揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué) 胡惜春 趙婷婷
“創(chuàng)造性叛逆”在旅游文本英漢互譯中的應(yīng)用
揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué) 胡惜春 趙婷婷
翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”具有哲學(xué)基礎(chǔ),其本質(zhì)是對(duì)原語(yǔ)文化一定程度的改譯。為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,旅游文本翻譯中不可避免地會(huì)發(fā)生“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯行為。譯者通過(guò)形式叛逆和選擇性共鳴的策略實(shí)現(xiàn)譯介活動(dòng)的“創(chuàng)造性叛逆”。在一定原則基礎(chǔ)上的“創(chuàng)造性叛逆”翻譯具有促進(jìn)文化融合的重要使命和價(jià)值。
創(chuàng)造性叛逆;形式叛逆;選擇性共鳴;文化融合;叛逆原則
近年來(lái),隨著日漸增多的外籍游客來(lái)到中國(guó)觀光游覽,我國(guó)現(xiàn)代旅游業(yè)已經(jīng)開(kāi)創(chuàng)了“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的新局面和新路徑,即“請(qǐng)進(jìn)來(lái)+走出去”的模式。另一方面,越來(lái)越多的我國(guó)居民也正在走出國(guó)門(mén)看世界。旅游資源是各國(guó)文化最好的體現(xiàn)之一,因此,在開(kāi)門(mén)接客之前,外宣資料包括旅游文本的譯介就顯得尤為重要。謝天振(2004: 7)曾指出:“翻譯已成為民族間的全方位的文化交流,成為極重要的一項(xiàng)人類文化交際行為?!痹诋?dāng)前的語(yǔ)境下,譯界對(duì)旅游文本翻譯的研究也日漸增多,多數(shù)研究者從翻譯技巧、翻譯的功能目的論、跨文化交際和翻譯過(guò)程等視角進(jìn)行了較為深入的研究。但是,針對(duì)外宣翻譯語(yǔ)境中的譯者行為的研究還不多見(jiàn)。筆者認(rèn)為,譯者的“創(chuàng)造性叛逆”行為能夠幫助他國(guó)游客更好地解讀本國(guó)文化,從而促進(jìn)中華文化更好地融入世界,同時(shí)也能使我國(guó)人民領(lǐng)略五彩斑斕的世界文明。
(一)“創(chuàng)造性叛逆”的概念起源
20世紀(jì)80年代,法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(1987)在其影響深遠(yuǎn)的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中首次提出了“創(chuàng)造性叛逆”這一概念。埃斯卡皮(1987: 135)指出,“說(shuō)翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,翻譯不僅延長(zhǎng)了作品的生命,還賦予了作品第二次生命”。他甚至夸張地認(rèn)為,全部古代及中世紀(jì)的文學(xué)在今天還有生命力,實(shí)際上都經(jīng)過(guò)了一種創(chuàng)造性的背叛。大冢幸男(1985: 105)指出,“翻譯通常是一種‘創(chuàng)造性叛逆’。即便是原作本身,讀者也往往是‘創(chuàng)造性叛逆’地加以接受的。因此,譯作對(duì)讀者來(lái)說(shuō)存在雙重的‘創(chuàng)造性叛逆’”。
上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所(1987: 95)對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”做了三方面的闡釋:“一是指現(xiàn)代讀者對(duì)以前作品的‘誤解’”。比如,土耳其的傳奇故事中樂(lè)觀、幽默、機(jī)智勇敢、為民除害的民族達(dá)人阿凡提被當(dāng)今美國(guó)的小學(xué)生定性為沒(méi)有誠(chéng)信、沒(méi)有公德且自私的反面人物形象?!岸侵笧橛媳緡?guó)讀者趣味,對(duì)外國(guó)作品進(jìn)行違反原作本意的改寫(xiě)?!?比如,龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)的改編和梁?jiǎn)⒊瑢?duì)拜倫詩(shī)的改譯。“三是指翻譯中由于語(yǔ)言的局限而導(dǎo)致的理論上的錯(cuò)誤從而產(chǎn)生的‘創(chuàng)造性背叛’。”比如首倡“信達(dá)雅”翻譯三原則的嚴(yán)復(fù)卻在翻譯赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》中,將原作中宣揚(yáng)的動(dòng)物界的“優(yōu)勝劣汰、弱肉強(qiáng)食”的叢林法則誤譯為“物競(jìng)天擇、適者生存”的適用于整個(gè)生物界包括人類社會(huì)的進(jìn)化規(guī)律,因?yàn)檫@一所謂的“誤譯”卻為當(dāng)時(shí)清末進(jìn)步人士心中處于萌芽狀態(tài)的振興中華的思潮打了一劑強(qiáng)心針。因此,該譯作在當(dāng)時(shí)廣為流傳,起到了喚起民眾的作用。
