(shù)據(jù)庫、歐盟的Eurodicautom和EuroTermBank、國際通信聯(lián)盟ITU聯(lián)機(jī)的多語言術(shù)語數(shù)據(jù)庫Termite、世界貿(mào)易組織的WTOTERM、微軟的語言門戶等。語言服務(wù)工作者等可以通過授權(quán)機(jī)制訪問這些在線術(shù)語庫,方便地進(jìn)行查詢,極大地提高了術(shù)語管理工作的效率。
與國外相比,國內(nèi)的術(shù)語管理還存在較大差距。就語言服務(wù)企業(yè)而言,國內(nèi)大多數(shù)翻譯公司仍未建立有效的術(shù)語管理機(jī)制,只有少數(shù)企業(yè)有專門的術(shù)語管理工具和術(shù)語管理專家。一般翻譯公司項(xiàng)目經(jīng)理的做法是,將翻譯項(xiàng)目切分之后外包給兼職譯者,并不提供統(tǒng)一、準(zhǔn)確的術(shù)語表。兼職譯者則查閱傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典或網(wǎng)絡(luò)上分散的未經(jīng)權(quán)威認(rèn)定的資料進(jìn)行翻譯。這種分工翻譯的方法,導(dǎo)致整合后的譯本中針對(duì)同一個(gè)術(shù)語出現(xiàn)不同的譯法,無法保證術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,從而降低了信息的傳播效率。還有一些企業(yè)則利用Access或Excel等表格工具進(jìn)行術(shù)語管理,而這種方法存在一定的缺陷,既不能支持快速便捷的查詢,也不能支持多人同時(shí)訪問和編輯。除此之外,在數(shù)據(jù)的更新提取上也無法做到實(shí)時(shí)更新。一旦企業(yè)產(chǎn)品發(fā)生變更,如何及時(shí)快速地更新詞匯表并有效共享術(shù)語表,就變成了難題。
(二)術(shù)語管理的一般策略
在翻譯項(xiàng)目之前,有的客戶會(huì)提供相關(guān)術(shù)語,供譯員參考和使用;對(duì)于客戶未提供術(shù)語的翻譯項(xiàng)目,需要專家使用術(shù)語提取工具先提取高頻詞,然后對(duì)術(shù)語定義。在翻譯項(xiàng)目開始后收集的術(shù)語,應(yīng)當(dāng)按照一定的規(guī)則,進(jìn)行分類、排序、篩檢、合并,制成術(shù)語表。在管理術(shù)語時(shí),應(yīng)區(qū)別對(duì)待譯法明確、無爭(zhēng)議的術(shù)語和譯法不明確、有爭(zhēng)議的術(shù)語。對(duì)于譯法明確、基本無爭(zhēng)議的術(shù)語,可交由客戶審核、確認(rèn)。而對(duì)于譯法不明確、存在爭(zhēng)議的術(shù)語,則應(yīng)由相關(guān)專家、譯員、審議人員等組織討論,在相關(guān)翻譯理論和策略的指導(dǎo)下,結(jié)合術(shù)語的產(chǎn)生及相關(guān)背景知識(shí),確定其最終的譯法,然后再交給客戶確認(rèn)。在譯前準(zhǔn)備階段,由于有的術(shù)語出現(xiàn)頻率較低,無法被有效提取出來,只能在翻譯過程中邊翻譯邊整理,及時(shí)更新術(shù)語表,避免譯員重復(fù)查找或出現(xiàn)術(shù)語使用不統(tǒng)一的情況。
(一)軍事外訓(xùn)翻譯
外訓(xùn)工作是國家和軍隊(duì)對(duì)外工作中一項(xiàng)涉及全局的基礎(chǔ)性工作,它事關(guān)國家總體外交和軍事外交全局。教學(xué)工作和友好工作一樣,同樣是展示我軍形象的重要窗口,同樣在外訓(xùn)工作中占有重要分量。然而,我軍目前的外訓(xùn)工作最大的難點(diǎn)和障礙是語言問題。外訓(xùn)翻譯工作通常分為兩類,即生活翻譯和教學(xué)翻譯。生活翻譯主要針對(duì)外軍學(xué)員在日常生活管理中遇到的語言障礙,而教學(xué)翻譯主要是在外訓(xùn)教學(xué)中在教員和學(xué)員之間進(jìn)行溝通。我軍外訓(xùn)目前普遍采取的教學(xué)模式是教譯合作模式。受訓(xùn)學(xué)員來自不同國家,我們按其所在地域及其官方語言為它們分班,配備各種語言的專職翻譯。這種模式在一定程度上克服了外訓(xùn)教學(xué)的語言障礙,但從這些年的實(shí)踐看,無論是受訓(xùn)方,還是培訓(xùn)方,都存在一些難以解決的困難。外軍學(xué)員不懂漢語、中方教員不懂外語、翻譯人員不懂軍事專業(yè),外訓(xùn)教學(xué)“鐵三角”各有局限,影響了軍事外訓(xùn)工作效能的發(fā)揮。
