亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影字幕中文化詞的異化翻譯實證探究

        2016-03-17 01:10:55余建軍
        文教資料 2016年2期
        關鍵詞:歸化字幕異化

        余建軍

        (浙江經濟職業(yè)技術學院,浙江杭州 310018)

        ?

        電影字幕中文化詞的異化翻譯實證探究

        余建軍

        (浙江經濟職業(yè)技術學院,浙江杭州310018)

        摘要:現行對電影字幕中文化詞的翻譯方法主要有歸化和異化兩種。歸化方法很好地保護了目的語文化,但同時阻礙了目的語受眾對新文化的追求。反之,異化方法是源語言譯介的最好處理方式,它最大限度地保留了源語言的文化特色,為受眾提供了新文化的元素。作者認為,文化詞是體現源語言文化的重要載體,它是在其他文化環(huán)境下傳播自身文化的唯一途徑。在翻譯過程中,只有通過異化的方法才能傳播新文化,否則采用歸化的方法將在很大程度上失去文化傳播的意義。

        關鍵詞:電影字幕文化詞異化翻譯實證探究

        引言

        在經濟快速發(fā)達的今天,人們的生活越來越好,越來越有時間和金錢滿足自己的文化生活,很多國人渴望了解西方的文化,其中電影是最佳的途徑。西方的好萊塢大片人所共知,其所承載的西方文化元素歷歷在目。電影除了畫面和聲音比較直接傳達文化信息之外,觀眾主要是從電影的中文字幕了解相關的西方文化,所以字幕中文化詞的異化翻譯至關重要。

        雖然中西文化相差較大,但是其所含有的最基本的內涵是一致的。十九世紀著名人類學家Edward Tylor在Primitive Culture(《原始文化》)中提出當時最具影響力的解釋:“Culture is that complex whole which includes Knowledge,belief,art,moral,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”即所謂的文化或文明是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗,以及包括作為社會成員的個人所獲得的其他任何能力、習慣在內的一種綜合體。

        語言是文化的載體,與文化密不可分。當代偉大的語言學家Nida把語言中的文化因素分為五類:(1)Ecology(生態(tài)學);(2)Material Culture(物質文化);(3)Social Culture(社會文化);(4)Religious Culture(宗教文化);(5)Linguistic Culture(語言文化)。我們對文化詞的翻譯通常有兩種方法:一種是歸化(domestication),另一種是異化(foreignization)。歸化主張目的語譯文應該盡量使用目的語的文化習慣,為讀者考慮,為其掃除語言文化障礙。而異化則剛好相反,提倡譯文應當盡可能適應、順從源語言的文化及原文的文字特點,盡量保持原文的文化色彩。

        一、歸化與異化之爭

        歸化與異化之爭由來已久,延續(xù)早期的意譯和直譯之爭。在中國古代佛經翻譯就有“文質”之爭,到了近現代,以梁實秋為首的一批右翼學者主張意譯,而以魯迅為首的一批左翼學者則主張直譯。

        在西方,歸化和異化之爭可遠溯到古羅馬時期的Cicero,Horace和St Jerome等人所提倡的word-for-word translation(字譯)和sense-for-sense translation(意譯)。在當代國際翻譯論壇,歸化和異化之爭的代表人物是Nida,Even-Zohar 和Venuti。Nida提倡的歸化翻譯理論是“closest natural equ ivalence”(最切近的自然對等)(Nida & Taber 1969:12)。Venuti則提倡異化,認為歸化式的翻譯方法掩蓋了文化之間的差異和原作的歷史感,將主流文化的當代價值觀強加給原作,很容易讓讀者誤認為已受目標語言主流文化和語言價值觀污染的譯作就是原作的風貌。以色列學者Even-Zohar根據自己創(chuàng)立的多元系統(tǒng)論,認為譯者采取歸化還是異化是由特定文化所處的特定狀態(tài)和地位所決定的。也就是說當翻譯文學在一個民族的文學多元系統(tǒng)內占主要地位時,譯者就會采取異化翻譯,反之,就采取歸化翻譯。筆者非常認同魯迅先生和Venuti的觀點,推崇文化詞的異化式翻譯,異化很好地保留了源語言的文化內涵,讓讀者盡可能地了解新文化。畢竟,現實世界是一個多文化的世界,一個民族的文化肯定會受到另一個民族文化的影響,各民族人民都想了解不同民族的文化。

        二、異化的好處

        Venuti認為,異化翻譯是盡量要偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。由此,Dictionary of Translation Studies將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth & Cowie 1997:59)。采用異化翻譯時,譯者可以不受目的語言和文化的限制,盡量保留源語言本身的文化色彩,有些時候甚至可以使用不流暢、比較別扭的言語風格。Venuti提出阻抗式翻譯(resistant translation)保留原文的語言和文化差異,譯出有陌生感和疏離感的文本。

