亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯目的論角度看《三國演義》羅譯本的敬謙語翻譯

        2016-03-16 07:46:25閆敏敏
        關(guān)鍵詞:翻譯

        閆敏敏

        (黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000)

        ?

        從翻譯目的論角度看《三國演義》羅譯本的敬謙語翻譯

        閆敏敏

        (黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000)

        摘要:《三國演義》中使用了大量的敬謙語,集中體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)禮儀文化。羅慕士主要采用異化策略,忠實(shí)地翻譯了這些敬謙語,充分實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的。

        關(guān)鍵詞:《三國演義》;敬語;謙語;翻譯;目的論

        《三國演義》是中國文學(xué)史上第一部章回體歷史小說,也是歷史演義小說中最成功的一部,該小說向世人呈現(xiàn)了一幅悲壯的史詩般的歷史畫卷。小說善于描寫戰(zhàn)爭(zhēng),展現(xiàn)了一幕幕驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面;小說善于塑造人物,全書近400個(gè)人物個(gè)性鮮明、栩栩如生;小說言簡(jiǎn)意賅、語氣明快,“文不甚深、言不甚俗”,雅俗共賞,利于傳播。該小說不但是一部文學(xué)經(jīng)典,也是研究中國傳統(tǒng)禮儀文化的寶典。作為四大文明古國之一,中國素有“禮儀之邦”的美譽(yù),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的古代禮儀文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對(duì)中國社會(huì)歷史發(fā)展以及個(gè)人日常生活都產(chǎn)生了廣泛深遠(yuǎn)的影響,而敬謙語的大量使用就是“禮儀之邦”的最好見證,崇德尚禮的集中體現(xiàn)。作為中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,《三國演義》中使用了大量的敬謙語,不僅彰顯了中國作為文明古國的謙敬之風(fēng),也有利于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保留和傳承。如何翻譯這些敬謙語,使外國讀者能對(duì)中國的傳統(tǒng)禮儀文化有所了解,對(duì)于譯者來說也是個(gè)比較艱巨的任務(wù),主要原因在于相對(duì)于漢語而言,英語中敬謙語的種類較少,使用也不如漢語中的敬謙語那樣頻繁。羅慕士先生的《三國演義》英譯本Three Kingdoms在國內(nèi)外享有盛譽(yù),被公認(rèn)為是目前最好的英譯本,在敬謙語的翻譯方面,該譯本堪稱典范。作為美國人,羅慕士先生忠實(shí)于原文,主要采用異化策略,靈活生動(dòng)地翻譯了這些敬謙語,如實(shí)再現(xiàn)了中國傳統(tǒng)禮儀文化,也為敬謙語的翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)筆者對(duì)中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(CAJD)的搜索①,目前只有2篇文章研究了《三國演義》敬謙語的翻譯,很有進(jìn)一步研究的必要。本文將從翻譯的目的論視角研究這個(gè)問題。

        一、翻譯的目的論理論對(duì)文學(xué)翻譯策略選擇的啟示

        說到翻譯,必然要談到兩種文化之間的差異,談到文化差異,重新認(rèn)識(shí)“歸化”、“異化”之爭(zhēng)也就在所難免。“歸化”、“異化”的概念是由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出來的。所謂“歸化”,是指以目的語為中心,將譯作變?yōu)榈氐赖谋緡Z言;所謂“異化”,是指以源語為中心,在譯作中盡量保留源語文化的“異國情調(diào)”。“歸化”、“異化”之爭(zhēng)在翻譯界一直是爭(zhēng)論不休的話題,但如果站在翻譯的目的論角度看這個(gè)問題,會(huì)有高屋建瓴、云開霧散之感。

        翻譯的目的論理論(skopostheorie)將Skopos概念運(yùn)用于翻譯研究,Skopos一詞源于希臘語,意思是“目的”,該理論的核心概念是:翻譯過程的決定因素是整體翻譯行為的目的。目的論理論的代表人物漢斯·弗米爾指出,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”,即譯者必須根據(jù)翻譯目的來制定適當(dāng)?shù)姆g策略。由于語言和文化的差異,要想實(shí)現(xiàn)譯文和原文的完全對(duì)等是不可能的。該留些什么,該舍些什么,該改些什么都要視翻譯目的而定。翻譯目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同,簡(jiǎn)言之:目的決定手段。翻譯的目的論理論對(duì)中西翻譯史上的“歸化”、“異化”之爭(zhēng),“直譯”、“意譯”之爭(zhēng),乃至“形式對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”等概念的討論都做出了很好的解釋:翻譯中到底是采取何種策略,都取決于翻譯的目的。

        二、《三國演義》羅譯本部分敬謙語英譯評(píng)析

        根據(jù)駱海輝、姜葵的研究,羅慕士翻譯該書的目的主要有三個(gè):其一,傳播中國文化。羅慕士是美國著名的漢學(xué)家,通過翻譯傳播中國文化不僅是《三國演義》翻譯的發(fā)起者——外文出版社的文化目的,也是羅慕士的個(gè)人文化目的。其二,滿足教學(xué)的需要,幫助學(xué)習(xí)漢語和中國文化的美國學(xué)生掌握翻譯課程。其三,使西方讀者在讀完譯本之后,能以中國人的思維方式來理解中國,為西方讀者提供以中國人自己的視角去了解中國的機(jī)會(huì)。[1]本文以羅譯本對(duì)原著中部分敬謙語的翻譯為例,看譯者是如何采用靈活多變的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的的。

        中國敬謙語的使用歷史悠久,所謂敬語就是指要用尊敬的言詞敬稱他人(一般指對(duì)方)或與他人有關(guān)的人和事物,敬語常以“令”、“尊”、“賢”、“高”、“大”等字開頭;所謂謙語是指要用謙卑的言詞謙稱自己或與自己有關(guān)的人和事物,謙語常以“卑”、“賤”、“愚”、“拙”、“舍”等字開頭。《三國演義》中使用了大量的敬謙語,篇幅所限,本文僅研究 “高見”、“賢弟”、“愚見”、“不才”等幾個(gè)有代表性的敬謙語的翻譯。根據(jù)劉澤權(quán)、譚曉平的研究[5],羅譯本的中文底本為毛評(píng)本,故筆者在對(duì)敬謙語的使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)時(shí),使用的是毛評(píng)本的電子版。

        (一)對(duì)敬語的翻譯

        例1:允避席問曰:“孟德有何高見?”(第4回)

        …Wang Yun said, “Mengde, what is your worthy plan?”

        例2:關(guān)、張?jiān)唬骸靶终娓咭?!?第21回)

        The brothers marveled at Xuande’s quickness.

        例3:瑜曰:“子敬有何高見?”(第52回)

        “You have something up your sleeve?” Zhou Yu asked.

        例4:操撫掌大喜曰:“天下高見,多有相合?!?第59回)

        Cao Cao clapped his hands with satisfaction and said, “Great thinkers think alike!...”

        例5:操喜問曰:“仲達(dá)有何高見?”(第73回)

        Cao Cao asked amiably, “Zhongda, what is your esteemed view?’

        例6:昭曰:“陸伯言極有高見,可問之?!?第86回)

        Zhang Zhao said, “Lu Xun has greater insight, we can ask him.”

        例7:孔明曰:“老丈有何高見,望乞指教?!?第89回)

        “I beg to receive your wisdom,” Kongming said.

