亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)境的《駱駝祥子》英譯本選詞研究

        2016-03-16 18:55:58李穎玉朱曉文
        文教資料 2016年15期
        關(guān)鍵詞:葛浩文駱駝祥子西安交通大學(xué)

        陳 莉 李穎玉 朱曉文

        (1西安交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2西安交通大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,陜西 西安 710049)

        基于語(yǔ)境的《駱駝祥子》英譯本選詞研究

        陳莉1李穎玉1朱曉文2

        (1西安交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2西安交通大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,陜西 西安710049)

        本研究通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的平行語(yǔ)料庫(kù)檢索與分析,探索了語(yǔ)境對(duì)譯者選詞的影響,并以“小”字為例進(jìn)行案例分析。結(jié)果表明,施曉菁的譯文相對(duì)忠實(shí)于原文語(yǔ)言,在句式及細(xì)節(jié)的處理方面也與原文趨同;而葛浩文的譯文則傾向于簡(jiǎn)單明了地再現(xiàn)原文語(yǔ)境,甚至有時(shí)會(huì)因此而偏離原文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。

        翻譯選詞語(yǔ)境《駱駝祥子》

        《駱駝祥子》在中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史乃至世界文學(xué)史上都占有重要位置。在國(guó)外,老舍是被譯介作品最多、譯介國(guó)家最多、研究最多的中國(guó)作家之一(張曼等,2010)[1]。本研究選取《駱駝祥子》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,借助語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究工具對(duì)施曉菁和葛浩文的譯文中所有“小”字的對(duì)應(yīng)譯文進(jìn)行研究。

        一、翻譯與語(yǔ)境

        詞義和語(yǔ)境聯(lián)系緊密,Malinowski認(rèn)為 “語(yǔ)境是決定詞義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言”[2];Firth曾指出,每個(gè)詞在新語(yǔ)境中都是一個(gè)新的詞[3];Newmark把語(yǔ)境看成翻譯中最重要的因素,認(rèn)為“其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義”[4];Nida則認(rèn)為孤立的詞語(yǔ)、語(yǔ)句甚至語(yǔ)段的意義都可能是游移不定的,它們必須處在特定的聯(lián)系關(guān)系即上下文中,同時(shí)又受到相關(guān)的社會(huì)交際情境的調(diào)節(jié),其意義才能變游移為穩(wěn)定[5]。

        Shaw提出了“翻譯語(yǔ)境”的概念,并將其定義為“翻譯過(guò)程中聚合起來(lái)的文化互動(dòng)的總和”[6],圖示為:

        Source←→Translator←→Receptor

        其中,Source為原語(yǔ)語(yǔ)境,為即將翻譯的文本提供意義;Receptor是譯語(yǔ)語(yǔ)境,使得譯文讀者理解提供原作者意欲表達(dá)的內(nèi)容;譯者處在兩者之間,與原語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)語(yǔ)境都是互動(dòng)關(guān)系,是二者的協(xié)調(diào)員(mediator)。

        國(guó)內(nèi)學(xué)者(王傳英,石丹丹,2013)認(rèn)為就語(yǔ)言的理解和表達(dá)而言,語(yǔ)境具有制約、解釋、生成、填補(bǔ)、預(yù)測(cè)等功能[7]。翻譯過(guò)程中的選詞用字都要在對(duì)這兩種語(yǔ)境綜合考量的基礎(chǔ)上才能完成。譯者是整個(gè)過(guò)程的主體,因此,不同譯者對(duì)同一原作的翻譯所使用的語(yǔ)境因素就具有個(gè)人特色(彭利元,2003)[8]。譯者有必要在充分了解中外在社會(huì)文化背景和道德價(jià)值觀念差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)行對(duì)文學(xué)作品的解讀和翻譯(高丹,2015)[9]。這種個(gè)人特色來(lái)自于譯者自身對(duì)原作語(yǔ)境及文化背景的理解,以及對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)境表達(dá)的不同。因此,即使原文語(yǔ)境相同,譯者的解析和表達(dá)也會(huì)隨著自己理解的不同而變化。

        二、“小”字的譯例分析

        “小”字的本意是“細(xì);微”,在使用過(guò)程中衍生出許多其他義項(xiàng)。小說(shuō)《駱駝祥子》中,“小”字的用法非常靈活,語(yǔ)境對(duì)詞義的制約非常明顯,兩位譯者對(duì)語(yǔ)境的解析和表達(dá)也各有千秋。

        例1更有人說(shuō),劉老頭子大概是看上了祥子,而想給虎妞弄個(gè)招門(mén)納婿的‘小人’。

        施譯:others(speculated)that the old man had taken a fancy to him and was planning to marry him to Tigress,wanting a son-in-law humble enough to move into their house.