        電影字幕中文化詞的翻譯也有歸化和異化兩種方式。筆者認為,電影字幕有兩個信息功能特點:一個是字幕所提供的語言信息是和聽覺、視覺信息密切相配合的;另一個是字幕的信息是疊加式的。字幕不同于其他書面文字翻譯,它是隨著影片的畫面、人物的聲音和背景音樂同步出現在電影屏幕上的,這就為字幕的異化翻譯提供了極好的條件。即使觀眾對電影所要傳達的源文化或新文化知曉甚少,對字幕異化后的詞語了解不全面或者根本不了解,可以通過同步的畫面和聲音了解這種新文化詞語的意義,從而看懂影片具體的情節(jié)。因此,字幕的異化翻譯很大程度上不會影響觀眾的欣賞水平,反而有助于提高觀眾對新文化的認識,激發(fā)他們享受異域文化的好奇心。異化還可以幫助觀眾了解一些與電影源文化民族相關的歷史、地域風采及風俗習慣,甚至全新的詞語表達方式等有著密切相關的語言現象。

        三、字幕中文化詞的異化翻譯實證研究

        以中央電視臺第六套節(jié)目電影頻道播出的原聲電影Season of the Witch《女巫季節(jié)》和The Next Three Days《危情三日》為例,對它們的英文字幕中文化詞的異化翻譯進行實證研究。

        筆者對兩部電影從字幕的出現到結束這段時間中出現的英文字幕文化詞進行了統(tǒng)計,重復出現的詞語或比較相近的詞語不重復計算(如人名)?!杜准竟?jié)》中出現的文化詞有16個,分別是:1.Amen,2.God,3.baptized,4.Behmen,5.Jesus Christ,6.church,7.Lord,8.Priest,9.Witch,10.Severak,11.Holy water,12.monks,13.altar boy,14.cardinal,15.crusade,16.pray。《危情三日》中出現的文化詞有10個,分別是:1.Pittsburgh,2.Lara Brennan,3.Jesus Christ,4.quarter,5.911,6.state,7.social security number,8.warrant,9.Homeland Security,10.Yetta Street。

        《女巫季節(jié)》的文化詞譯文為(為了更好地進行對比,此處保留了英文,中文譯文位于括號內,所有字幕譯文均來自于中央6臺的電影頻道的譯文):1.Amen(阿門),2.God(上帝),3.baptized(洗禮),4.Behmen(貝曼),5.Jesus Christ(耶穌基督),6.church(教會),7.Lord(上帝),8.Priest(牧師),9.Witch(女巫),10.Severak(賽維拉克),11.Holy water(圣水),12.monks(僧侶們),13.altar boy(祭童),14.cardinal(卡汀諾),15.crusade(十字軍),16.pray(祈禱)。

        《危情三日》的文化詞譯文為:1.Pittsburgh(匹茲堡),2.Lara Brennan(拉娜布倫南),3.Jesus Christ(耶穌基督),4.quarter(銅板),5.911(911),6.state(州),7.social security number(社會安全號碼),8.warrant(搜查令),9.Homeland Security(國土安全局),10.Yetta Street(耶塔街)。

        從上面的統(tǒng)計中我們可以看到,《女巫季節(jié)》中出現的文化詞基本上都是屬于宗教文化范疇,因為影片講述的故事純粹就是圣經的故事,圣經是西方文化特有的,東方是沒有這樣相同的文化的,所以譯者采用的是異化式的翻譯方法。只有一個文化詞譯者采用的是歸化的翻譯方式,也就是第12個“monks”,譯者把它歸化翻譯成了“僧侶們”。筆者認為應該異化翻譯為“修道士”,因為僧侶是東方佛教中的說法,而修道士則是西方基督教里的叫法,兩者的概念是不一樣的。還有第14個文化詞“cardinal”屬于錯誤翻譯,應該譯成“主教”。還有兩個文化詞是與宗教無關的,一個是人名“Behmen”(貝曼),同樣是西方文化特有的,中國人百家姓中沒有使用這樣的叫法的,所以采用音譯的方法進行異化的翻譯;另一個文化詞“Severak”(賽維拉克),是地名,也是西方特有的,在中國是沒有這樣的地方的,采用的也是音譯的方法,同樣是異化翻譯。從以上實證統(tǒng)計我們可以看到,譯者對影片中出現的文化詞基本上都采用了異化的翻譯方法。事實上,這些與宗教有關的文化詞我們都無法采用歸化的方法翻譯,否則無法表達影片的內容,也無法呈現圣經故事的特色文化含義。雖然我們也有佛教文化,但是兩者根本是風馬牛不相及的,所以異化翻譯是譯者唯一出路,只有這樣才會體現影片的西方色彩,從而吸引觀眾對西方的宗教文化產生濃厚的興趣和好奇心。

