西北農(nóng)林科技大學(xué) 高 娜
漢語(yǔ)銜接性重復(fù)的英譯模式研究
西北農(nóng)林科技大學(xué) 高 娜
漢英對(duì)比中,詞匯銜接對(duì)比是一個(gè)重要領(lǐng)域。迄今為止,相關(guān)研究成果很少。本文基于封閉語(yǔ)料,研究發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的銜接性重復(fù)在英譯中體現(xiàn)為重復(fù)、照應(yīng)、替代、省略、詞匯變體以及完全變換。因此,在對(duì)漢語(yǔ)的銜接性重復(fù)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該綜合考慮多種制約因素,尋求最優(yōu)的翻譯模式。
漢英對(duì)比;詞匯銜接;銜接性重復(fù);英譯模式
Halliday & Hasan(1976)曾把語(yǔ)篇銜接手段分成兩個(gè)層面:語(yǔ)法層面和詞匯層面。其中,詞匯層面包括復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。 盡管此分類以英語(yǔ)作為基礎(chǔ),但正如胡壯麟(2015)所說(shuō),Halliday的論著與王力的論著在銜接理論、語(yǔ)法范疇等許多方面基本上是一致或相似的。因而不論在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,重復(fù)都可以作為一種詞匯銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,且使用原則基本是相似的。本文要探討的漢語(yǔ)重復(fù)的銜接性用法正是屬于復(fù)現(xiàn)關(guān)系的一種詞匯銜接。用于實(shí)現(xiàn)銜接意義而使用的重復(fù),在此統(tǒng)稱為“銜接性重復(fù)”。
相關(guān)主題的研究,前人成果主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,有關(guān)漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比研究,集中在從總體方面出發(fā)的對(duì)比,旨在探索漢英兩種語(yǔ)言在使用銜接手段上的基本傾向和規(guī)律。例如,分別論述主要銜接手段在漢英兩種語(yǔ)言內(nèi)的表現(xiàn)(朱永生等 2001);就漢英各自語(yǔ)言的使用規(guī)律的概括性論述(潘文國(guó) 1997; 連淑能 2010)或是著重于某種銜接手段之語(yǔ)篇功能的對(duì)比。第二,有關(guān)漢語(yǔ)重復(fù)的研究,前人成果主要涉及漢語(yǔ)的廣義性重復(fù)及其英譯表現(xiàn)。第三,有關(guān)詞匯銜接的研究,主要圍繞其文體特征或語(yǔ)篇功能展開(kāi)(Wilawan 2011; 羅選民、 劉琦榕 2003; 李文戈、 徐紅 2012)。即使有漢英詞匯銜接手段的對(duì)比研究,也主要體現(xiàn)在英漢翻譯例證的羅列和陳述(張曉翠、 王珍 2003)。這些研究由于選取不同的視角,對(duì)于詞匯層面的漢英銜接手段的具體對(duì)比,都少有深入。詞匯銜接對(duì)比不應(yīng)該只是把漢英中各自的詞匯銜接表現(xiàn)加以羅列闡述,更重要的是,要找到一種語(yǔ)言下某一種銜接手段在另一種語(yǔ)言中相對(duì)應(yīng)的使用特點(diǎn)和規(guī)律,并以此類推,最終推導(dǎo)出每一種銜接手段在兩種語(yǔ)言下的不同使用規(guī)律,同時(shí)對(duì)漢英不同詞匯銜接手段的使用傾向和成因進(jìn)行比較。另一方面,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言詞匯銜接手段使用頻率的定量研究,對(duì)結(jié)果進(jìn)行解釋,并探討如何運(yùn)用這種規(guī)律和差異指導(dǎo)翻譯。本文正是基于漢英詞匯銜接對(duì)比的階段性研究之一,立足于漢英具體的詞匯銜接手段。由于漢語(yǔ)的詞匯銜接手段主要以重復(fù)為主,本研究特別提取漢語(yǔ)的銜接性重復(fù)作為研究對(duì)象,通過(guò)語(yǔ)料的分析對(duì)比,探究如何實(shí)現(xiàn)英譯模式下的匹配和轉(zhuǎn)換,并總結(jié)規(guī)律。
前人研究表明,用重復(fù)的手段實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接在漢語(yǔ)中更為常見(jiàn)。潘文國(guó)(1997: 348)指出,漢英兩種語(yǔ)言在部分語(yǔ)篇銜接手段的使用上各有所偏重,漢語(yǔ)常傾向于用重復(fù)的手段,而英語(yǔ)常用替代的手段來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接。這里所說(shuō)的替代是廣義上的替代,包括Halliday & Hasan(1976)所提及的語(yǔ)法層面的照應(yīng)(reference)、替代(substitution)以及詞匯層面的同近義詞(synonym)、概括詞(general word)和上下義詞(super-ordinate)。換句話說(shuō),若要對(duì)漢語(yǔ)的銜接性重復(fù)進(jìn)行英譯模式研究,這是否意味著,當(dāng)我們需要對(duì)漢語(yǔ)文本中的銜接性重復(fù)進(jìn)行翻譯時(shí),其英語(yǔ)處理模式就是這里所說(shuō)的種種“替代”手段呢?本文以此作為切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)老舍先生的《二馬》及其英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)前人研究成果進(jìn)行了進(jìn)一步完善補(bǔ)充。同時(shí)提取并總結(jié)出英譯時(shí)使用各種銜接手段的相應(yīng)條件和規(guī)律。
