滿丹南,李海軍,趙碧,李潔薇
(湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖南常德 415000)
《海國圖志》在英語世界首次譯介研究
滿丹南,李海軍,趙碧,李潔薇
(湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖南常德415000)
《海國圖志》在英語世界的首次譯介出自中國近代影響最大的英文期刊《中國叢報》,譯介者是晚清德國來華的傳教士郭實臘。由于郭實臘的中國語言文字水平有限,并受西方意識形態(tài)的影響,《海國圖志》譯介中的誤讀比較嚴(yán)重,盡管如此,他為《海國圖志》在英語世界的傳播做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
《海國圖志》;中國叢報;誤讀
《海國圖志》是我國第一部系統(tǒng)介紹世界地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、宗教、風(fēng)土民情等情況的百科全書式巨著,對近代中國、日本乃至英語世界都產(chǎn)生過比較重要的影響?!逗鴪D志》50卷刊行后,第一位將《海國圖志》譯介到英語世界的是德國傳教士郭實臘。1847年,他在《中國叢報》(Chinese Repository)第16卷第421至428頁上發(fā)表《海國圖志》的書評文章Review of the Hai Kwoh Tu Chi,首次將《海國圖志》譯介到英語世界,但是到目前為止還無人對其進(jìn)行研究。本文嘗試在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上,簡要研究《海國圖志》首次在英語世界的譯介,重點關(guān)注譯介中的誤讀現(xiàn)象。
《中國叢報》又稱《中華叢刊》《中國文庫》《澳門月報》,1832年5月創(chuàng)刊,1851年12月???,20年刊出20卷,共計232期,發(fā)表各類文章共1 378篇。從該報目錄可知,馬禮遜、裨治文、衛(wèi)三畏、郭實臘等歐美傳教士撰稿最多,其中涉及中國的文章占90%?!吨袊鴧矆蟆肥侵袊?dāng)時“第一份面向西方讀者,以介紹、研究中國為主要內(nèi)容的英文報刊,《叢報》二十年間從語言、文化、政治、宗教、地理、商貿(mào)等多個方面對中國的歷史現(xiàn)狀作了詳細(xì)介紹,被學(xué)術(shù)界視為‘有關(guān)中國學(xué)術(shù)的寶藏’”[1]。
郭實臘1803年出身于普魯士,1827年到東南亞傳教,1831—1833年間,三次沿中國海岸考察。在中國近代史上,郭實臘是一個面目復(fù)雜、備受爭議的人物。一方面他充當(dāng)?shù)蹏髁x侵略中國的“幫兇”,令中國人極度鄙視。比如,他擔(dān)任翻譯,幫助英國人在中國進(jìn)行鴉片交易;他利用傳教士的身份作掩護(hù),為英帝國主義發(fā)動侵華戰(zhàn)爭搜集情報;英國侵略軍侵犯南京時,他作為英方翻譯,參與《南京條約》的談判、協(xié)助起草和簽訂全過程。而另一方面,郭實臘在早期中西文化交流中的作用不可忽視。中國的古典四大名著之一《紅樓夢》最早就是通過他發(fā)表在《中國叢報》上的英文書評介紹給西方讀者的。他極具語言天賦,在中國的20多年間,用中文和外文撰寫大約60余種著述,向中國介紹西方,讓西方知曉中國;他創(chuàng)辦中文期刊,為中英文期刊撰寫文章。這些著述、期刊、文章搭建并拓寬了中西文化交流的平臺。
郭實臘于1847年發(fā)表在《中國叢報》第16卷第9期第421至428頁的文章Review of the Hai Kwoh Tu Chi共26段,主要采用介紹加評論的方式首次將《海國圖志》總體情況譯介到英語世界。