(二)軍事外訓(xùn)術(shù)語管理意義
與企業(yè)相似,軍事外訓(xùn)中也存在大量術(shù)語翻譯,對(duì)這些術(shù)語的運(yùn)用與管理不僅關(guān)系到外訓(xùn)工作的效率,也關(guān)系到我軍外事外訓(xùn)工作的形象問題,主要體現(xiàn)在以下方面。
第一,在軍事外訓(xùn)翻譯中,術(shù)語翻譯主要存在于教學(xué)翻譯。由于軍事教材翻譯和課堂教學(xué)翻譯往往不是同一名譯員,并且譯員的軍事專業(yè)基礎(chǔ)較為薄弱,對(duì)于不同專業(yè)的軍事術(shù)語,在翻譯時(shí)便會(huì)捉襟見肘。而外軍學(xué)員具有豐富的專業(yè)知識(shí)背景,當(dāng)聽到譯員對(duì)術(shù)語的非專業(yè)翻譯時(shí),往往會(huì)一頭霧水,大大影響教學(xué)質(zhì)量。
第二,軍事外訓(xùn)工作作為國家和軍隊(duì)總體外交的一個(gè)組成部分,為提高我國國際地位,培養(yǎng)對(duì)華友好力量發(fā)揮著不可替代的重要作用。但如果教學(xué)翻譯中術(shù)語譯法不正規(guī),那難免給外軍學(xué)員留下不正規(guī)的印象,影響我軍愛華勢(shì)力的培養(yǎng)。
第三,迅猛發(fā)展的世界新軍事革命,正在加速推進(jìn)全球軍事一體化進(jìn)程。未來戰(zhàn)爭(zhēng)的主要樣式,將是多國家、多軍種、多維度一體作戰(zhàn)。隨著各國軍事思想和軍事技術(shù)的發(fā)展,新軍事術(shù)語大量涌現(xiàn),滯后的軍事術(shù)語規(guī)范模式已經(jīng)很難應(yīng)對(duì)新軍事革命的發(fā)展。只有對(duì)軍事術(shù)語進(jìn)行系統(tǒng)管理,及時(shí)準(zhǔn)確地更新軍事術(shù)語內(nèi)容,才能滿足國家軍事轉(zhuǎn)型、深化國防和軍隊(duì)改革的新要求。
參考文獻(xiàn)
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論(增訂本)[M].商務(wù)印書館,2011.
[2]魏向清,趙連振.術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[3]王華樹.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J].上海翻譯,2014(4).
[4]王華樹.面向翻譯的術(shù)語管理系統(tǒng)研究[J].中國科技翻譯,2014(2).
[5]張國君,吳曉燕,丁國瑞.建立多語種軍事術(shù)語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)的基本構(gòu)想[J].中國科技術(shù)語,2013(5).
[6]梁愛林.術(shù)語管理的意義和作用——以微軟公司術(shù)語管理策略為例[J].中國科技術(shù)語,2012(5).
[7]張國君,徐勇.加快實(shí)現(xiàn)軍事術(shù)語管理信息化[J].中國科技術(shù)語,2013(4).
[8]朱玉彬,陳曉倩.國內(nèi)外四種常見計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學(xué),2013(1).
作者簡(jiǎn)介:孟磊(1987,10-),女,河南洛陽人,畢業(yè)于國際關(guān)系學(xué)院,碩士,講師,研究方向:翻譯學(xué)。
中圖分類號(hào):G647
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)04-0259-02