研究發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)傾向于使用重復(fù)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的情況下,英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的銜接模式表現(xiàn)非常多樣,除了可使用重復(fù)、照應(yīng)、替代、上下義詞、同近義詞、概括詞來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接,還可運(yùn)用省略、整部義、相似詞、明確含義之詞、搭配關(guān)系及完全變換等手段。換句話說(shuō),當(dāng)漢語(yǔ)使用銜接性重復(fù)時(shí),英文相應(yīng)的表達(dá)模式并非完全對(duì)應(yīng),而是表現(xiàn)在六個(gè)方面:重復(fù)、照應(yīng)、替代、省略、詞匯變體及完全變換。這里所使用的概括性詞語(yǔ)“詞匯變體”,是指除了重復(fù)和部分語(yǔ)法手段之外的所有可能的詞匯銜接性手段,實(shí)際包括同近義詞、上下義詞、整部義詞、概括詞、相似詞、明確含義之詞及搭配關(guān)系。
下面我們舉例說(shuō)明漢語(yǔ)的銜接性重復(fù)所對(duì)應(yīng)的英譯手段在以上這些方面的具體表現(xiàn),同時(shí)對(duì)這些英譯模式及其使用條件做一總結(jié)。
在討論語(yǔ)篇銜接時(shí),我們常用到“先行詞”這一概念。在語(yǔ)篇中,若要實(shí)現(xiàn)意義上的銜接必須至少有“兩個(gè)詞匯項(xiàng)”(two lexical occurrences)的參與(Halliday & Hasan 1976: 282)。先行詞就是指首先出現(xiàn)的那個(gè)相關(guān)詞匯項(xiàng),在意義上它是由另一個(gè)詞匯項(xiàng)指代的項(xiàng)目。這個(gè)后來(lái)的詞匯項(xiàng)也被稱作“回指詞”,它會(huì)以跟先行詞相同、相近或不同的形式出現(xiàn)。這種銜接現(xiàn)象也被稱為“回指現(xiàn)象”。不管在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,所有的銜接性重復(fù)都屬于“回指現(xiàn)象”,而回指詞廣義上包括重復(fù)詞、照應(yīng)詞、省略(即零照應(yīng))和其他一切具有回指功能的語(yǔ)法形式。就重復(fù)而言,被重復(fù)的詞即先行詞,重復(fù)詞即回指詞。方便起見(jiàn),下文中表述皆使用此術(shù)語(yǔ)進(jìn)行討論。
(一)將重復(fù)譯為重復(fù)
Halliday & Hasan(1976: 318) 指出,英語(yǔ)中重復(fù)的銜接性往往是通過(guò)定冠詞the或一個(gè)指示詞等語(yǔ)法手段來(lái)標(biāo)志和體現(xiàn)的。相對(duì)而言,漢語(yǔ)沒(méi)有像英語(yǔ)那樣的語(yǔ)法標(biāo)記,但多數(shù)重復(fù)也應(yīng)該被看作是省略了語(yǔ)法標(biāo)志的詞匯性重復(fù)。因此,銜接性重復(fù)既具有詞匯性又同時(shí)具有語(yǔ)法性。了解這個(gè)特點(diǎn)能幫助我們理解英語(yǔ)譯文的形式表征。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)回指詞與先行詞(先行詞通常為名詞或名詞詞組)具有相同的所指時(shí),漢語(yǔ)與英語(yǔ)往往都傾向使用重復(fù)手法,同時(shí)配合一定的語(yǔ)法手段或僅憑相關(guān)詞匯項(xiàng)的詞匯意義實(shí)現(xiàn)銜接意義(高娜 2009)。
通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析研究,通常在以下幾種情況出現(xiàn)時(shí),英語(yǔ)譯文傾向于使用重復(fù)作為漢語(yǔ)銜接性重復(fù)的對(duì)應(yīng)模式:
首先,當(dāng)先行詞為專有名詞或抽象名詞時(shí),英譯多采取重復(fù)的手段:
(1)伊牧師是個(gè)在中國(guó)傳過(guò)二十多年教的老教師。對(duì)于中國(guó)事兒……他全知道。 The Reverend Evans was a man who had spent over 20 years in China as a missionary. He knew everything about China...
(老舍 2001: 20, 21)
對(duì)于人名或地名一類的專有名詞,只要不是刻意規(guī)避繁瑣或單調(diào),英譯多保留原文的重復(fù)實(shí)現(xiàn)銜接。
其次,當(dāng)漢語(yǔ)的重復(fù)用于特殊的語(yǔ)用目的如修辭、說(shuō)明、強(qiáng)調(diào)、確認(rèn)等用意或保持結(jié)構(gòu)的平行時(shí),英譯仍采用重復(fù)的手段。
(2)打著紅旗的工人,伸著脖子……緊靠著這面紅旗,便是打著國(guó)旗的守舊黨…… Workers waving a red flag craned their necks... Conservatives carrying the Union Jack were squeezed against the red flag...
(老舍 2001: 2, 3)
(3)于是馬則仁老爺把上嘴唇的毫毛留住不剃,兩三個(gè)月的工夫居然養(yǎng)成一部小黑胡子?!刹坏么鬁I珠兒一串跟著一串地往下流,把?小胡子都哭得像賣(mài)蜜麻花的那把小糖刷子! Consequently, master Ma Zeren stopped shaving his upper lip, and after two or three months was almost surprised to see that a thick black mustache had grown... Uncontrollable pearls of tears rolled down Ma’s face, one after another, sticking to his mustache like the seeds that stick to the brushes used by sesame seed candy makers.
(老舍 2001: 40, 41)
需要強(qiáng)調(diào)的是,例(2)與例(3)的情況相同,都屬于指示環(huán)境下的重復(fù)。不同的是,漢語(yǔ)中,回指詞的前面或者添加指示詞,如例(2),或者干脆省略指示詞,如例(3);英語(yǔ)則常在回指詞前面添加定冠詞the或物主代詞等其他指示詞。換句話說(shuō),當(dāng)所指相同時(shí),英語(yǔ)總是會(huì)用相應(yīng)的語(yǔ)法手段來(lái)表現(xiàn)重復(fù),而漢語(yǔ)雖然沒(méi)有相應(yīng)的語(yǔ)法標(biāo)記,也被當(dāng)作是省略了這樣一個(gè)指稱詞語(yǔ)。它們的共同點(diǎn)在于,句子的銜接性都是通過(guò)指稱詞語(yǔ)得以體現(xiàn)的。另一方面,Halliday & Hasan(1976)在談到“重現(xiàn)”時(shí)曾指出,詞匯銜接的實(shí)現(xiàn)并不一定完全依賴指示這樣的語(yǔ)法手段,有時(shí)完全依靠詞匯的意義性來(lái)完成銜接。這樣看來(lái),作為詞匯銜接手段的重復(fù)就有了兩層含義:一是必須在指示的環(huán)境下才可實(shí)現(xiàn)的重復(fù),如例(2);二是可以脫離指示詞而由詞匯意義本身實(shí)現(xiàn)的重復(fù),如例(1)。
(4)老馬先生的年紀(jì)至多也不過(guò)五十……一天吃了睡,睡了吃…… The elder Ma was at most fifty... Day in and day out, eating, sleeping, sleeping, eating...
(老舍 2001: 36, 37)
此例屬于對(duì)稱句式,為了結(jié)構(gòu)和修辭的需要刻意對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行重復(fù),其英譯遵循原句特點(diǎn)。
(5)“……因?yàn)槲铱偟脛虺鳇c(diǎn)工夫去念書(shū)。”“啊,你還念書(shū)?”馬先生真沒(méi)想到李子榮是個(gè)念書(shū)的。 “... because I have to use some free time to study.” “Oh, you’re—studying?” It hadn’t entered the elder Ma’s mind that Li Zirong might be an educated man.
(老舍 2001: 134, 135)
(6)她的話純是“自然而然”說(shuō)出來(lái)的,沒(méi)心得罪人,她就不懂得什么叫得罪人。 The words just flowed spontaneously from her lips, with no thought of offending anyone; moreover she had no inkling of what it was to offend someone.
(老舍 2001: 84, 85)
例(5)中第二個(gè)“念書(shū)”及例(6)中第二個(gè)“得罪人”從語(yǔ)用目的上都是對(duì)上一句中同一語(yǔ)義項(xiàng)的重申和強(qiáng)調(diào),其英譯依然使用重復(fù)。
(7)“很好!很好!”馬先生回答…… “Quite well, quite well,” Mr. Ma replied.
(老舍 2001: 100, 101)
這里為喃喃自語(yǔ)式的重復(fù),英譯保留其語(yǔ)用特色,依然使用重復(fù)。
例(2)至例(7)表明,當(dāng)漢語(yǔ)重復(fù)的使用用于表現(xiàn)特定的語(yǔ)用目的時(shí),英語(yǔ)譯文傾向于同樣采取重復(fù)作為銜接方式。
再次,當(dāng)受“阻斷原則”或“可區(qū)分原則”(張德祿、劉汝山 2003: 171-186)等銜接原則的制約時(shí),英譯只能采用重復(fù)手法。
(8)馬老先生和伊牧師低聲地談,伊牧師的眼鏡已經(jīng)快由鼻子上溜下來(lái)了。 In another part of the room the Reverend and the elder Ma were talking quietly. The Reverend’s glasses had almost slid all the way down his nose.
(老舍 2001: 218, 219)
此句中的前一分句同時(shí)有兩個(gè)不同的指稱“伊牧師”和“馬老先生”,而后一分句需要再次提及其中一個(gè)指稱時(shí),為了避免引起混淆,英語(yǔ)譯文只能使用重復(fù)的手段,以實(shí)現(xiàn)區(qū)分。
(二)將重復(fù)譯為照應(yīng)
照應(yīng)是英語(yǔ)常見(jiàn)的一種語(yǔ)法銜接手段(Halliday & Hasan 1976)。翻譯時(shí),英語(yǔ)經(jīng)常使用照應(yīng)的手法來(lái)替代漢語(yǔ)中的重復(fù)從而實(shí)現(xiàn)銜接意義。
1)人稱照應(yīng)
人稱照應(yīng)是指用人稱代詞實(shí)現(xiàn)對(duì)先行詞語(yǔ)的銜接或照應(yīng)的方式。
(9)……英國(guó)人把房子租給中國(guó)人又何嘗是愛(ài)中國(guó)人呢。 ... likewise the English who rent to Chinese can’t really be said to like them.
(老舍 2001: 26, 27)
(10)……一位姑娘提著皮包往外走,使勁一開(kāi)門(mén),皮包的角兒正打在他的鼻子上。姑娘說(shuō)了聲“對(duì)不起,” …… ... but for a young girl who, on her way out, accidentally hit her purse against his nose. “Oh, excuse me,” she said.
(老舍 2001: 48, 49)
除了人稱代詞,英語(yǔ)還使用關(guān)系代詞來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接。這主要是由英語(yǔ)句式的靈活多變性決定的,更符合英語(yǔ)本身的表達(dá)習(xí)慣。
(11)馬威看了看父親,然后慢慢地把小匣打開(kāi),里面滿塞著細(xì)白棉花;把棉花揭開(kāi),當(dāng)中放著一個(gè)鉆石戒指。 ... Ma Wei, who glanced at his father and slowly opened it. It was full of fine white cotton padding, which he pulled back to uncover a diamond ring.
(老舍 2001: 132, 133)
例(9)至例(11)表明,當(dāng)先行詞表示人或物,同時(shí)又沒(méi)有任何特殊語(yǔ)用目的,漢語(yǔ)習(xí)慣使用重復(fù)作為回指詞,而英語(yǔ)則傾向使用人稱代詞或關(guān)系代詞。
2)指示照應(yīng)
對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的銜接性重復(fù),英語(yǔ)也常用指示照應(yīng)作為銜接手段。常見(jiàn)的指示照應(yīng)是用this、that、 here、there 等指示詞來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接。
(12)一進(jìn)門(mén)是一間小客廳??蛷d后面是一間小飯廳。 The first room in the entry way was a small parlor, and behind that a small dining room.
(老舍 2001: 26, 27)
(13)……可是咱們現(xiàn)在是在英國(guó),英國(guó)的辦法是人情是人情,買(mǎi)賣(mài)是買(mǎi)賣(mài),咱們也非照著這么走不可。 ... but remember we’re in England now and here business is one thing, and pleasure another.
(老舍 2001: 130, 131)
(14)工人多半是住在東倫敦,最給中國(guó)人丟臉的中國(guó)城?!袊?guó)城并沒(méi)有什么出奇的地方,住著的工人也沒(méi)有什么了不得的舉動(dòng)。 For the most part workers live in the Eastern part of London—in the most degrading of all places for Chinese—Chinatown... There’s really nothing spectacular there, and the workers aren’t engaged in any fantastic activities.
(老舍 2001: 24, 25)
例(12)至例(14)表明,當(dāng)先行詞為地點(diǎn)名詞及其詞組時(shí),只要不用于強(qiáng)調(diào)或凸顯,漢語(yǔ)仍習(xí)慣使用重復(fù)作為回指詞,而英語(yǔ)則傾向使用指示照應(yīng)詞。
總之,當(dāng)先行詞為名詞或名詞詞組時(shí),在排除特定修辭、語(yǔ)用目的后,漢語(yǔ)使用重復(fù)實(shí)現(xiàn)銜接,其英譯則傾向使用照應(yīng)。
除此之外,還有一種被稱為“擴(kuò)展指稱”的特殊的指示照應(yīng)關(guān)系。當(dāng)先行詞為動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組時(shí),英語(yǔ)常使用擴(kuò)展指稱。這種照應(yīng)關(guān)系往往指一個(gè)過(guò)程或事實(shí),而非普通照應(yīng)關(guān)系下的具體的人或物。Halliday & Hasan(1976: 52-53)指出,人稱代詞it、指示代詞this和that都可用于擴(kuò)展指稱。
(15)現(xiàn)在小夫婦在世上的地位高多了,因?yàn)橐呀?jīng)由“夫婦”變成“父母”。他們對(duì)于作父母的責(zé)任雖然沒(méi)十分細(xì)想,可是作父母的威嚴(yán)和身分總得拿出來(lái)。 Now the young couple’s position had gone up, since they were no longer merely “man and wife” but “father and mother”. Although they hadn’t given much consideration to the new responsibilities of parenthood, they did know that it signified new status and prestige.
(老舍 2001: 38, 39)
(16)“還想租人嗎?” 他一面裝煙一面問(wèn)?!坝泻线m的人才敢租?!?“Are you still considering renting them out?” he asked while filling his pipe. “I’d only consider it if the proper kind of people came along.”
(老舍 2001: 28, 29)
這兩個(gè)例子都表明漢語(yǔ)使用重復(fù)來(lái)呼應(yīng)作為先行詞的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,其英譯使用擴(kuò)展指稱來(lái)完成銜接。
(三)將重復(fù)譯為替代
替代也是英語(yǔ)常見(jiàn)的一種語(yǔ)法銜接手段(Halliday & Hasan 1976)。英語(yǔ)使用替代實(shí)現(xiàn)銜接,往往有其特定的條件。
(17)伊太太禱告的時(shí)候,永遠(yuǎn)是閉著一只眼往天堂上看上帝,睜著一只眼看那群該下地獄的學(xué)生…… Now whenever it was time for a prayer Mrs. Evans would always keep one eye shut to look up at the lord in heaven and the other veered on students who were doomed to hell...
(老舍 2001: 88, 89)
(18)“可是,牧師!”她從兜兒里掏出小手絹擦了擦嘴,其實(shí)滿沒(méi)有擦的必要…… “But Reverend!” She pulled a hankie out of her pocket and dabbed her mouth a bit, though there was no real need to do so...
(老舍 2001: 32, 33)
(19)“你把小箱子帶來(lái)了不是?” 馬老先生問(wèn)。 馬威告訴父親,他把小箱子帶來(lái)了。 “Did you bring the small case?” he asked. Ma Wei told his father that he did.
(老舍 2001: 72, 73)
(20)“你還念書(shū)?” “不念書(shū)還行嗎!” “Are you still going to school?”“Well, I should certainly hope so!”
(老舍 2001: 150, 151)
(21)他們也許不是真正中國(guó)人;不是中國(guó)人?又是…… ... that perhaps they really weren’t Chinese... but then if not, then what were they?
(老舍 2001: 70, 71)
當(dāng)先行詞為名詞、動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組或小句時(shí),英語(yǔ)常會(huì)用替代的手法完成銜接。常用的替代詞有one(s)、the same、some、any、the other(用于名詞性替代)、do、do so(用于動(dòng)詞性替代),so、not(用于小句性替代)等。
(四)將重復(fù)譯為省略
省略也屬于語(yǔ)法銜接的范疇(Halliday & Hasan 1976)。同替代一樣,利用省略實(shí)現(xiàn)銜接也有其規(guī)律可循。當(dāng)先行詞為動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組或小句時(shí),回指詞要借助英語(yǔ)疑問(wèn)句、感嘆句等特殊句式來(lái)實(shí)現(xiàn),英譯往往傾向用省略的手法。
(22)“……你為什么不到別處給他們找找房呢?”“誰(shuí)說(shuō)沒(méi)找呢!”伊牧師露著很為難的樣子說(shuō)…… “Why can’t you find them some other place?” “Who says I haven’t tried ??” His tone of voice betrayed a touch of embarrassment as he continued...
(老舍 2001: 30, 31)
(23)“真有趣!有趣極了!” “How interesting, really ?!”
(老舍 2001: 102, 103)
(24)馬威心里想……說(shuō):“你想我念什么好,伊姐姐?” “念小說(shuō)吧……” ... he quickly collected his wits: “What do you think I should read, sister?” “Why not ? fiction...”
(老舍 2001: 292, 293)
本章已提到的照應(yīng)、替代和省略都屬于英語(yǔ)的語(yǔ)法銜接手段。當(dāng)先行詞為動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組或小句時(shí),英譯文更傾向使用照應(yīng)中的擴(kuò)展指稱以及替代或省略的方法。我們發(fā)現(xiàn),對(duì)于漢語(yǔ)的銜接性重復(fù),英譯模式靈活多樣,可采用不同的銜接方式。
銜接手段既有語(yǔ)法銜接手段又有詞匯銜接手段??梢钥闯觯趯?duì)漢語(yǔ)銜接性重復(fù)進(jìn)行英譯時(shí),基本的語(yǔ)法銜接手段和重要的詞匯銜接手段(重復(fù))都是非常常見(jiàn)的方式。根據(jù)Halliday的分類,詞匯銜接手段還可進(jìn)一步細(xì)分為復(fù)現(xiàn)(reiteration)和同現(xiàn)(collocation),其中復(fù)現(xiàn)關(guān)系指重復(fù)、上下義詞、同近義詞和概括詞(Halliday & Hasan 1976: 279), 而同現(xiàn)關(guān)系指同一語(yǔ)域場(chǎng)詞或反義關(guān)系。因此,漢語(yǔ)銜接性重復(fù)的英譯模式,除了上文提到的基本語(yǔ)法銜接手段和重復(fù)這一詞匯銜接手段,是否還會(huì)選擇除重復(fù)之外的其他詞匯銜接手段呢?研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)銜接性重復(fù)的英譯模式不光包括了所有Halliday 所提及的詞匯銜接手段,還有很多諸如整部義詞、相似詞、確定含義的詞項(xiàng)這些詞匯銜接手法。為便于討論,我們將其統(tǒng)稱為“詞匯變體”。
(五)將重復(fù)譯為詞匯變體
“詞匯變體”指除了重復(fù)之外的所有可能的詞匯銜接手段。本文重點(diǎn)是談漢語(yǔ)銜接性重復(fù)的英譯模式,因而對(duì)英譯仍采用重復(fù)的情況已單獨(dú)在前文中進(jìn)行了說(shuō)明。 對(duì)于英譯時(shí)選用的所有其他可能的詞匯手段在此節(jié)統(tǒng)一歸結(jié)為“詞匯變體”,以方便討論。此處“詞匯變體”主要包括上下義詞、同近義詞、整部義詞、概括詞、相似詞,特定含義之詞以及搭配關(guān)系等。它們的共同點(diǎn)為都是詞匯銜接手段。
1)上下義詞
實(shí)現(xiàn)銜接關(guān)系的回指詞,既可以是其先行詞的上義詞,也可是其下義詞。
(25)……溫都太太給他端上來(lái)一壺茶,一盤(pán)子涼牛肉……。馬先生慢慢地把茶全喝了,涼牛肉只吃了一半…… ... Mr. Wendell come in with a tray holding a kettle of tea, a plate of cold beef...Slowly he drank up the tea, ate half of the meat...(上義詞)
(老舍 2001: 104, 105)
(26)伊牧師坐在臥椅上……開(kāi)始夸獎(jiǎng)小白狗??洫?jiǎng)了好大半天,才慢慢地說(shuō)到…… Sitting on one of the chaise-lounges, Reverend Evans...began to commend the little dog. Only after praising it for quite a while did he finally venture the query...(下義詞)
(老舍 2001: 28, 29)
需要指明,上下義詞的概念不局限于名詞或名詞詞組。
2)同近義詞
不管先行詞是名詞、動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組,還是修飾語(yǔ)或小句,英語(yǔ)都可使用同近義關(guān)系來(lái)避免僅僅使用重復(fù)的單調(diào)性。
(27)三個(gè)人出了酒館,伊牧師掏出六個(gè)銅子來(lái),遞著馬威:“去,買(mǎi)三張票,兩個(gè)銅子一張?!?As the three of them were walking out of the pub, the Reverend pulled out six pence and handed them to Ma Wei, “Go and buy three tickets, they’re two coppers each...”
(老舍 2001: 54, 55)
(28)……馬先生唯一增光耀祖的事,就是作官。雖然一回官兒還沒(méi)作過(guò),可是作官的那點(diǎn)虔誠(chéng)勁兒是永遠(yuǎn)不會(huì)歇松的。 ... for Mr. Ma, the only way to honor his ancestors was to become a government official. Although he had never done official work, the zealous devotion of officialdom was always in him.
(老舍 2001: 40, 41)
(29)……再過(guò)去還有多少圈兒:講印度獨(dú)立的,講趕快滅中國(guó)的,講自由黨復(fù)興的;也有什么也不講,大伙兒光圍著個(gè)紅胡子小干老頭兒,彼此對(duì)看著笑。 Further on there were other groups: those in favor of Indian independence, others calling for a post-haste thrashing of China, and still others advocating the revival of the Liberal Party. And there were a few people who weren’t preaching anything, but just standing around a shriveled-up old man with a red beard, looking at each other and smiling.
(老舍 2001: 4, 5)
(30)……有時(shí)候拿著《英華字典》,把得一百分的同學(xué)拉到清靜地方去……于是把那得一百分的英雄撅得干瞪眼。 Sometimes with his English-Chinese Dictionary in hand, he would lead a student who scored 100% off to a secluded place and say... Thereupon making the hero who got 100% scores stand by anxiously, pouting.
(老舍 2001: 36, 37)
(31)“別說(shuō)了!別說(shuō)了!”馬老先生揉著眼睛說(shuō):“不刮臉了,行不行?” “Alright, that’s enough,” Mr. Ma rubbed his eyes, “How about if I don’t shave?”
(老舍 2001: 94, 95)
(32)“那行!那行!”馬先生趕緊地說(shuō)。 “No problem, that’s fine!”
(老舍 2001: 332, 333)
3)整部義詞
這里所說(shuō)的整部義詞實(shí)際上是指胡壯麟(1994)所提到的部分-整體關(guān)系。
(33)他早把世界忘了,他恨不得世界和他自己一齊消滅了…… He had long since given up on everything, and wished that both he and the world could just vanish away...
(老舍 2001: 2, 3)
(34)太陽(yáng)光從霧薄的地方射到嫩樹(shù)葉上……早潮正往上漲,一滾一滾的浪頭都被陽(yáng)光鑲上了一層金鱗。 Rays of light filtered through the thin parts of the mist and shone on the tender leaves... The morning tide was just rising, and the sun cast the waves one by one with an inlay of golden fishscale.
(老舍 2001: 16, 17)
(35)他……細(xì)細(xì)地看紙條上的字。只有幾個(gè)字,是用鉛筆寫(xiě)的…… As he... examining the note. There were only a few words in twisted writing...
(老舍 2001: 18, 19)
從詞義本身來(lái)看,英譯中的兩銜接詞使用的是具有整體和部分關(guān)系的詞匯項(xiàng),而在整句意義表達(dá)上,前后沒(méi)有明顯的包容或區(qū)分關(guān)系,只是用于銜接。這個(gè)要區(qū)別于下面介紹的回指詞通過(guò)使用確定含義的詞項(xiàng),在區(qū)分意義的同時(shí)實(shí)現(xiàn)銜接(詳見(jiàn)下文)。
4)概括詞
(36)馬老先生一手托著一筒,對(duì)他們說(shuō): “從北京帶來(lái)點(diǎn)茶葉?!币聊翈煛巡枞~接過(guò)去…… ... his father, who then held one up as he said: “I brought a little tea from Beijing...” Reverend...and thus accepted the gift graciously...(老舍 2001: 74, 75)
(37)牛肉吃完了,甜米布丁上來(lái)了?!R老先生吞了一口布丁……似乎是要暈過(guò)去。 After they finished the roast beef, sweet rice pudding was served... His father gulped down a mouthful of the stuff... as if he were about to faint away.
(老舍 2001: 202, 203)
(38)英文單字兒記得真不少,文法的定義也背得飛熟,可是考試的時(shí)候永遠(yuǎn)至多得三十五分?!炎值湓趭A肢窩里一夾,把得三十五分的羞恥,算是一掃兒光,雪得干干凈凈。 He knew quite a few English words, and the grammar rules by heart; but even so, every time he took a test he only scored 35% at most... Pressing the dictionary underneath his arm, Ma would... thus sweeping clean the shame of his low scores.
(老舍 2001: 36, 37)
以上3例中英譯的回指詞皆使用概括詞,在保留銜接功能的同時(shí)豐富了詞匯的意義,使譯文更加形象具體,同時(shí)增強(qiáng)了一定的修辭效果。
可以看出,以上討論的英文譯法有一個(gè)共通處,即當(dāng)先行詞是名詞時(shí),如果回指詞與它有相同的所指,那么在回指詞的前面總要加一個(gè)指稱項(xiàng)(即指稱/示詞,在英語(yǔ)中常為定冠詞the)。這也是Halliday & Hasan(1976)所說(shuō)的被歸于“重現(xiàn)”(reiteration)的各種詞匯銜接手段的共同特點(diǎn)。當(dāng)然,這里排除先行詞為專有名詞和抽象名詞的情況。從這個(gè)角度看,與此相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)回指方式則常被認(rèn)為是省略了指稱項(xiàng)。
5)搭配關(guān)系
Halliday & Hasan(1976: 286)認(rèn)為,一定的詞匯項(xiàng)總是有規(guī)律地同時(shí)出現(xiàn)在語(yǔ)篇之中,而這些詞匯項(xiàng)的銜接關(guān)系更多依賴于它們常常共同出現(xiàn)的語(yǔ)言環(huán)境而非詞義關(guān)系本身。搭配是“通過(guò)詞匯共現(xiàn)而實(shí)現(xiàn)的銜接,受到語(yǔ)篇主題和語(yǔ)境的制約”,其目的是“在保證語(yǔ)義連貫的前提下實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)篇的真正銜接”(李文戈、徐紅 2012: 88)。Ahmadi & Mirzapour(2011)通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)和波斯語(yǔ)研究類文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中最常使用的詞匯銜接手段就是重復(fù)和搭配關(guān)系。這些都給我們研究漢語(yǔ)銜接性重復(fù)的英譯提供了參考。漢語(yǔ)使用重復(fù)時(shí),英語(yǔ)常選用相互有搭配關(guān)系的詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)同樣的銜接意義。
(39)伯父,英雄!到國(guó)外來(lái)作事業(yè)!英雄!自然賣(mài)古玩算不了什么大事業(yè),可是,掙外國(guó)的錢(qián),——總算可以! Uncle was a real hero, coming abroad to set up a business. Of course there’s nothing spectacular about selling antiques, but at least he was able to make a living off foreigners, which is nothing to shake a stick at.
(老舍 2001: 122, 123)
(40)“啊,你還念書(shū)?”馬先生真沒(méi)想到李子榮是個(gè)念書(shū)的。心里說(shuō):“這份兒俗氣,還會(huì)念書(shū),瞧不透!中國(guó)念書(shū)的人不這樣!” “Oh, you’re—studying?” It hadn’t entered the elder Ma’s mind that Li Ziong might be an educated man. “This common guy studies?” Ma reflected, “Hmm, wouldn’t know it to look at him, Chinese scholars certainly don’t act like him!”
(老舍 2001: 134, 135)
(41)馬威低著頭兒往玉石牌樓走。走幾步兒,不知不覺(jué)的就楞磕磕的站住一會(huì)兒。 Ma Wei walked toward Marble Arch with a bowed head and halted mechanically after a few steps to stare off in a daze.