(二)“創(chuàng)造性叛逆”在翻譯中的規(guī)定性特點(diǎn)
劉小剛(2014: 59-72)指出:“創(chuàng)造性叛逆”在翻譯中有三個(gè)規(guī)定性特點(diǎn),即普遍性、歷史性和原文規(guī)定性。“創(chuàng)造性叛逆”的普遍性取決于闡釋的普遍性。從本質(zhì)上說(shuō),翻譯就是闡釋,而闡釋性的閱讀就是思維的重組與再創(chuàng)造。同樣,任何對(duì)文本的闡釋和理解都是特定歷史語(yǔ)境中的思維和選擇,同一個(gè)文本在不同的歷史語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生不同的意義選擇?!遏敒I孫漂流記》從創(chuàng)作之初的“殖民主義小說(shuō)”到當(dāng)今的兒童讀物就是最好的例證。原文規(guī)定性是指,譯者或讀者是在尊重原文本客觀存在的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的理解,并不等同于無(wú)視原作的存在而隨意發(fā)揮。
海德格爾(1999)認(rèn)為,理解者即譯者的前理解不可能重建原作者本意,而意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)是構(gòu)成前理解的兩個(gè)參數(shù),他們都經(jīng)歷了歷時(shí)性的演變,具有多維形態(tài),從而導(dǎo)致了“創(chuàng)造性翻譯”??梢?jiàn),在翻譯的理解與表達(dá)的兩個(gè)階段中,譯者的前理解是“創(chuàng)造性表達(dá)”(即翻譯行為)發(fā)生的哲學(xué)基礎(chǔ)。迦達(dá)默爾(2004: 492)也認(rèn)為:“翻譯都不可能純粹是作者原始心理過(guò)程的重新喚起,而是對(duì)文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造乃受到對(duì)文本內(nèi)容的理解所指導(dǎo)?!?/p>
前理解使譯者在翻譯之前就具有了看待事物的自身視域,而譯者的翻譯過(guò)程就是自身視域與原作者的他者視域的融合。例如在旅游文本語(yǔ)境中,中文譯者視域中的漢語(yǔ)景物描寫(xiě)重在寫(xiě)意,常用對(duì)偶結(jié)構(gòu)和四字成語(yǔ),使用主觀性強(qiáng)的文字對(duì)景物進(jìn)行渲染、描寫(xiě),句子之間主要靠語(yǔ)義銜接,使用明喻、暗喻、擬人、重復(fù)、夸張等多種修辭手法努力做到情景交融、意境相諧,充滿詩(shī)情畫(huà)意。然而,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的游客視域中的景物描寫(xiě)偏重于客觀事物的完美再現(xiàn),往往客觀地羅列出表象上的具體意象,感情的抒發(fā)以不妨礙再現(xiàn)的真實(shí)為限。同時(shí),對(duì)景物的介紹較客觀,較少使用帶有感情色彩的主觀評(píng)論性語(yǔ)言,而且多用名詞短語(yǔ)與介詞結(jié)構(gòu),并借助關(guān)系代詞搭建起符合英語(yǔ)語(yǔ)言思維的空間結(jié)構(gòu)。因此,在把中文景點(diǎn)文本譯成英文時(shí),譯者要進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,要盡量采用形合的英語(yǔ)行文原則把漢語(yǔ)的意象表達(dá)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的形象羅列,而不是逐字譯出,造成煩冗啰嗦。
(1) 原文:夜晚,憑欄遠(yuǎn)望珠江上的白鵝潭,皓月當(dāng)空,繁星閃閃,舟楫如梭。鵝潭美景,一覽無(wú)遺。
譯文:Look into the distance and you will have a nice view of the White Swan Pond in the Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky.
