亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        例析廣州市白云山風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)語漢英翻譯中的語用失誤

        2016-03-17 01:10:55朱秀文
        文教資料 2016年2期
        關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語白云山風(fēng)景區(qū)

        朱秀文

        (廣州城建職業(yè)學(xué)院,廣東廣州 510900)

        ?

        例析廣州市白云山風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)語漢英翻譯中的語用失誤

        朱秀文

        (廣州城建職業(yè)學(xué)院,廣東廣州510900)

        摘要:本文從標(biāo)識(shí)語的目的和功能著手,以語言學(xué)中語用失誤研究作為切入點(diǎn),以廣州市著名風(fēng)景名勝區(qū)白云山標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯為例,不僅指出了其標(biāo)識(shí)語翻譯中存在的問題,而且對(duì)其失誤進(jìn)行了語用方面的分析。

        關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語翻譯白云山風(fēng)景區(qū)語用失誤

        一、引言

        標(biāo)識(shí)語是指為了向公眾傳達(dá)特定信息而將文字、圖形等設(shè)計(jì)成具有指示、說明和規(guī)定功能的公共信息牌。雖然在這種信息傳達(dá)中,圖案和符號(hào)能夠起到一定的指示作用,但是標(biāo)識(shí)中的文字仍是最根本、最重要的。在我國,許多大城市的公共場(chǎng)所大多已經(jīng)采用漢英兩種語言的公示標(biāo)識(shí)。廣州作為國際化的旅游都市,其公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語英譯更是大勢(shì)所趨。然而,能否正確解讀這些標(biāo)識(shí)語成為翻譯人員面臨的巨大挑戰(zhàn)。有些譯者在翻譯標(biāo)識(shí)語時(shí),不遵從英文的表達(dá)習(xí)慣,過于依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,造成標(biāo)識(shí)語誤譯、濫譯現(xiàn)象嚴(yán)重,不僅不利于信息的傳達(dá),反而有損國家和城市形象。

        近日,筆者在廣州市著名的白云山風(fēng)景區(qū)發(fā)現(xiàn),該景區(qū)存在較多標(biāo)識(shí)語翻譯失誤的現(xiàn)象。本文從標(biāo)識(shí)語的功能切入,從語用失誤的定義出發(fā),結(jié)合廣州市白云山風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯的一些實(shí)例,指出其標(biāo)識(shí)語翻譯存在以下主要語用失誤:(1)信息失真;(2)施為語意錯(cuò)誤;(3)翻譯版本不統(tǒng)一。

        二、白云山風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯語用失誤分析

        (一)信息失真

        標(biāo)識(shí)語的首要功能就是準(zhǔn)確地傳達(dá)指示信息,所以在翻譯標(biāo)識(shí)語時(shí),如果不能使用準(zhǔn)確的表達(dá)方式傳達(dá)原文信息,譯者就會(huì)破壞標(biāo)識(shí)語應(yīng)有的語用效果。筆者在白云山風(fēng)景區(qū)看到,景區(qū)內(nèi)有部分標(biāo)識(shí)語的英譯存在交際信息失真的問題。

        1.中式英語,過于直譯。

        這一類標(biāo)識(shí)語的英譯因過于直譯而導(dǎo)致的信息失真在白云山風(fēng)景區(qū)很常見。例1:景區(qū)入口處的標(biāo)牌上的“請(qǐng)自覺購票”被譯成了“please buy tickets consciously”,這樣的譯文沒有考慮到翻譯的具體場(chǎng)合,表達(dá)生硬死板,讓游客有強(qiáng)迫感,違背了景區(qū)服務(wù)要讓游客“賓至如歸”的基本原則。所以,筆者建議應(yīng)將其改譯為“ticket only”,不僅表達(dá)簡潔直接,而且傳達(dá)了一種提倡而非命令的意味。例2:在該景區(qū)中,用來提示游客注意路面濕滑的標(biāo)識(shí)語隨處可見。其中“小心路滑”被譯成了“be careful of slippery”,然而,在英語中,“be careful of”意味著“細(xì)心地做某件事情”,在景區(qū)的翻譯場(chǎng)合中,想要表達(dá)的是“留心,警示”的意思。所以,筆者建議將之改譯為“wet floor”或者“mind your step”,這樣不僅符合英語的表達(dá)習(xí)慣,更避免因過于直譯造成的理解誤區(qū)。例3:景區(qū)中提醒游客安全使用火種的標(biāo)識(shí)語存在“中式英語翻譯之嫌”。其中“注意防火,保護(hù)山林”被譯成“caution fire,protect the forest”。中文表達(dá)注重結(jié)構(gòu)對(duì)稱,“注意”與“保護(hù)”兩詞相呼應(yīng),表達(dá)的是一種警示、提倡的意味。然而,在英語譯文中,為了對(duì)照中文的對(duì)稱結(jié)構(gòu),生搬硬套動(dòng)賓短語,忽略了英語的譯入場(chǎng)合,導(dǎo)致譯文不僅內(nèi)容冗雜,更是錯(cuò)將名詞“caution”用作動(dòng)詞。所以,筆者建議將其改譯為“caution of fire”或者“caution:risk of fire!”。