        “高見”,古代常用敬語,用來指對(duì)方的見解獨(dú)到精辟,不落俗套?!案咭姟币辉~在原著中共出現(xiàn)了25次,譯者對(duì)“高見”的翻譯形式多樣、靈活多變,上文列出了代表性的譯法7種。例1譯為 “your worthy plan”,例5譯為 “your esteemed view”,例6譯為 “greater insight”,使用“worthy”,“esteemed”及“greater”這樣的詞,充分凸顯了對(duì)對(duì)方的尊敬之意。例3譯為“You have something up your sleeve”,“have something up one’s sleeve”在英語里也是常見表達(dá),形容某人胸有良策,與漢語的“高見”一詞語義接近。例4譯為 “Great thinkers think alike”,與原文的“天下高見,多有相合”有異曲同工之妙,都可以表達(dá)“英雄所見略同”之意。例2和例7分別譯為 “quickness”和“wisdom”,這兩個(gè)詞都可以表達(dá)“高見”一詞的內(nèi)涵,可以充分再現(xiàn)“高見”一詞所表達(dá)的高明、智慧之意。靈活多變的譯法不僅凸顯出譯者深厚的翻譯功底,同時(shí)彰顯了譯者對(duì)原文的尊重。譯者忠實(shí)于原文,主要采用異化策略,向西方讀者生動(dòng)再現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的禮儀文化,使西方讀者的視野得以開闊,同時(shí)也為翻譯教學(xué)實(shí)踐積累了豐富的素材,有效地實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的。

        例8:肅見布曰:“賢弟別來無恙!”(第3回)

        “Have you been well, worthy brother, since we parted?” said Li Su after being received.

        例9:瓚問曰:“賢弟何故在此?”(第5回)

        “What brings you here, good brother?” asked Gongsun Zan.

        例10:布曰:“賢弟不必推讓?!?(第13回)

        “Worthy younger brother,” Lv Bu said, “do accept their compliments.”

        “賢弟”,古代常用敬語,是古時(shí)人們對(duì)與自己熟識(shí)的朋友或者結(jié)拜兄弟的尊稱?!百t弟”一詞在原著中共出現(xiàn)了38次,在此列出代表性的譯法3種。在“brother”前面加上“worthy”,“good”這樣的詞,充分表達(dá)了對(duì)對(duì)方的尊敬之意,西方讀者也可以領(lǐng)略中國作為文明古國的謙敬之風(fēng),這也正是譯者的翻譯目的之所在。

        葉酸:為預(yù)防胎兒神經(jīng)管畸形,應(yīng)從孕前3個(gè)月開始每天補(bǔ)充葉酸,持續(xù)整個(gè)孕期。孕婦攝入葉酸應(yīng)達(dá)到每天600微克,除常吃含葉酸豐富的食物外,還應(yīng)補(bǔ)充葉酸每天400微克,以滿足其需要。

        (二)對(duì)謙語的翻譯

        例11:荀彧曰:“郭奉孝十勝十?dāng)≈f,正與愚見相合。紹兵雖眾,何足懼耶!”(第18回)

        “I fully agree with Guo Jia’s evaluation,” said Xun Wenruo…

        例12:楊秋曰:“……以某愚見,不如暗投曹公,他日不失封侯之位?!?第59回)

        Yang Qiu said, “…In my humble opinion we should secretly enter Lord Cao’s service;…”

        例13:大夫劉曄諫曰:“……以臣愚見:蜀、吳交兵,乃天亡之也;……”(第82回)

        A high courtier, Liu Ye, protested, “…My humble opinion is that war between those two kingdoms is Heaven’s way of destroying them...”

        例14:蔣琬奏曰:“以臣愚見:楊儀為人雖稟性過急,不能容物,……”(第105回)

        Jiang Wan said, “In my humble opinion, however intemperate and intolerant Yang Yi may be,...”

        與“高見”相對(duì),“愚見”是古代常用謙語,謙指自己的意見,該詞在原著中共出現(xiàn)了4處,有3處都譯為“my humble opinion”,譯者忠實(shí)于原文,采用異化策略充分再現(xiàn)了“愚見”一詞的謙遜之意,有利于譯文讀者理解中國傳統(tǒng)禮儀文化,也實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的。

        例15:肅曰:“如某之不才,尚為虎賁中郎將;公若到彼,貴不可言?!?(第3回)

        “ If someone as ordinary as myself,” Li Su answered, “can rise to …”

        例16:邕伏罪曰:“邕雖不才,亦知大義,……?(第9回)

        “Despite my meager abilities,” he said,...