        葛譯:But even more of them assumed that the old man had his eye on Xiangzi as a possible groom for Huniu and a replacement son for him.

        這句話描寫(xiě)的是別的車(chē)夫?qū)ο樽由矸莸牟聹y(cè),因?yàn)橄樽硬焕瓌⑺臓數(shù)能?chē),而能住在人和廠,與劉四爺?shù)年P(guān)系必定不一般。這些車(chē)夫?qū)ο樽印皯阎c(diǎn)妒羨”,便要貶低祥子。這里施曉菁翻譯成了“a son-in-law humble enough”,用humble來(lái)表示低微,將語(yǔ)境里含有的鄙薄意義外顯化了,譯文的意思表達(dá)得清晰明確。反觀葛浩文的翻譯“a replacement son”,仿佛并沒(méi)有凸顯出“小人”一詞暗含的鄙薄意義。其實(shí)不然,從語(yǔ)境背景看,“女婿”一詞在文章中出現(xiàn)了兩次,葛浩文都譯成了son-in-law,卻獨(dú)把例1中的上門(mén)女婿翻譯成了 “a rep lacement son”,便凸顯了“replacement”的不同,“祥子”是可替代的,不值得珍惜的,人們貶低他、諷刺他。此外,“上門(mén)女婿”是中國(guó)文化中特有的元素,這種文化的不對(duì)等可能會(huì)給譯文讀者帶來(lái)困惑,施曉菁用“a son-in-law humble enough to move into their house”進(jìn)行了解釋?zhuān)桓鸷莆挠谩癮 replacement son”翻譯“小人”也是出于對(duì)目標(biāo)讀者理解難度的考量,這種譯法有利于提高譯文讀者的閱讀流暢度。

        例2他……有時(shí)候仰面承受著陽(yáng)光,打個(gè)小盹。

        施譯:...turned his face up to the sunlight and dozed for a while.

        葛譯:At other times he lay on his back and slept underthe sun.

        這句話是用來(lái)描述祥子的變化的?;㈡に懒?,祥子搬出了大雜院,拒絕了小福子,仗著狠心維持著個(gè)人的自由。祥子慢慢變得絕望,開(kāi)始“淡而不厭的一天天的混”。這里的“小盹”體現(xiàn)了祥子拉車(chē)狀態(tài)的懶散。再看下文:“除了必須開(kāi)口,他簡(jiǎn)直的不大和人家過(guò)話?!币虼?,“小盹”也可能是裝睡,逃避與他人的交流。

        葛譯文僅將“睡覺(jué)”的意思翻譯了出來(lái),卻沒(méi)有體現(xiàn)時(shí)間短的意義,因此略顯不準(zhǔn)確。施譯文則譯成 “dozed for a while”,是典型的直譯。施曉菁將原語(yǔ)語(yǔ)境中包含的意思在譯文中非常完整地表達(dá)了出來(lái),葛浩文將 “小盹”處理成“slept”則可能出于對(duì)譯文簡(jiǎn)潔性的需要和對(duì)文本易讀性的考量。

        例3.她們得抱著個(gè)小煤油燈給人家洗,作,縫縫補(bǔ)補(bǔ)。

        施譯:They had to wash,mend and sew what they had taken in beneath a dim oil-lamp.

        葛譯:They washed and mended clothes under the weak light of an oil lamp.