(丁大剛 2008: 153)
例(1)中,漢語(yǔ)原文連續(xù)使用了幾個(gè)對(duì)仗工整的四字動(dòng)賓結(jié)構(gòu)從而構(gòu)成線性結(jié)構(gòu),文字練達(dá)、結(jié)構(gòu)松散但不失連貫,并運(yùn)用夸張的修辭手法描寫(xiě)景物,讀來(lái)頗有氣勢(shì),體現(xiàn)了漢語(yǔ)意合的行文原則。在譯文中,譯者只用了一個(gè)結(jié)構(gòu)緊湊的長(zhǎng)句,按照自下而上的空間順序,借助多個(gè)名詞短語(yǔ)和介詞結(jié)構(gòu)把江上美景的意象一一羅列。文字表述客觀嚴(yán)謹(jǐn),富有邏輯,符合英語(yǔ)行文重形合的特點(diǎn)。
(一)譯文在形式上的“叛逆”
譯作要在兩種語(yǔ)言間成功地實(shí)現(xiàn)信息功能的對(duì)等轉(zhuǎn)換,就要采取一些翻譯手段,使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和體裁規(guī)范,也就造成了語(yǔ)言表達(dá)形式上的變化,即叛逆。這些手段包括拆譯和重組、增減譯、詞類轉(zhuǎn)換、同義反譯法等。
1. 拆譯和重組
(2) 原文:Clark is the perfect getaway for families seeking an action-packed holiday with a twist—climbing a dormant volcano.
譯文:希望與家人歡度一個(gè)全動(dòng)感假期? 或再加一點(diǎn)新意爬休眠火山?菲律賓的克拉克火山是個(gè)理想之地。
(丁大剛 2008: 48)
在例(2)中,原文是英語(yǔ)國(guó)家的一則旅游廣告語(yǔ),目的是吸引他國(guó)游客去菲律賓的克拉克火山旅游。這句廣告語(yǔ)只有一句話,句子較長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,其中做定語(yǔ)的修飾成分較多,但總體結(jié)構(gòu)緊湊,并且句末用了句號(hào)結(jié)尾。使用長(zhǎng)句是英語(yǔ)語(yǔ)言行文注重形合的一個(gè)原則。然而在譯文中,由于漢語(yǔ)重意合,這句話在形式上被拆譯和重組成了意義連貫且具有明顯思維層次感的三句話,并且加上問(wèn)號(hào)構(gòu)成了疑問(wèn)語(yǔ)氣,就像是與中國(guó)游客面對(duì)面進(jìn)行介紹。這種等效不等形的形式上的叛逆比原文取得了更好的話后效果,能更好地激發(fā)中國(guó)游客去克拉克火山探險(xiǎn)的興趣。
2. 詞類轉(zhuǎn)譯
(3) 原文:Majestic and stylishly dignified, the archway known as the Puerta de Alcala, designed by the architect Sabatini in Spain’s Age of Enlightenment, is at once a symbol of a city eager to welcome the world, and a veritable gateway to Spain for millions of visitors from all around the globe.
譯文:既莊嚴(yán)又瀟灑的阿爾卡拉門(mén),是由建筑師撒巴蒂尼在18世紀(jì)設(shè)計(jì)的。她不僅是馬德里逐步向世界開(kāi)放的標(biāo)志,每年還吸引來(lái)自世界各地成千上萬(wàn)的旅游者。
(丁大剛 2008: 73)
例(3)中原文是一個(gè)復(fù)雜的復(fù)合句,包含很多修飾語(yǔ),有分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和多個(gè)名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)譯文中采用了拆譯法和詞類轉(zhuǎn)譯法。首先,譯者根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯順序調(diào)整了原文的結(jié)構(gòu),把原文拆分成了兩個(gè)句子。此外,譯者沒(méi)有把gateway to Spain和a city eager to welcome the world直譯為漢語(yǔ)的名詞短語(yǔ)“進(jìn)入西班牙的通道”和“渴望歡迎世界的城市”,而是轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“吸引”和“向世界開(kāi)放”,符合漢語(yǔ)多用動(dòng)詞的表達(dá)習(xí)慣。
3. 增減譯
(4) 原文:中山大學(xué)四個(gè)校區(qū)分別坐落在珠江之畔,南海之濱,總面積達(dá)5.971平方公里。廣州南校區(qū)樹(shù)木蔥蘢,綠草如茵;廣州北校區(qū)林路漫漫,曲徑通幽;廣州東校區(qū)枝繁葉茂,風(fēng)景如畫(huà);珠海校區(qū)依山面海,景色宜人,均是不可多得的讀書(shū)治學(xué)的勝景。
譯文:Sun Yat-sen University(Zhongshan University)has four campuses which cover a total area of 5.971 square kilometers. Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River. Guangzhou East Campus lies in the University area and Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea. All four are beautiful with lush grass, providing pleasant environments for study and research.
