亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政府公文句子英譯問題及解決策略

        2016-03-16 05:00:21
        文化學(xué)刊 2016年3期
        關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句英譯譯者

        沙 莎

        (安陽工學(xué)院外國語學(xué)院,河南 安陽 455000)

        ?

        【語言與文化】

        政府公文句子英譯問題及解決策略

        沙 莎

        (安陽工學(xué)院外國語學(xué)院,河南 安陽 455000)

        政府公文的翻譯質(zhì)量隨著中國國力的增強(qiáng)而備受關(guān)注,許多譯者受漢語思維的影響,有意或無意地對(duì)中文形式亦步亦趨,出現(xiàn)“中式英語”。本分結(jié)合官方譯文,分析句子翻譯的兩種主要問題——邏輯不清和表述重復(fù),并提出相應(yīng)的解決策略。

        政府公文;英譯;長(zhǎng)句;邏輯不清;表述重復(fù);措施

        一、引言

        政府公文是世界了解中國國情和方針政策的重要途徑。隨著中國國力的提升,其英譯本也備受關(guān)注。然而,由于政府公文的政治敏感性和嚴(yán)肅性,大多數(shù)譯者無形中把主要精力投入到其譯文的準(zhǔn)確性上,所以就不可避免地在其翻譯版本是否符合英語母語讀者的思維習(xí)慣、表達(dá)方式等方面有所欠缺。[1]本文從目的語讀者接受的角度分析政府公文句子翻譯的兩大問題,并提出相應(yīng)的解決策略。

        二、政府公文翻譯難點(diǎn)

        漢語和英語代表兩種不同的思維習(xí)慣,彼此間差異較大。英語句法結(jié)構(gòu)注重形合,主要采用句法手段和詞匯手段來實(shí)現(xiàn)詞語和句子的連接,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。而中文注重意合,主要采用語義手段,通過詞語和句子所蘊(yùn)含的含義表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接。[2]

        受漢語思維影響,政府公文里的句子多出現(xiàn)長(zhǎng)句、無主句和排比句,加大了翻譯難度。例如,政府公文習(xí)慣將非并列關(guān)系的句子排列在一起,或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)而出現(xiàn)重復(fù)表述,這就需要譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,厘清邏輯關(guān)系,采取不同的翻譯方法使譯文邏輯清晰,簡(jiǎn)潔貼切,易于目的語讀者接受。

        三、政府公文句子英譯問題及解決策略

        (一)邏輯不清問題及解決策略

        例1,堅(jiān)持以人為本,搞好“五個(gè)統(tǒng)籌”,更加注重城鄉(xiāng)、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,更加注重社會(huì)事業(yè)建設(shè),更加注重社會(huì)公平和社會(huì)穩(wěn)定,讓全體人民共享改革發(fā)展成果。(譯文:We need to continue to put people first,maintain the"five balances",pay closer attention to balancing development between urban and rural areas and among regions,developing social programs,and promoting fairness and stability in society,and enable all our people to share in the fruits of reform and development)

        譯文的問題主要有以下幾點(diǎn):(1)“堅(jiān)持以人為本”應(yīng)該是之后“搞好”和三個(gè)“注重”的基本原則,而譯文將它和其他幾個(gè)短句并列排放,混淆了彼此間的邏輯關(guān)系;(2)“讓全體人民……”是最后目的,并非與前四部分并列,譯文將其并列譯出,顯然違背原文的意思。因此,可以利用分句的處理方式,把握好譯文中句子的邏輯關(guān)系。在原譯文的基礎(chǔ)上,修改譯文如下:By adhering to the"people-oriented"principle,we need to maintain the"five balances"…to enable benefits of reform and development to be shared by all people.這樣一來,譯文中每個(gè)部分的作用一目了然,提高了語篇的接受程度。

        例2,正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關(guān)系,以改革開放為動(dòng)力推動(dòng)各項(xiàng)工作,著力解決事關(guān)全局的重大問題,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面發(fā)展。(譯文:We need to correctly balance reform,development and stability,use reform and opening up to drive all aspects of our work,and strive to solve the major problems affecting the overall situation in order to promote all aspects of economic and social development)