        例17:關(guān)公起身曰:“某雖不才,愿去萬軍中取其首級(jí),來獻(xiàn)丞相。” (第25回)

        “ With as little merit as I have,” Lord Guan answered, …

        例18:玄德曰:“將軍名傳天下,備不才,何煩將軍重禮?” (第45回)

        “General,” Xuande protested, “you are renowned throughout the empire. I am a man of no talent…”

        例19:松曰:“……如松不才之輩,車載斗量,不可勝記?!?(第60回)

        Zhangsong said. “…As for those like me, men of the most limited capacity, we come by the cartload,…

        例20:言未盡,一人應(yīng)曰:“某雖不才,愿助老將軍先引一軍前去破敵?!?(第91回)

        Before Kongming could finish, a man said, “Though of little ability, I volunteer to help the veteran general defeat the enemy.”

        “不才”,古代常用謙語,謙指自己沒有才能。該詞在原著中共出現(xiàn)了29次,在此列出代表性的譯法6種。從以上譯例可以看出,譯者的翻譯方法生動(dòng)靈活,如例16,例20,用meager, little 這樣的詞來修飾ability,突出了說話人謙虛的態(tài)度。例18及例19將“不才”分別譯為“a man of no talent”及“men of the most limited capacity”,也能生動(dòng)表達(dá)出自己能力有限的意思。多樣的譯法使西方讀者在讀完譯本之后,能以中國人的思維方式來理解中國,有益于中國傳統(tǒng)文化的傳播,實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的。

        正如弗米爾所說,翻譯是有目的的行為,譯者將根據(jù)自己的翻譯目的來制定相應(yīng)的翻譯策略。羅慕士翻譯《三國演義》主要是為了傳播中國文化、滿足教學(xué)的需要、使外國人能用中國人的思維方式來理解中國,目的非常明確,因此在翻譯敬謙語時(shí)主要采用了異化策略,不僅充分實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目的,也為敬謙語的翻譯提供了可資借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn)。

        注釋:

        ①查詢時(shí)間: 2014年6月29日——6月30日,查詢方式:分別以 “三國演義”作為“主題/篇名/關(guān)鍵詞/摘要”,匹配方式為模糊,查詢范圍:1980年——2013年,“全部期刊”,只找到相關(guān)文章3篇。

        參考文獻(xiàn):

        [1]駱海輝,姜葵.《三國演義》羅譯本的罵詞翻譯研究——以目的論為關(guān)照[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).

        責(zé)任編輯張吉兵

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1003-8078(2016)01-0061-03

        基金項(xiàng)目:湖北省教育廳2010年度人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2010b234;2011年黃岡師范學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2011CQ125。

        作者簡(jiǎn)介:閆敏敏(1977-),女,山西長(zhǎng)治人,黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。

        收稿日期:2015-10-25

        doi:10.3969/j.issn.1003-8078.2016.01.16

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久99精品久久久久久久清纯| 日本顶级metart裸体全部| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放| 精品高清国产乱子伦| 国产日产亚洲系列首页| 综合五月激情二区视频| 女同性黄网aaaaa片| 在线看片国产免费不卡| 日本动态120秒免费| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 天堂久久一区二区三区| 夜夜爽日日澡人人添| 中文字幕无码家庭乱欲| 视频二区精品中文字幕| 国产精品一区二区韩国av| 特黄大片又粗又大又暴| 欧美午夜一区二区福利视频| 无码三级国产三级在线电影| 国产精品成人自拍在线观看| 欧美video性欧美熟妇| 国产精品6| 人妻少妇无乱码中文字幕| 亚洲成人免费av影院| 精品亚洲成在人线av无码| 国产九色AV刺激露脸对白| 国产成人高清视频在线观看免费 | 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 中国国语毛片免费观看视频 | 黑丝美女被内射在线观看| 亚洲综合自拍偷拍一区| 日夜啪啪一区二区三区| 亚洲精品成AV无在线观看| 丝袜人妻中文字幕首页| 日本天堂免费观看| 中文幕无线码中文字蜜桃| 加勒比亚洲视频在线播放| 久久久精品国产亚洲av网深田 | 亚洲福利视频一区| 俺来也三区四区高清视频在线观看 | 性色av无码久久一区二区三区| 久99久精品视频免费观看v|