(張美芳 2005: 133)
(5)原文:影片中劉三姐與阿牛哥大榕樹(shù)下拋繡球定終身的情景打動(dòng)了天下有情人。
譯文:Many lovers were deeply impressed with the scene when the hero Aniu and heroine Sister Sanjie Liu in the movie were telling their lovers’ pledges to each other under the Grand Banyan.
(丁大剛 2008: 75)
在例(4)中,原文使用了富有節(jié)奏感的四字成語(yǔ)和對(duì)仗結(jié)構(gòu),對(duì)中山大學(xué)的校園風(fēng)景進(jìn)行了渲染。首先,原文作者為了突出中山大學(xué)的校園美而情不自禁地使用了一連串有疊加意義的四字成語(yǔ)“樹(shù)木蔥蘢,綠草如茵”、“林路漫漫,曲徑通幽”和 “枝繁葉茂”。如果把這些虛實(shí)結(jié)合的形容詞逐字全譯,難免造成啰嗦累贅,反而影響了外國(guó)讀者欣賞中山大學(xué)校園美景的心情。因此,在譯文中,譯者采取減譯手法,只用了beautiful、lush和 pleasant三個(gè)形容詞描寫(xiě)原文中四字成語(yǔ)描寫(xiě)的景物,簡(jiǎn)練而不失美感。其次,原文中的“風(fēng)景如畫(huà)”和“景色宜人”帶有原作者的主觀評(píng)判性感情色彩。因此,譯者省略不譯這兩個(gè)成語(yǔ)。此外,由于考慮到在外國(guó)游客的視域中,“珠江之畔,南海之濱”的位置介紹過(guò)于籠統(tǒng),譯文中采用增譯手法把4個(gè)校區(qū)的位置補(bǔ)充出來(lái),使之具體化。例(5)對(duì)具有濃重中國(guó)文化氣息的“拋繡球定終身”的文字進(jìn)行了加注性的增譯,使外國(guó)游客能更好地理解中國(guó)文化。
4. 同義反譯
(6) 原文:Here’s a five dollar bill—please keep the change.
譯文:這是一張五元的鈔票——零錢(qián)就不用找了。
(牛津高階英漢雙解詞典第六版 2004: 958)
例(6)原文中的keep the change是肯定形式,但是如果譯成“留著零錢(qián)”則不如譯成“不用找了”通俗易懂,更符合以漢語(yǔ)為目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且避免了歧義。
(二)譯者對(duì)原文的選擇性共鳴
前文指出,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)是構(gòu)成前理解的兩個(gè)參數(shù)。譯作形式上的叛逆與英、漢兩種詩(shī)學(xué)體系的差異有關(guān),而譯者對(duì)原作的選擇性共鳴則屬于意識(shí)形態(tài)范疇。意識(shí)形態(tài)的構(gòu)成復(fù)雜而多元,“它是政治思想、法律思想、經(jīng)濟(jì)思想、社會(huì)思想、教育、倫理、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)等構(gòu)成的有機(jī)的思想體系”(俞吾金 1993: 131)。
法國(guó)哲學(xué)家Foucault(1980)認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)在語(yǔ)篇中普遍存在。因此,在旅游文本翻譯中,也不可避免地會(huì)遇到與意識(shí)形態(tài)相關(guān)的內(nèi)容的譯介。東西方有著截然不同的意識(shí)形態(tài),為了避免引起文化或政治誤解甚至不悅,旅游翻譯的過(guò)程中就要有目的地采用一些翻譯策略,對(duì)原文采取以下幾種選擇性共鳴的翻譯表現(xiàn)手法,重建一個(gè)適用于目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)的譯文語(yǔ)篇。
1. 使用幽默的語(yǔ)言或口語(yǔ)使譯文輕松有趣
(7) 原文:鱷魚(yú)傷人,禁止入水!