第一段概述了林則徐的施政作為和一生遭遇,以及廣州禁煙的高壓態(tài)勢,認(rèn)為林則徐是忠君愛民的好官,卻又是戰(zhàn)爭的導(dǎo)火索;第二段講述郭實臘最初發(fā)現(xiàn)《海國圖志》的過程,他還懷疑該書的真實性,希望能盡快得到這本書認(rèn)真閱讀以便發(fā)表評論;第三段采用先揚后抑的方法對林則徐進(jìn)行了正面和負(fù)面的評價;第四段介紹了《海國圖志》編撰過程中使用到的素材和對當(dāng)時政府官員的作用;第五段郭實臘告訴讀者《海國圖志》的作者是林則徐,并評價該書為“一本大雜燴”[2]423;第六段郭實臘寫下了他對《海國圖志》一書前言和第一章的總體印象;第七段介紹了書中第一卷第二章對于國防的建議、第三章中國應(yīng)該如何應(yīng)對戰(zhàn)爭和第四章的貿(mào)易平衡、鴉片、茶、大黃等情況、以及在廣州如何設(shè)立商行等問題;第八段批評了書中地圖,稱其是“對西方已有地圖的拙劣復(fù)制,看起來就像是一千年前繪制的”[2]424;第九段至第二十一段郭實臘分別介紹了如下的國家和地區(qū):安南、緬甸、馬尼拉、爪哇、日本、印度、利米亞、葡萄牙、西班牙、荷蘭、比利時、奧地利、匈牙利、波蘭、瑞典和挪威、丹麥、瑞士和普魯士、英格蘭、蘇格蘭和愛爾蘭、俄國、彌利堅國、墨西哥、秘魯、南極;第二十二段介紹了第四十三卷、第四十四卷的內(nèi)容,即世界宗教和古代地理;第二十三段介紹了第四十五卷至第五十卷的內(nèi)容,即數(shù)學(xué)、自然地理學(xué)、政治理論、報紙、炮術(shù);第二十四段肯定林則徐《海國圖志》對國家進(jìn)步所做的貢獻(xiàn),卻曲解了該書對老百姓的教育是“仇視先進(jìn)制度,非?;闹嚒保?]428;第二十五段稱贊林則徐是清朝官員和同僚效仿的榜樣;第二十六段郭實臘表明愿意拜讀林則徐的下一本著作,并臆測該書內(nèi)容將是“如何使土耳其、阿富汗向中國稱臣”[2]。
“誤讀”通常是指錯誤的或不恰當(dāng)?shù)拈喿x和理解。樂黛云先生曾指出,“由于兩種文化的差異性,當(dāng)兩種文化接觸時,人們總是按照自身傳統(tǒng)、思維模式去認(rèn)識世界,他原有的‘視闕’決定了他的‘不見’和‘洞見’,然后又決定了他如何解釋,就不可避免地產(chǎn)生誤讀”[3]。一般而言,翻譯或譯介中的誤讀可分為有意識誤讀和無意識誤讀。
無意識誤讀指由于譯者源語語言文化水平有限或粗心大意而導(dǎo)致的誤讀。例如著名漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley)在翻譯陶淵明的詩《責(zé)子》時,將原詩中的“阿宣行志學(xué),而不愛文術(shù)”翻譯為“A-shuan does his best,but really loathes the Fine Arts”。原文中的“行志學(xué)”指15歲,這是一個典型的無意識誤讀。再如,阿連壁翻譯《聊齋志異》時,將“小子初學(xué)涂鴉”譯為“he prefers to draw pictures of crows on his paper rather than write his exercises”,其中將“涂鴉”翻譯為“draw pictures of crows”,這又是一個典型的無意識誤讀。有意識誤讀主要是指譯者為了達(dá)到特定翻譯目的,而有意偏離原文。例如,晚清時期的中國封建社會,面臨列強(qiáng)入侵和外族統(tǒng)治,民族危機(jī)日深。處于民族存亡之際的翻譯家林紓曾將哈葛德的作品Montezuma’s Daughter的標(biāo)題誤讀為《英孝子火山報仇錄》,試圖結(jié)合儒家思想中的“孝”,來激發(fā)國人為國雪恥的壯志:“蓋愿世士圖雪國恥,一如孝子湯麥司之圖抱親仇者,則吾中國人為有志矣?!保?]
