許琳琳
(華南理工大學(xué),廣東 廣州 510640)
?
從翻譯適應(yīng)選擇論角度對比《春思》英譯文
許琳琳
(華南理工大學(xué),廣東廣州510640)
摘要:《春思》是李白的一首不可多得的愛情詩,但此詩英譯文的研究比較少見。本文從翻譯適應(yīng)選擇論角度賞析《春思》的英譯文,比較各個(gè)譯者在翻譯過程中的適應(yīng)與選擇,最后得出了“整合適應(yīng)選擇度”比較高的譯文。翻譯適應(yīng)選擇論在翻譯研究中的適用性和解釋力得到了驗(yàn)證,李白詩歌的英譯實(shí)現(xiàn)了進(jìn)一步的挖掘與探索。
關(guān)鍵詞:《春思》翻譯適應(yīng)選擇論語言維文化維交際維
翻譯適應(yīng)選擇論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋(胡庚申,2008)。
譯界較為青睞對詩人李白的譯文研究,但關(guān)于《春思》的翻譯研究并不多見。本文選取翻譯適應(yīng)選擇論作為研究視角,從語言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)與選擇對李白《春思》的英譯文進(jìn)行對比分析,旨在檢驗(yàn)翻譯適應(yīng)選擇論對詩歌翻譯的解釋力,并為鑒賞古詩詞英譯文提供一個(gè)新的視角。
翻譯適應(yīng)選擇論利用作為人類行為的翻譯活動(dòng)與“求存擇優(yōu)”自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和共通性,探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律,論證和構(gòu)建了一個(gè)以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”(胡庚申,2004)。
翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次進(jìn)行的。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
《春思》是詩人李白一首描寫思婦的詩,創(chuàng)作于盛唐時(shí)期。這首五言詩在感情的抒發(fā)上曲折委婉,一唱三嘆,借助感春傷懷,獨(dú)特地表達(dá)了男女之間的思念之情。原詩如下:
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。春風(fēng)不相識(shí),何事入羅???
這首詩篇幅短小,雖總共只有六句,但字字精雕細(xì)琢,安排精心妥當(dāng)。詩人以少婦的口吻,用簡練的筆法借景抒情。全詩緊扣詩名“春思”二字,由景及情。整首詩渾然一體,短短的六句詩表達(dá)出了閨中少婦睹春景思夫婿之情。這首詩語言明快清新,形象鮮明生動(dòng),確實(shí)是一首膾炙人口的好詩。
本文選取了許淵沖和兩篇網(wǎng)上譯文,分別是:
(1)A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
With Northern grass like green silk thread,
Western mulberries bend their head.
When you think of home on your part,
Already broken is my heart.
Vernal wind,intruder unseen,
O how dare you part my bed-screen!(許淵沖)
(2)In Spring
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken…
O breeze of the spring,since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?(英語學(xué)習(xí)網(wǎng))
(3)Yearning in Spring
Grass in Yan grows like green silk so slow,
Mulberry leaves in Qin have bent twigs low.
O dear,when you really think of my pillow,
Here my heart is broken in endless sorrow.