(丁大剛 2008: 19)
譯文一:Crocodiles are dangerous and getting in water is prohibited!
(筆者譯)
譯文二:The last one is delicious, bring me another one!
(方夢(mèng)之 2002:109)
例(7)的原文是一則標(biāo)示語(yǔ),符合漢語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)帶有嚴(yán)肅警示語(yǔ)氣的表達(dá)習(xí)慣。譯文二選擇了與目的語(yǔ)讀者在文化語(yǔ)境上的共鳴。因?yàn)槲鞣轿幕缟杏哪溨C的語(yǔ)言表達(dá)方式,即使在危險(xiǎn)的情境下也善于運(yùn)用幽默的語(yǔ)言緩解緊張氣氛。相比而言,譯文一確實(shí)譯出了原文的語(yǔ)氣,卻會(huì)在游客的心理上造成緊張和恐懼。
2. 換譯原文的修辭格
(8) 原文:Going East, staying Westin.
譯文:游覽東方,下榻威斯汀。
(丁大剛 2008: 23)
(9)原文:Blessed by year round good weather, Spain is a magnet for sun worshippers and holidaymakers.
(丁大剛 2008: 52 )
譯文:蒙上帝保佑,西班牙一年四季天氣很好,宛如一塊磁鐵,吸引著酷愛(ài)陽(yáng)光、愛(ài)好度假的人們。
(譚衛(wèi)國(guó) 2003)
例(8)的原文是一句賓館廣告詞,原作者使用了對(duì)仗的修辭格,極具創(chuàng)意。但是,如果按照原文的辭格譯作“游覽東方,下榻西汀”,則起不到廣告的宣傳效果,因?yàn)榭赡軙?huì)讓游客弄錯(cuò)賓館的名字。相反地,把Westin做音譯處理,不再保留四字對(duì)仗結(jié)構(gòu),雖然失去了“東西”兩字構(gòu)成的對(duì)稱美,卻能讓游客準(zhǔn)確記住賓館名的語(yǔ)音,真正起到宣傳的作用。例(9)原文中的Spain is a magnet采用了隱喻辭格,譯文把隱喻改譯成了明喻,對(duì)游客更有說(shuō)服力和勸導(dǎo)性。
3. 改譯帶有貶義的文字
(10) 原文:There isn’t history at every turn—three decades of perpetual development and socialist town planning have taken their toll—but travel selectively in China and rich seams of antiquity await exploration. With tumble-down chunks of the Great Wall, mist-wreathed, temple-topped mountains...
(Wheeler 2015: 14)
例(10)原文是英文旅游指南LonelyPlanet—China2015年的版本中對(duì)中國(guó)歷史的部分介紹。目前雖然沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的中文譯本,但是其中畫(huà)線的文字明顯帶有尖酸刻薄的語(yǔ)氣,折射出不同的政治立場(chǎng),也不符合中國(guó)主流的歷史觀和中國(guó)國(guó)情。因此,我國(guó)譯界的很多學(xué)者主張?jiān)诎堰@些英文翻譯成中文或其他文字時(shí),需要改用中性語(yǔ)氣。
在旅游文本譯介中發(fā)生的積極的“創(chuàng)造性叛逆”能夠產(chǎn)生不同文化之間的視域融合,從而達(dá)到使中華文化走出國(guó)門(mén)的目的。正如劉小剛(2014: 39-45)所言,“創(chuàng)造性叛逆”是視域融合產(chǎn)生的意義表征,前理解使譯者具有了看待事物的視域,而譯者在翻譯過(guò)程中遭遇了原文作者的他者視域,可能出現(xiàn)的情景是譯者在改寫(xiě)他者視域的同時(shí)也受到他者視域中的語(yǔ)言和文化的誘惑,自我與他者從最初的碰撞與排斥到協(xié)商與交融,最后出現(xiàn)了譯介文本的視域融合。視域融合對(duì)于原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的雙重叛逆使其具有了文化融合的重要使命和價(jià)值。
在旅游文本的翻譯活動(dòng)中,無(wú)論是采取形式上的“叛逆”,還是對(duì)原文做出選擇性共鳴,筆者認(rèn)為譯者都應(yīng)該遵守以下幾項(xiàng)原則。
1. 以譯入語(yǔ)讀者為中心的原則
既然旅游翻譯是一種交際行為,那么,譯者要使譯文成為與讀者溝通的橋梁,既要使譯文符合譯入語(yǔ)的體裁規(guī)范,又要根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的期望和審美情趣對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的改譯,才能讓對(duì)方帶著興趣走上這座交際的“語(yǔ)言橋”,最后達(dá)到交際的目的。
2. 以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用效果為目的的原則
旅游文本是出現(xiàn)在特定情景中的文本。比如,旅游廣告文本是呼喚性和誘導(dǎo)性的話語(yǔ),景點(diǎn)文本是信息性話語(yǔ),旅游標(biāo)示語(yǔ)是指示性或警示性的話語(yǔ)。因此,同其他實(shí)用性文本的翻譯一樣,旅游翻譯的結(jié)果是要再現(xiàn)原文的語(yǔ)用效果,即使用適合景點(diǎn)語(yǔ)境的詞匯表達(dá)、采用合作原則、達(dá)到言語(yǔ)行為的語(yǔ)用效果。
3. 以實(shí)現(xiàn)跨文化交際為目的的原則
旅游翻譯可以說(shuō)是一種文化翻譯,也是一種交際服務(wù)行為,服務(wù)的對(duì)象是各國(guó)游客和準(zhǔn)游客。旅游文本也是一種文化載體,因此,為了使各國(guó)游客能更好地理解原語(yǔ)文本承載的異域文化,翻譯過(guò)程中就要根據(jù)譯入語(yǔ)文化對(duì)原文做出一些調(diào)整、轉(zhuǎn)化或遷移。
Foucault, M. 1980.Power/Knowledge[M]. New York: Pantheon.
Wheeler, T. 2015.LonelyPlanet—China[OL]. [02-04]. http://www.lonelyplanet.com.
埃斯卡皮. 1987. 文學(xué)社會(huì)學(xué) [M]. 王美華, 于沛譯. 合肥: 安徽文藝出版社.
大冢幸男. 1985. 比較文學(xué)原理 [M]. 陳秋風(fēng), 楊國(guó)華譯. 西安: 陜西人民出版社.
丁大剛. 2008. 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯 [M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社.
方夢(mèng)之. 2002. 翻譯新論與實(shí)踐 [M]. 青島: 青島出版社.
海德格爾. 1999. 存在與時(shí)間 [M]. 陳嘉映, 王慶節(jié)譯. 北京: 生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店.
迦達(dá)默爾. 2004. 真理與方法——哲學(xué)闡釋學(xué)的基本特征 [M]. 洪漢鼎譯. 上海: 譯文出版社.
劉小剛. 2014. 翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際 [M]. 南京: 東南大學(xué)出版社.
陸谷孫主編. 2004. 牛津高階英漢雙解詞典(第六版) [Z]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.
上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所. 1987. 中西比較文學(xué)手冊(cè) [M]. 成都: 四川人民出版社.
譚衛(wèi)國(guó). 2003. 英漢廣告修辭的翻譯 [J]. 中國(guó)翻譯 (2): 62-65.
謝天振. 2004. 論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化 [J]. 中國(guó)翻譯 (1): 7-12.
俞吾金. 1993. 意識(shí)形態(tài)論 [M]. 上海: 上海人民出版社.
張美芳. 2005. 翻譯研究的功能途徑 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
(責(zé)任編輯 馬應(yīng)聰)
通訊地址: 225009 江蘇省揚(yáng)州市 揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
2015年江蘇省大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新項(xiàng)目“揚(yáng)州新興旅游資源資料拓展及英譯實(shí)踐——以揚(yáng)州現(xiàn)代民間私家園林為對(duì)象”。
H059
A
2095-5723(2016)03-0095-05
2016-07-10