由于郭實臘中國語言文化水平有限、歷史史料挖掘欠缺深度,以及受西方意識形態(tài)的影響,他在譯介《海國圖志》時誤讀了該書的作者,書中的一些內(nèi)容,也誤讀了林則徐的性格品質(zhì)與歷史地位。
1.郭實臘將《海國圖志》的作者誤讀為林則徐。Review of the Hai Kwoh Tu Chi一文中,前6段大篇幅評述了林則徐,并且文章第一句這樣寫道:“作為前言,在評論《海國圖志》之前,懇請耽誤讀者一些時間看看我們就該書及其作者的相關(guān)介紹?!保?]接下來一直到第六段都在評介林則徐。除此之外,文章第5段的內(nèi)容也可以印證郭實臘的這一誤讀:“在對這本了不起的大作發(fā)表我們的一點拙見之前,我們簡要為讀者介紹一下它的內(nèi)容,以向大家證明,只有這樣一位欽差大臣才能寫得出來,它確實是本大雜燴的書?!睋?jù)史料記載當(dāng)時林則徐的確被道光皇帝任命為欽差大臣,專門負(fù)責(zé)海防和禁煙事務(wù):“道光皇帝接連8次召見林則徐,商議禁煙大計。隨后,道光皇帝下詔:‘諭內(nèi)閣,湖廣總督兼兵部尚書銜林則徐著頒給欽差大臣關(guān)防,馳驛前往廣東,查辦海口事件,所有該省水師兼歸節(jié)制,欽此?!保?]而實際上,林則徐并非該書出版時的最終作者。郭實臘應(yīng)該是根據(jù)《海國圖志》原序中第一句話做出的錯誤判斷,即:“《海國圖志》六十卷,何所據(jù)?一據(jù)前兩廣總督林尚書所譯西夷之《四洲志》……”[6]而根據(jù)史料,《海國圖志》作者應(yīng)該是魏源,不過其中確實凝聚了林則徐的心血,確切地說它是魏源遵照林則徐的囑托,在林則徐編譯的《四洲志》和《澳門月報》等資料的基礎(chǔ)上,增補(bǔ)其他材料編撰而成[7]。這個誤讀很可能是郭實臘受當(dāng)時閱讀材料有限和自身史料分析能力欠缺的影響所致。
2.郭實臘誤讀了《海國圖志》中的一些內(nèi)容。比如,他將葡萄牙(佛朗機(jī))誤讀為西班牙。文章第10段前兩句說“下面幾卷講的是馬尼拉,以及由荷蘭和英國占領(lǐng)的那些島嶼,即印度群島。在概述這些島嶼時,林竟然大談特談夷人。一個王侯允許外國客人以一張牛皮為限割讓土地的故事,被硬栽到西班牙人頭上,并且給他們起了個雅號叫‘佛朗機(jī)’”[2]。從上面的兩句話可以得知郭實臘把葡萄牙(佛朗機(jī))誤讀成了西班牙。實際上,“佛朗機(jī)”是明代中國對葡萄牙人的稱呼,即Franks的音譯。此處郭實臘的誤讀,應(yīng)該是地名知識不足或缺少詳細(xì)考證的結(jié)果。再如,郭實臘誤讀了“師夷長技以制夷”的含義。文章第6段,郭實臘指出,通過細(xì)讀《海國圖志》前言和第一卷,他認(rèn)為林則徐編寫《海國圖志》的主要目的是“首先拜夷人為師,然后仇恨他們,消滅他們,以此作為通過學(xué)習(xí)夷人而發(fā)展自己的回報”[2]。實際上“師夷長技以制夷”不是像前面郭實臘所解讀的那樣,因為當(dāng)時半封建的中國深受西方列強(qiáng)的侵略,自保尚來不及,更不可能懷有侵略甚至消滅其他國家的意圖?!皫熞拈L技以制夷”原意應(yīng)該是學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)制造技術(shù),以反對帝國主義侵略。因此,這是郭實臘的有意誤讀,為帝國主義侵略中國找尋一個堂而皇之的理由。
Review of the Hai Kwoh Tu Chi一文中最明顯的誤讀是郭實臘對林則徐個人品質(zhì)和歷史地位的誤讀:
首先,郭實臘將林則徐貶低為戰(zhàn)爭的禍害者。比如,文章第1段最后兩句話:“出于對皇帝和黎民百姓的摯愛,林不得不自責(zé)是上次鴉片戰(zhàn)爭及其一切惡果的直接禍害者。(不過,在全知全能的上帝的庇佑下,這些惡果卻可能給這個國家?guī)砭薮蟮亩骰荩┥系蹖土P那些贊揚林則徐的人,以儆眾生?!保?]從上面的表述可以得出三個基本結(jié)論;第一,郭實臘希望利用林則徐對皇上的“忠”和對人民的“愛”,將戰(zhàn)爭罪責(zé)“合乎情理”地嫁禍給林則徐,以掩蓋英帝國主義發(fā)動戰(zhàn)爭的實質(zhì),這一點明顯與歷史史實不符。第二,傳教士郭實臘認(rèn)為有了上帝的庇護(hù),戰(zhàn)爭可能帶來恩惠,只能證明郭實臘是在用宗教美化戰(zhàn)爭,為戰(zhàn)爭尋求思想支撐;第三,上帝將懲罰那些贊揚林則徐的人,郭實臘說這句話旨在警告西方一些支持林則徐禁煙斗爭的開明人士和中國士大夫,切勿做阻撓鴉片貿(mào)易的事。