        大雜院,里的婦女懷著孕還要趁著家里的老人孩子都吃飽睡了的晚上,就著“小”的煤油燈照常工作。描寫(xiě)燈“小”是為了凸顯了她們工作條件的艱苦。施曉菁將這個(gè)“小”字翻譯成了“dim”,是“昏暗的”意思,將原文表達(dá)的意思對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)移到了譯文里,再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。葛浩文則將它處理成了“weak light”,用微弱的燈光來(lái)表現(xiàn)原文里婦女的勞作環(huán)境的艱辛,譯文顯得流暢而自然。兩位譯者對(duì)原文的解析基本相同,但表達(dá)方式卻各不相同。

        三、語(yǔ)境與“協(xié)調(diào)員”

        語(yǔ)境是翻譯中的關(guān)鍵因素,對(duì)翻譯的選詞用字都起到了一定的制約作用。譯者既需要準(zhǔn)確的解析原文,又需要讓譯文融入譯語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)文化,在原語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)語(yǔ)境的不斷互動(dòng)中產(chǎn)出既忠實(shí)又便于理解的翻譯。因此,譯者在這里充當(dāng)了一個(gè)“協(xié)調(diào)員”的角色。每個(gè)“協(xié)調(diào)員”對(duì)語(yǔ)境的解析和表達(dá)卻又各不相同。就《駱駝祥子》一文“小”字的翻譯而言,施曉菁的譯文更加傾向于準(zhǔn)確而完整地表達(dá)原文的意義,在句式及細(xì)節(jié)的處理方面也與原文語(yǔ)法上趨同,受漢語(yǔ)原文的影響較深。而葛浩文的翻譯則更加靈活多變,傾向于簡(jiǎn)單明了的再現(xiàn)原文語(yǔ)境,譯文雖有時(shí)稍顯不準(zhǔn)確,但是較為流暢自然,通俗易懂。

        [1]張曼,李永寧.老舍作品在美國(guó)的譯介與研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,02:98-106.

        [2]Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Languages,Supplement to Ogden,C.K.&Richard,I.A.The Meaning of Meaning[M].London:Routledge&Kegan Paul,1923.

        [3]Firth,J.R.Papers in Linguistics 1934-51[C].Oxford:Oxford University Press,1957.

        [4]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.

        [5]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [6]Shaw,R.D.The translation context:Cultural factors in translation[J].Babel,1987,23:25-29.

        [7]王傳英,石丹丹.翻譯語(yǔ)境與語(yǔ)境化譯者訓(xùn)練[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,03:125-128.

        [8]彭利元.語(yǔ)境與翻譯關(guān)系新探[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,02:59-62.

        [9]高丹.翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》的口語(yǔ)化景物描寫(xiě)[J].語(yǔ)文建設(shè),2016,06:79-80.

        本文系西安交通大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“《駱駝祥子》漢英日平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與翻譯實(shí)證研究”的部分成果(編號(hào):SK2012032)。

        猜你喜歡
        葛浩文駱駝祥子西安交通大學(xué)
        《西安交通大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)》青年編委招募
        《西安交通大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)》再獲“最受歡迎期刊”
        西安交通大學(xué)馬克思主義學(xué)院簡(jiǎn)介
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        河北省卷《駱駝祥子》閱讀
        論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
        考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
        試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
        亚洲欧美日韩国产一区| 亚洲男人av天堂久久资源| 午夜少妇高潮在线观看| 激烈的性高湖波多野结衣| 男女18禁啪啪无遮挡| 中文岛国精品亚洲一区| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 午夜时刻免费入口| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 女同av在线观看网站| 五十路在线中文字幕在线中文字幕| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 激情内射日本一区二区三区| 四虎影永久在线观看精品| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 久草中文在线这里只有精品| 丰满少妇作爱视频免费观看| 国产在线无码制服丝袜无码| 久久一日本道色综合久久大香 | 亚洲综合中文日韩字幕| 一本大道av伊人久久综合| 国外亚洲成av人片在线观看| 国产精品久久久久孕妇| 国产成人av区一区二区三| 欧美成人猛片aaaaaaa| 国产色av一区二区三区| 亚洲精品无码永久在线观看 | 久草国产视频| 日日麻批视频免费播放器| 人妻少妇哀求别拔出来| 久久99热久久99精品| 99久久国产亚洲综合精品| 亚洲a级视频在线播放| 国模冰莲极品自慰人体| 日本动态120秒免费| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 老司机亚洲精品影院| 久久久久亚洲精品天堂| 日本免费一区二区在线|