        2.誤譯。

        在景區(qū)的標(biāo)識(shí)語翻譯中,由于錯(cuò)誤傳譯導(dǎo)致的信息失真也是較大問題之一。例4:景區(qū)內(nèi)通往山頂沿途上的標(biāo)識(shí)語“講究文明,愛護(hù)綠化,路段陡峭,注意安全”被譯成了“stress the civilization,improve the greenery,steep of road,pay attention to your safety”,在這里,標(biāo)識(shí)語用來提示游客不僅要注意文明舉止,不能攀折花草,而且在陡坡狹窄路段要注意自身安全。但是,譯文中誤將“文明”譯成“civilization”,“civilization”一詞在Longman Dictionary of Contemporary English中的定義是“a society or a place that is very developed and organized”,顯然,此處用“civilization”不妥當(dāng)。另外,“綠化”一詞也被誤譯成“greenery”,筆者考究得知,“greenery”一詞在字典中的釋義是“attractive green leaves and plants”,它所指的是“綠色植物”,而不是“綠化環(huán)境”的涵義。因此,考慮到中文標(biāo)識(shí)語想要表達(dá)的預(yù)期效果,筆者建議將其改譯為“care for the environment; caution of steep road”。例5:景區(qū)中的標(biāo)識(shí)語“請(qǐng)勿攜帶火種”被譯成了“please do not bring kinding”,這樣的翻譯著實(shí)讓人摸不著頭腦。因?yàn)樽g文中錯(cuò)譯了“火種,引火物”一詞,不應(yīng)是“kinding”,而是“kindling”,所以,筆者建議將譯文修改為“No kindling!”。這樣不僅表達(dá)正確,內(nèi)容也更加貼切。同樣錯(cuò)譯的還有類似標(biāo)識(shí)語“水是生命之源,請(qǐng)節(jié)約用水”被譯成了“water is the resource of life,please conserve water”,其中,“re-source”一詞表達(dá)的是“資源”,英語中表達(dá)“來源”的詞語是“source”。由此可見,一詞之差,意義相去甚遠(yuǎn)。例6:在白云山景區(qū)的洗手間內(nèi),筆者注意到類似標(biāo)識(shí)語“個(gè)人財(cái)物,注意看護(hù)”被譯成了“please safekeep your personal effects”,對(duì)此深感不解。在Longman Dictionary of Contemporary English根本查閱不到“safekeep”一詞,而中文語境中“看護(hù)”想要表達(dá)的意思就是“watch out,be careful”,所以,筆者建議將其英譯為“please do not leave your personal effects unattended”。由此可見,標(biāo)識(shí)語的英譯不僅不能杜撰“莫須有”的新詞,反而應(yīng)該充分考慮英語的應(yīng)用場(chǎng)合。

        (二)施為語意錯(cuò)誤

        標(biāo)識(shí)語的另一重要功能就是傳達(dá)施為語意,即對(duì)公眾的行為提出限制、約束的要求。因此,表達(dá)這種施為語意的標(biāo)識(shí)語通常簡短,直截了當(dāng),并具有一定的權(quán)威性,而不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、無理。但是,筆者發(fā)現(xiàn),在白云山風(fēng)景區(qū)內(nèi),這類限制性的標(biāo)識(shí)語英譯存在施為語意不當(dāng)?shù)膯栴}。例7:在該景區(qū)麓湖游覽區(qū)內(nèi)設(shè)立的“水深危險(xiǎn),禁止游泳,發(fā)生事故,后果自負(fù)”標(biāo)識(shí),其英譯為“Deep water,no swimming.Be self-responsible for any accident”。乍一看,譯文與原文表達(dá)絲毫不差,但細(xì)細(xì)研讀,就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文“be self-responsible for any accident”極為不妥當(dāng)。原文意在溫馨提示游客注意安全,并借以懲罰、警告游客有可能出現(xiàn)的危險(xiǎn)。但是,譯文過度夸大了這樣的警告信息,讓人覺得難以接受,這樣不僅達(dá)不到警示的效果,還有可能破壞游人欣賞景致的心情。因此,筆者建議能將此譯文改為“please do not swim in deep water”或者“Deep water,watch out!”。