其次,污蔑林則徐卑鄙、殘酷等。文中多次出現(xiàn)了對林則徐的負(fù)面的評價,如:“但這位才華橫溢的政治家,又常常表現(xiàn)出他的粗野、卑鄙、殘酷、無情、可惡、固執(zhí)和對外交基本原則的無知。他把他的國家驅(qū)趕進(jìn)了一場可怕的戰(zhàn)爭之中”[2]“現(xiàn)在我們來看一下有關(guān)利米亞的部分,林則徐用利米亞來稱呼非洲。總的說來,林則徐對非洲的情況說得有點顛三倒四,連小學(xué)生也比他知道得多?!保?]上面的評價明顯帶有主觀偏見,一方面說明郭實臘無知,另一方面也透露出郭實臘心中的“西方中心主義”意識形態(tài)在起作用,也符合當(dāng)時西方書寫中國的方式。19世紀(jì),為了傳教和殖民的需要,西方在書寫中國時不再像18世紀(jì)那樣正面書寫中國,而是采取負(fù)面書寫的方式?!鞍阎袊枥L成怪物:文化封閉、人性卑鄙、唯利是圖,詭詐而無良知。中國人缺乏誠信,無革新能力,服從權(quán)威,俯首貼耳,是天生的奴隸。”[8]。
再次,林則徐又是否懂得外交基本原則呢?要想回答這個問題,只要考察林則徐禁煙斗爭的主要做法與策略就行了。比如,1840年初,林則徐在得到清道光皇帝批準(zhǔn)的情況下,發(fā)出給英國女王的照會。照會指出英國商人欲圖長久貿(mào)易,必須遵守中國法度,“譬如別國人到英國貿(mào)易,尚需遵守英國法度”一樣。要求英國政府約束商人“將鴉片永斷來源,切勿以身試法”[9]。這封照會對中國禁煙政策的正義性和合理性做了有力的闡明,林則徐針對鴉片販子的后臺,直接向英國政府發(fā)出呼吁以爭取和平解決的重大外交行動是有力有利的,英國政府拒不作答,是心虛理虧和侵略方針已定的表現(xiàn)。這個典型事例足以證明林則徐在解決涉外問題時,能夠積極有效運用外交原則和策略。
自郭實臘首次譯介《海國圖志》以來,威妥瑪、莊延齡和美國人黎奧娜德受其影響,分別對《海國圖志》進(jìn)行了節(jié)譯和研究,進(jìn)一步擴(kuò)大了其在英語世界的影響。
首先,英國漢學(xué)家威妥瑪在閱讀完郭實臘對《海國圖志》的評論后,節(jié)譯了《海國圖志》六十卷本中的日本部分,分兩次刊載在《中國叢報》第19卷上。其次,受其影響,1888年,英國著名漢學(xué)家莊延齡在其《中國人論鴉片戰(zhàn)爭》一書中節(jié)譯了《海國圖志》中的部分內(nèi)容。具體為“籌海篇”中的部分內(nèi)容,如“議守上”第4段中關(guān)于“浙江舟山”的描述、第9段中討論“以守為戰(zhàn)”和“議守下”中的第4段使用良民問題,“議款”中第2段關(guān)于鴉片輸入數(shù)量等的描寫,此外還引用了《海國圖志》中的其它主要觀點和思想?!吨袊苏擑f片戰(zhàn)爭》一書自首次出版以來,先后于2009年5月、2014年2月、2014年11月、2015年2月由BiblioLife,CreateSpace Independent Publishing Platform,War College Series,和Scholar’s Choice四家出版社再版,足以證明《海國圖志》在英語世界廣受關(guān)注且有相當(dāng)?shù)纳鐣枨蟆?984年,美國清史學(xué)家黎奧娜德撰寫了《魏源與中國對海洋世界的再發(fā)現(xiàn)》一書,該書全面研究了《海國圖志》。西方學(xué)者①認(rèn)為該書是研究19世紀(jì)中外關(guān)系的重要參考資料,其特點是從中國人的觀點出發(fā)理解中國歷史,角度新穎,具有很大價值。
但同時《海國圖志》在譯介中的誤讀也導(dǎo)致了一些消極的后果。第一,郭實臘首次譯介《海國圖志》的書評中對林則徐性格、歷史地位的誤讀使英語世界讀者對林則徐產(chǎn)生負(fù)面的印象,也間接地導(dǎo)致國內(nèi)以琦善為首的投降派在與英國反禁煙官員接觸后,常常散布對林則徐的不利言論,將他革職查辦并流放邊疆。第二,郭實臘首次譯介《海國圖志》的書評中對地名、語句的誤讀讓讀者特別是學(xué)術(shù)研究者對《海國圖志》的內(nèi)容產(chǎn)生認(rèn)識和理解上的偏差,進(jìn)而得出與事實不符的錯誤結(jié)論。