O spring breeze,each other we don’t know,
Whythrumygauzecurtaindoyoublow?(網(wǎng)友無心劍譯文)
本文將分別從語言、文化及交際三個(gè)維度來分析以上三個(gè)譯文的優(yōu)劣。
3.1 語言維的適應(yīng)與選擇
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者將一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式時(shí),要綜合考慮“包括字音字義,措詞搭配,語言結(jié)構(gòu)等在內(nèi)的不同層次的語言形式”(洪莉,2012:95)。
《春思》是一首五言詩,總共六句??v觀全詩,雖篇幅短小,但音韻協(xié)調(diào),句式整齊。從用韻來看,詩人運(yùn)用了音節(jié)押韻的手法及音韻重復(fù)手法。文中前五句的最后一個(gè)字“絲”、“枝”、“日”、“時(shí)”和“識(shí)”的最后音節(jié)[i]押韻并重復(fù),具有音律美。
首先許淵沖的譯文押的是aa,bb,cc韻,雖然未完全保留原文的韻腳,但在一定程度上傳遞出了原文的音韻美。譯文形式簡潔,具有原詩的風(fēng)貌。他用“head”一詞指代“綠枝”,別出心裁。譯文(2)將第一句的“燕草如碧絲”譯為“Your grasses up north are as blue as jade”,沒有表現(xiàn)出原文“燕地小草剛剛碧草如絲,思婦所在的秦地已‘桑枝垂綠’”的對比。譯文(3)六句全部押了同一個(gè)韻,較大程度上反映了原作的音律特點(diǎn)。第一句的“燕草如碧絲”譯為了“Grass in Yan grows like green silk so slow”,“grass”,“grow”與“green”三詞和“silk”,“so”與“slow”構(gòu)成了頭韻,傳遞了韻律美。
3.2 文化維的適應(yīng)與選擇
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為文化是“某一社會(huì)群體信仰和行為的總和”(Nida1993:105)。翻譯適應(yīng)選擇論提出,譯者在翻譯過程中應(yīng)該關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。
《春思》第一、二句中的“燕”、“秦”二字和三、四句中的“君”、“妾”都是文化負(fù)載詞,帶有濃郁的中國文化特色,那么三個(gè)譯文分別是怎樣處理的呢?
許淵沖在翻譯“燕”、“秦”二字時(shí)選用了“Northern”和“Western”兩詞,可以看出他也想適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯“君”、“妾”兩詞時(shí)運(yùn)用了簡單的“you”和“my heart”,避免了這兩個(gè)文化稱謂詞直譯的困難,使讀者更感受到了主人公對夫君的思念之情。譯文(2)與許淵沖稍有不同,將“燕”、“秦”譯為了“north”和“here”,翻譯“君”、“妾”兩個(gè)稱謂詞時(shí),與許淵沖的處理方法類似。譯文(3)翻譯“燕”、“秦”二字時(shí)采用了音譯的方法,三、四句中的“君”、“妾”兩個(gè)文化稱謂詞的譯法也與上兩個(gè)譯文相同。
3.3 交際維的適應(yīng)與選擇
在翻譯過程中,譯者除了進(jìn)行語言信息和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要將選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原語中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)(胡庚申,2011:8)。
《春思》一詩主要表達(dá)了一位少婦對丈夫的思念之情,整首詩逐層鋪墊渲染,將思婦的愁緒逐漸表現(xiàn)出來,譯者在翻譯時(shí)要盡力傳達(dá)出原詩的交際意圖。
首先許淵沖將題目譯為“A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring”,體現(xiàn)了“少婦春日里的思念”。三、四句銜接緊密,五、六句簡短有力,有效地傳遞了原詩中少婦的思君之情。譯文(2)僅僅將題目處理為“In Spring”,沒有傳遞出“思”的含義,前兩句也沒有表現(xiàn)出“夫妻二人各居一方”的對比,三、四句的譯文不夠流暢自然。譯文(3)的“Yearning in Spring”體現(xiàn)了女主人公的思念之情,一定程度上傳達(dá)了詩人的交際意圖,最后一句“thru my gauze curtain do you blow?”中的“thru”表現(xiàn)了春風(fēng)的“野蠻”,也傳遞了婦人思念夫君,怪罪春風(fēng)撥弄帷簾擾亂自己心緒的情感。
通過翻譯適應(yīng)選擇論解讀《春思》,可以看到三個(gè)譯文在語言、文化與交際維度上的得與失。譯文(1)和譯文(3)的“整合適應(yīng)選擇度”都比較高,譯文(2)則遜色很多。
本文在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下多維度地分析和比較了《春思》的三個(gè)譯文,可以看出,翻譯適應(yīng)選擇論可以有效地分析翻譯作品,同時(shí)對翻譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105.
[2]洪莉.生態(tài)翻譯視域下的閩南文化負(fù)載詞翻譯[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03):93-97.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.