        (三)翻譯版本不統(tǒng)一

        1.同一景點(diǎn),譯文不同。

        筆者注意到,在白云山風(fēng)景區(qū)的標(biāo)識(shí)語翻譯上,存在另外一個(gè)問題就是同樣景點(diǎn)的英譯,版本卻不統(tǒng)一。比如說(例8)白云山最高峰“摩星嶺”的英譯就有兩種版本,一種譯為“Moxing Summit”,一種則譯為“Starscraping Summit”。這樣的差入很有可能會(huì)讓游客產(chǎn)生誤解,誤認(rèn)為這是完全不同的兩個(gè)景點(diǎn)。這樣的翻譯不僅不能給游客提供真正意義上的便利,反而不利于景區(qū)的對(duì)外宣傳。

        2.同一地點(diǎn),翻譯方法不同。

        景區(qū)標(biāo)識(shí)語在翻譯相同處所的時(shí)候,翻譯方法不統(tǒng)一。例9:“山頂旅舍”被譯為“Mountain Villa”,而“山頂廣場(chǎng)”則被譯為“Shanding Square”。筆者注意到,前者譯文采用了“意譯法”,后者則采用了“音譯法+意譯法”。但是,都是位于同一地點(diǎn)的生活設(shè)施,為何要采用截然不同的翻譯方法,給游客造成不必要的誤解呢?因此,筆者建議將兩者譯文的翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)一。

        三、結(jié)語

        在對(duì)外開放不斷深入、城市國際化程度日益提高的今天,隨著國際交流的不斷擴(kuò)大,城市境外旅游業(yè)迅猛發(fā)展,白云山風(fēng)景區(qū)作為國際著名旅游城市的知名風(fēng)景名勝區(qū),其標(biāo)識(shí)語英譯中語用失誤的問題應(yīng)該得到有關(guān)部門的重視并盡早妥善解決。因?yàn)闃?biāo)識(shí)語的翻譯是一項(xiàng)龐大而瑣碎的工程,筆者在此建議,有關(guān)部門能夠加強(qiáng)統(tǒng)一管理,加強(qiáng)社會(huì)監(jiān)督和社會(huì)公眾參與,讓全社會(huì)的人們都能積極為凈化身邊的標(biāo)識(shí)語語言環(huán)境付出努力,作出貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Dungmeng Lin.2013.The Strategies in C-E Translation of Public Signs–Based on the Study of Public Signs Translation of Qingdao.Theory and Practice in Language Studies,P938-943.

        [2]Wang Shouhong.2012.On C-E Translation for Global Communication:A Perspective of Cross-Cultural Pragmatics.Shanghai:Shanghai International Foreign Studies University.

        [3]Zhou Yuyi.2003.Longman Dictionary of Contemporary English(4th edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        [4]陳慶欣,武建.目的論指導(dǎo)下鄂爾多斯市公示語英譯研究[J].課程教育研究,2012(32):96-97.

        [5]謝素靜.公共場(chǎng)所公示語的英語誤譯現(xiàn)象及對(duì)策——以廣東省河源市為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):61-62.

        [6]楊莉.淺議文化差異對(duì)外宣翻譯的影響[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6):97-98.

        猜你喜歡
        標(biāo)識(shí)語白云山風(fēng)景區(qū)
        新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
        白云山
        西江月(2020年1期)2020-01-19 01:17:56
        淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        明月湖水利風(fēng)景區(qū)的水文化挖掘與詮釋
        GIS在風(fēng)景區(qū)用地適宜性評(píng)價(jià)的應(yīng)用——以威海市圣水觀風(fēng)景區(qū)為例
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
        廣州·白云山
        用“尚方寶劍”保護(hù)沙澧河風(fēng)景區(qū)
        標(biāo)識(shí)語的間接言語行為行事功能探析
        廣州白云山風(fēng)景區(qū)森林自然度評(píng)價(jià)
        国产98在线 | 日韩| 日本一二三区在线视频观看| 极品粉嫩嫩模大尺度视频在线播放| 高黄暴h日本在线观看| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽蜜月| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 人妖啪啪综合av一区| 亚洲人成精品久久久久| 色爱区综合五月激情| 五月天无码| 国产精品日韩亚洲一区二区| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 99热久久精里都是精品6| 久久中文字幕日韩无码视频| 亚洲一区视频中文字幕| а天堂中文地址在线| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 久久av高潮av喷水av无码| 亚洲自偷自拍另类第一页| 日本在线精品一区二区三区| 2021国产精品国产精华| 婷婷丁香91| 精品一区二区三区老熟女少妇| 成年av动漫网站18禁| 99re热视频这里只精品| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 精品人妻av区二区三区| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| a级毛片在线观看| A亚洲VA欧美VA国产综合| 国产主播性色av福利精品一区 | 先锋中文字幕在线资源| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 日韩精品人妻系列中文字幕| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 亚洲综合中文字幕乱码在线| 国产内射视频免费观看| 精品久久久久久亚洲综合网| 国产成人久久777777| 白白色发布永久免费观看视频|