        而《危情三日》則是描寫西方社會的故事片,我們可以從出現的10個文化詞看出:和宗教有關的只有1個“Jesus Christ”(耶穌基督),這是西方基督教所特有的,所以采用的是異化的翻譯方法。剩下的都是和美國社會有關系的詞語,屬于社會文化,其中第1個“Pittsburgh”(地名)、第2個“Lara Brennan”(人名)和第10個“Yetta Street”(街道名)都是美國文化獨一無二的,故采用的都是異化的翻譯;剩下的都是與美國人生活有關系的詞,其中“911”是美國2001年9月11日發(fā)生的恐怖襲擊事件,在中國沒有這樣的事情發(fā)生,所以911(即使在中文中也有相同的數字911)也是一個特定的異化詞匯;“州”、“社會安全號碼”、“搜查令”和“國土安全局”這些詞匯在中國的社會文化中也是沒有特定含義的,采用的也是異化的翻譯方法;最后剩下一個就是“quarter”,譯者采用的是歸化的方法,把它翻譯成“銅板”。筆者認為這絕不妥當,因為“quarter”是25美分(1美元等于100美分),和“銅板”的意思相差較遠。電影字幕有一個特點就是觀眾可以既看到字幕又看到畫面還聽到聲音,當他看到“銅板”的字幕時,看到的畫面卻是一個硬幣,與中國人所熟悉的“銅板”(中國古代人所使用的貨幣,中間開有小孔)完全不一樣,這會引起觀眾的疑惑,影片看到這里就會覺得看不懂,老外怎么可能使用銅板呢?筆者認為需要保留影片原有的文化色彩,讓觀眾了解美國的貨幣,直接采用異化的翻譯,譯為“25美分”,簡單又易懂,觀眾肯定會接受。

        顯然,從兩部影片對文化詞的翻譯譯文來看,譯者對26個詞匯中25個采用異化的翻譯方式,1個采用歸化的翻譯方式(筆者認為這個文化詞也須采用異化翻譯),可以說基本上采用了異化翻譯。從兩部影片的題材來看,一部屬于宗教題材,另一部屬于社會生活題材。宗教文化的截然不同使得文化詞的翻譯必然采用異化翻譯,另一部雖然是社會生活題材,有些社會文化或許有所相同,但關鍵的特有的文化詞匯卻使得字幕的文化詞翻譯必須采用異化翻譯,最終兩部影片都給中國觀眾帶來了濃厚的西方文化色彩,讓觀眾朋友們耳目一新,拓寬了文化視野,同時院線得到了高票房。

        四、結語

        在當代多元的文化世界里,單一的文化不可能存在,一種文化必定會受到另一種文化的影響。人們都有想了解新文化的意愿,對新事物總是抱有好奇心。對于普通大眾而言,通過看電影的渠道了解異國文化是最尋常的做法。因此對電影字幕譯者而言,在電影字幕翻譯的過

        程中,對文化詞的處理應盡量采用異化的翻譯方法,保留影片原有的文化特色,讓觀眾盡可能了解到其他民族文化的魅力。采用歸化式的翻譯只會阻礙不同文化之間的交流,同時隔斷了人們了解其他文化的途徑。當然,我們對影視翻譯的研究還遠遠不夠,希望有更多的翻譯愛好者加入進來,共同探索更好的翻譯方法。

        參考文獻:

        [1]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(02).

        [2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01).

        [3]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(05).

        [4]王東風.歸化與異化——矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(05).

        [5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).

        [6]鄭寶璇.電影字幕的語內和語際翻譯[J].中國翻譯,2011(04).

        [7]李占喜.西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯》屏幕上的語言轉換介評[J].上海翻譯,2010(04).

        [8]殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕翻譯中文化詞語的處理[J].外國語言文化研究,2008(02).

        [9]劉大燕.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現狀分析[J].外國語文,2011(01).

        [10]陳琳琳.從奈達的五類文化因素談英漢文化詞的對比及翻譯[J].和田師范??茖W校學報,2011(01).

        猜你喜歡
        歸化字幕異化
        Word和Excel聯手字幕添加更高效
        農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 国产成人亚洲精品青草天美| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 国产一区二区丰满熟女人妻| 中文字幕一区二区三区6| 日韩精品人成在线播放| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 加勒比精品久久一区二区三区| av成人资源在线观看| 国产精品无码翘臀在线观看| 永久免费看啪啪网址入口| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 91久久精品一二三区色| 亚洲国产精品久久精品| 300部国产真实乱| 中文字幕有码一区二区三区| 最新日本女优中文字幕视频| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 永久免费不卡在线观看黄网站| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 最近中文字幕免费完整版| 国产在线一91区免费国产91| 中文字幕亚洲日本va| 久久精品国产亚洲av麻豆会员 | 男女好痛好深好爽视频一区 | 成人综合久久精品色婷婷| 杨幂一区二区系列在线| 中文字幕在线日亚洲9| 日韩一级特黄毛片在线看| 日本高清一区二区在线观看| 日本女优在线一区二区三区 | 日韩精品成人一区二区三区久久久 | 乱码午夜-极品国产内射| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 日本国产精品久久一线| 无码人妻av一二区二区三区| 国产在线观看黄| 91精品国产高清久久福利| 真实国产精品vr专区| 欧美理论在线|