        例2也是典型的意合句。縱觀原文結(jié)構(gòu),第一句話是一個(gè)總句,后面兩句話則是具體做法,最后要達(dá)成的目標(biāo)是“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面發(fā)展”。官方譯文中對(duì)最后一個(gè)部分的處理很好,但卻忽略了前面三個(gè)動(dòng)賓短句之間的邏輯關(guān)系。中文語言系統(tǒng)具有“以神統(tǒng)形”的特點(diǎn),常用并列式的復(fù)句表情達(dá)意,句子成分之間往往沒有形式上或語法上的關(guān)聯(lián)。[3]而英文則與之不同,通過連詞、關(guān)系詞等突顯句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系?;谏鲜龇治觯ㄟ^拆句法將原文分成兩部分,修改如下:We need to strike a correct balance among reform,development and stability.With reform and opening up serving as the driving force for all of our work,our main focus should be on solving major problems affecting the overall situation in order to promote economic and social development in an all-round way.

        (二)重復(fù)表述問題及解決策略

        政府公文中為了加強(qiáng)語氣、增強(qiáng)行文押韻工整而使用不同表述來表達(dá)同一意思,而英文則傾向于詞匯、句式的多樣性,這就需要譯者做適當(dāng)選擇,減少或融合某些表達(dá)方式,使譯文更加接近目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣。

        例3,這將鼓舞我們砥礪前行,不斷創(chuàng)造新的輝煌。(譯文:These achievements encourage us to forge ahead and make further progress)

        譯文為了與原文形式對(duì)等,將“砥礪前行,不斷創(chuàng)造新的輝煌”翻譯成“forge ahead and make further progress”,雖然意思正確,但表達(dá)重復(fù),造成譯文累贅。“forge ahead”的英文解釋是“to move forward quickly;to make a lot of progress quickly”,已包括“make further progress”,故可以省去后半句的翻譯,改為:These achievements encourage us to forge ahead through difficulties for bigger success.

        四、小結(jié)

        對(duì)政府公文長(zhǎng)句的英譯本分析研究表明,譯文基本符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣和接受程度,但依然存在許多問題,主要包括邏輯不清和重復(fù)表述。譯者在翻譯時(shí)切不可完全將中文形式強(qiáng)行移植到英文中,因?yàn)檎姆g的目的畢竟是讓目的語讀者充分了解中國,而不是將中文的語言形式強(qiáng)加于讀者,否則很可能出現(xiàn)許多讀者無法理解甚至造成誤解的地方。為此,譯者應(yīng)熟悉中英文的語言特性,在翻譯句子時(shí),厘清邏輯關(guān)系,做出適當(dāng)調(diào)整和削減,提高譯文的接受程度。

        [1]魯修紅.基于功能對(duì)等的《政府工作報(bào)告》英譯方法之探討[J].瘋狂英語(教師版),2011,(3):183.

        [2]羅志文.剖析英漢語言對(duì)比,探索英語長(zhǎng)句翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012,(4):71.

        [3]蔡力堅(jiān).政府公文英譯淺析[J].中國翻譯,2015,(6):85.

        【責(zé)任編輯:王 崇】

        H059

        A

        1673-7725(2016)03-0203-02

        2015-12-15

        沙莎(1986-),女,河南安陽人,助教,主要從事英語翻譯研究。

        猜你喜歡
        長(zhǎng)句英譯譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        這樣分析含同位語的長(zhǎng)句
        吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        英語長(zhǎng)句譯法新探
        ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
        神马影院日本一区二区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 久久久久久久综合狠狠综合| 国产成人精品麻豆| 91亚洲精品久久久中文字幕| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲日韩精品无码专区网站| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 亚洲在线一区二区三区| 国产自拍av在线观看视频| 97人人模人人爽人人喊电影| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 国产麻豆一区二区三区在线播放| 久久久精品国产亚洲av网深田 | 国产视频最新| 精品黑人一区二区三区久久hd| 国产精品免费观看调教网| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 一卡二卡国产av熟女| 免费国产a国产片高清网站| 内射交换多p国产| 日本护士一区二区三区高清热线 | 精品久久久久久777米琪桃花 | 1717国产精品久久| 国产小车还是日产的好| 亚州终合人妖一区二区三区| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 久久精品国产亚洲AV高清特级| 后入少妇免费在线观看| 一本大道av伊人久久综合| 野外性史欧美k8播放| 熟女系列丰满熟妇av| 少妇免费av一区二区三区久久 | 成年无码aⅴ片在线观看| 国产成人精品aaaa视频一区| 男女调情视频在线观看| 国产成人亚洲精品青草天美| 91精品全国免费观看青青| 国产精品麻豆一区二区三区| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃|