王冰華
(河南化工職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450042)
?
【語(yǔ)言與文化】
論翻譯活動(dòng)中文化環(huán)境的重要性
王冰華
(河南化工職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450042)
文化環(huán)境可以影響翻譯活動(dòng)的總方向、翻譯策略、譯者對(duì)文本的選擇、譯者的素質(zhì)等,本文便主要研究文化環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的這四種影響,說(shuō)明翻譯活動(dòng)中文化環(huán)境的重要性,提出營(yíng)造良好的文化環(huán)境可以促進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展的觀點(diǎn)。
文化環(huán)境;翻譯策略;文本選擇;譯者素質(zhì)
翻譯是一門藝術(shù),所涉及的因素很多,如語(yǔ)言關(guān)系、文化語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)等。在這些因素中,文化因素的作用越來(lái)越被廣大翻譯者所重視。文化環(huán)境對(duì)翻譯的影響是多方面的,對(duì)這些影響進(jìn)行研究,更能加深我們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)知,從而努力創(chuàng)造有利的文化環(huán)境,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
(一)文化環(huán)境影響翻譯活動(dòng)的總方向
在不同的文化環(huán)境熏陶下,譯員從事翻譯活動(dòng)的大方向會(huì)有所不同,不同的文化環(huán)境對(duì)翻譯的需求也不相同,因此翻譯活動(dòng)往往以滿足文化環(huán)境的需求為前提而展開。中國(guó)的四次翻譯高潮正體現(xiàn)出文化環(huán)境對(duì)翻譯方向的影響。
(1)東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯。東漢時(shí)期,佛教滿足了統(tǒng)治階級(jí)和被統(tǒng)治階級(jí)的共同需求,于是佛教翻譯逐漸興盛,出現(xiàn)了鳩摩羅什、玄奘等翻譯大師及許多佛經(jīng)翻譯理論。(2)明末清初的科技翻譯高潮。明末清初,工廠手工業(yè)剛剛起步,許多西方的科技文化傳入中國(guó),并出現(xiàn)了徐光啟、楊廷筠等著名譯者。(3)五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,經(jīng)過(guò)一系列戰(zhàn)爭(zhēng)之后,此時(shí)的中國(guó)急需開眼看世界,先進(jìn)人士試圖引進(jìn)西方的一些新技術(shù)、新理念,以開啟民智,尋求救國(guó)途徑。這一時(shí)期的翻譯高潮先是在自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,然后是文學(xué),同時(shí)誕生了嚴(yán)復(fù)、林紓等諸多翻譯理論家。(4)從改革開放到現(xiàn)在。改革開放之后,中國(guó)逐漸走上了世界的舞臺(tái),發(fā)揮的作用越來(lái)越大,急需同外國(guó)進(jìn)行貿(mào)易、文化等各方面的交流。在這樣的文化環(huán)境需求下,迎來(lái)了第四次翻譯高潮,集中在科技和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。[1]
(二)文化環(huán)境影響翻譯策略
特定的文化空間和語(yǔ)境也會(huì)影響譯者的翻譯策略。19世紀(jì)60年代末,日本進(jìn)行了一場(chǎng)由上而下、具有資本主義性質(zhì)的全面西化與現(xiàn)代化的改革運(yùn)動(dòng),即明治維新運(yùn)動(dòng)。為引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)思想,在政府“求知于世界”的開放政策下,明治維新時(shí)期的日本翻譯活動(dòng)大多采用的是意譯,甚至是篡譯、抄譯和述譯。許多西方古典文學(xué)作品、純文學(xué)作品,被譯成了“通俗文學(xué)”,如普希金的《上尉的女兒》被譯為《“露國(guó)奇聞”·花心蝶思錄》,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》被譯述成《“泣花怨柳”·北歐血戰(zhàn)余塵》等。
(三)文化環(huán)境影響譯者對(duì)文本的選擇