晚清來華西方傳教士在中西文化交流方面起到過重要的作用。郭實臘是其中的代表人物,在“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西漸”方面都卓有成就。不過,由于自身中國語言文字水平有限以及受意識形態(tài)的影響,郭實臘譯介中國作品時的誤讀現(xiàn)象頻繁發(fā)生,例如,在譯介《海國圖志》過程中,他對《海國圖志》的作者、《海國圖志》中的部分內(nèi)容以及林則徐的性格品質(zhì)和歷史地位都有明顯的誤讀。盡管如此,我們不能抹殺他向英語世界譯介《海國圖志》的首創(chuàng)功績,正是他的譯介文章為西方國家研究中國士大夫的思想提供了材料,進(jìn)而促進(jìn)了中西方在歷史、地理等領(lǐng)域的溝通與交流。有意識和無意識誤讀原文是當(dāng)時來華西方傳教士翻譯中國文學(xué)作品時的一種普遍現(xiàn)象,也是一個值得我們探討和研究的課題。
注釋:
①C.R.Boxer.Leonard,Jane Kate.Wei Yuan and China’s Rediscovery of the Maritime Word.In Journal of Asian History,1986(20):98-99;Edwin Pak-wah Leung.Wei Yuan and China’s Rediscovery of the Maritime Word.By Leonard,Jane Kate.In The China Quarterly,1986(108):736-737.
[1]尹文涓《中國叢報》研究[D].北京:北京大學(xué),2003:1-2.
[2]Gutzlaff,K.F.A.Review of theHai Kowh Tu chi[J].Chinese Repository,1847(9):421-428.
[3]樂黛云.文化差異與文化誤讀[J].中國文化研究:夏之卷,1994(1):17-20.
[4]袁荻涌.林紓的文學(xué)翻譯思想[J].中國翻譯,1994(3):42-44.
[5]湯文曙.十大民族英雄[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998:164.
[6]魏源.海國圖志.李巨瀾,評注.[M].鄭州:中州古籍出版社,1999:67.
[7]林永俁.論林則徐組織的迻譯工作[M]//林則徐與鴉片戰(zhàn)爭研究論文集.福建:福建人民出版社,1985:130.
[8]王海龍.對漢學(xué)流變的回顧與思考[J].上海師范大學(xué)學(xué)報,1996(2):58-72.
[9]胡代聰.晚清時期的外交人物與外交思想[M].北京:世界圖書出版社,2012:3-4.
(責(zé)任編輯:劉英玲)
H315.9
A
1674-9014(2016)05-0120-04
2016-06-30
湖南省教育廳科學(xué)研究重點項目“《中國叢報》對中國典籍的譯介研究”(15A133);湖南省大學(xué)生研究性與創(chuàng)新性學(xué)習(xí)項目“《中國叢報》對中國歷史典籍的譯介研究”(湘教通〔2016〕283號)。
滿丹南,男,湖南常德人,湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐;李海軍,男,湖南邵陽人,湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士,研究方向為翻譯理論與實踐;趙碧,女,重慶人,湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院2013級本科生,研究方向為翻譯理論與實踐;張潔薇,女,湖南永州人,湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院2013級本科生,研究方向為翻譯理論與實踐。