為滿足文化環(huán)境的需求,譯者會(huì)選擇不同的作品來(lái)翻譯。如我國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)選擇翻譯了《天演論》。[2]因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)正處于危亡關(guān)頭,他試圖借鑒西方的先進(jìn)理念,來(lái)尋求救國(guó)之路。原文“物競(jìng)天擇,適者生存”的觀點(diǎn)及“與天爭(zhēng)勝”“自強(qiáng)保種”的觀念使嚴(yán)復(fù)看到了救國(guó)的出路。通過(guò)翻譯這本書,他期望國(guó)民閱讀譯本后明白物競(jìng)天擇、適者生存的道理,發(fā)憤圖強(qiáng),救國(guó)救民。
(四)文化環(huán)境影響譯者的素質(zhì)
翻譯理論家根茨勒指出:“研究表明,翻譯在全世界文化的發(fā)展中扮演了重要的角色,翻譯研究作為一門學(xué)科已經(jīng)形成了自己的研究方法,它表明了文化演變與其他文化體系之間的關(guān)系?!盵3]文化與翻譯是息息相關(guān)的,文化環(huán)境對(duì)譯者的素質(zhì)也會(huì)有所影響,在一個(gè)積極奮進(jìn)、追求文化傳播、翻譯進(jìn)步的環(huán)境下,譯者也會(huì)對(duì)自己嚴(yán)格要求,提升自身素質(zhì),如五四時(shí)期的文化環(huán)境對(duì)翻譯者素質(zhì)的影響。王建開提到:“五四前后關(guān)于外國(guó)文學(xué)作品譯介的一場(chǎng)大討論,觸及從作品層次到譯者選材的主客觀因素何者為重等至為關(guān)鍵的方面,對(duì)促使譯者及出版者朝著有規(guī)模、有社會(huì)影響的方向邁進(jìn)產(chǎn)生了無(wú)形而巨大的鞭策作用,奠定了日后的方向。那種只為取悅讀者或單純?yōu)闈M足個(gè)人審美情感的譯介實(shí)踐受到挑戰(zhàn)及遏制,被取代之以新的追求:為人生。從精心設(shè)計(jì)去打動(dòng)讀者的情懷到全力追求喚起民眾參與社會(huì)變革,達(dá)到‘足救時(shí)弊’,這是五四以后譯介的一個(gè)轉(zhuǎn)向,后來(lái)成為貫穿現(xiàn)代中國(guó)譯介外國(guó)文學(xué)的主線。”[4]由此可以看出,五四時(shí)期的譯者不僅僅要注重提高自己語(yǔ)言層面的翻譯能力,給讀者帶來(lái)美的享受,還要有堅(jiān)定的革命理想,肩負(fù)重任,這也是當(dāng)時(shí)譯者能力的一種。
文化環(huán)境對(duì)譯員的素質(zhì)也會(huì)有負(fù)面影響。改革開放以來(lái),我國(guó)的翻譯事業(yè)在眾多領(lǐng)域都有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。然而,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí)也帶來(lái)一股浮躁之氣。有些翻譯者為了追求經(jīng)濟(jì)利益,只關(guān)注量,而不注重翻譯的質(zhì),翻譯人員水平參差不齊,責(zé)任心強(qiáng)弱不同,有些譯員甚至抄襲、剽竊,造成翻譯質(zhì)量下降。在賓館飯店、旅游景點(diǎn)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的誤譯。在這次翻譯高潮的背后存在著許多問(wèn)題,如譯者對(duì)原文理解不透徹、譯文品質(zhì)低劣、翻譯缺少嚴(yán)肅性等。因此,要純凈當(dāng)今譯壇的譯風(fēng),必須掃除追名逐利的不良風(fēng)氣,端正譯者的翻譯觀,提高譯員的翻譯水平。
在文化對(duì)翻譯的影響中,文化環(huán)境的作用不容忽視。研究文化環(huán)境對(duì)翻譯的影響,有助于理解翻譯之本,更有助于譯者提高翻譯能力,適應(yīng)文化環(huán)境的需求,發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,對(duì)自身嚴(yán)格要求,努力營(yíng)造良性的、進(jìn)取的文化環(huán)境,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
[1]王克非.論翻譯文化史研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994,(4):57-59.
[2]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].上海:中華書局,1986.514.
[3]關(guān)世杰著.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.56.
[4]王建開.五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.50.
【責(zé)任編輯:劉亞男】
H315.9
A
1673-7725(2016)04-0218-02
2016-01-15
王冰華(1988-),女,河南洛陽(yáng)人,助教,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及翻譯研究。