(老舍 2001: 2, 3)
(42)伊牧師順著牛津大街往東走,雖然六十多了,他走得還是飛快。 Reverend Evans walked along Oxford Street heading east; there was a briskness to his stride even though he was well over sixty.
(老舍 2001: 20, 21)
(43)“你是怎么著?——不但雇車(chē),還得告訴趕車(chē)的繞著走……”馬威無(wú)法,只得……囑咐趕車(chē)的繞著走。 “What’s wrong with you? I want you to get a cab, and what’s more I want you to instruct the driver to get off these hectic streets...” Ma Wei had no choice but to... told the driver to take quiet streets as his father had ordered.
(老舍 2001: 114, 115)
6)相似詞
Halliday & Hasan(1985: 202)曾經(jīng)將“相似性”列為詞匯銜接手段下的一個(gè)分支從而表示通過(guò)比喻或類似手法所實(shí)現(xiàn)的銜接關(guān)系。英語(yǔ)選擇相似詞的手法來(lái)達(dá)到銜接目的常常是為了避免重復(fù)的單調(diào)性或?qū)崿F(xiàn)某種修辭效果。
(44)雞販子養(yǎng)雞不見(jiàn)得他準(zhǔn)愛(ài)雞,英國(guó)人把房子租給中國(guó)人又何嘗是愛(ài)中國(guó)人呢。 Just as people who raise and sell chickens don’t necessarily feel any great affection for their little charges, likewise the English who rent to Chinese can’t really be said to like them.
(老舍 2001: 26, 27)
7)確定含義的詞項(xiàng)
由于參與銜接的兩個(gè)詞匯項(xiàng)有時(shí)有相同的所指,而有時(shí)所指又不相同,當(dāng)所指不同時(shí),漢語(yǔ)一般仍可以通過(guò)重復(fù)的形式來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接,而英語(yǔ)在多數(shù)情況下就不得不使用變換的手法,選擇使用含有特定所指意義的詞匯。
(45)英文長(zhǎng)進(jìn)了不少,可是把文法忘了好些,因?yàn)樵S多下等英國(guó)人說(shuō)話是不管文法的。 His English had improved somewhat but he’d forgotten much of his grammar, since English of the lower classes speak without any regard for grammar rules.
(老舍 2001: 176)
上例中的第一個(gè) “文法”特指某個(gè)人的英文語(yǔ)法水平;而第二個(gè)則泛指英語(yǔ)語(yǔ)法。在這種情況下,當(dāng)譯為英語(yǔ)時(shí),由于很難找到一個(gè)像漢語(yǔ)那樣可以“同兼兩義”的詞,就只能用兩個(gè)不同的詞項(xiàng)完成銜接任務(wù)。
(46)李子榮跟他說(shuō)了好幾回,東西該怎擺,顏色應(yīng)當(dāng)怎么配……頭一回?cái)[的時(shí)候,他把東西像抱靈牌似的雙手捧定……直到把東西擺好才敢呼吸。 Li Zirong had told him a number of times how the things should he arranged, how the colors should go well together... The first time Mr. Ma arranged the goods in his shop, he carefully held each item in his two hands as if it were a precious memorial tablet of noble ancestors... he held his breath until the object was carefully in place.
(老舍 2001: 176, 177)
(47)……強(qiáng)國(guó)的人是“人”,弱國(guó)的呢?狗! ... people from strong nations are human beings, and those from weak nations? Dogs.
(老舍 2001: 24, 25)
例(46)中漢語(yǔ)的第一個(gè)“東西”和后兩個(gè)“東西”的所指并不相同,與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯選擇了更具體的幾個(gè)屬于整部義的詞項(xiàng):things、each item和the object。而例(47)的英譯更加具體明確地表達(dá)出漢語(yǔ)的兩個(gè)“人”所表達(dá)的不同詞義,更清楚地區(qū)分了漢語(yǔ)用同一個(gè)詞表示的不同所指。
當(dāng)然也有英語(yǔ)跟漢語(yǔ)一樣使用重復(fù)手段來(lái)表達(dá)不同的所指意義的例子。
(48)“啊,今天是禮拜?!彼约旱吐晝赫f(shuō)。禮拜下半天,玉石牌樓向來(lái)是很熱鬧的。 “Mmm, today’s Sunday,” he murmured to himself. There was always a hub of activity in front of Marble Arch on Sundays.
(老舍 2001: 2, 3)
此例的英文翻譯中,單數(shù)形式的Sunday特指某一天,而其復(fù)數(shù)形式則可以表達(dá)泛指意義。但在形式上,這仍可以算作英語(yǔ)的重復(fù)。這樣的例子僅限于英語(yǔ)剛好有可以同時(shí)表達(dá)不同含義的同一個(gè)詞,而這樣與漢語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的幾率并不太高。
(六)完全變換
在對(duì)漢語(yǔ)銜接性重復(fù)進(jìn)行英譯時(shí),除了變換使用以上所提到的所有詞匯銜接手段,英語(yǔ)還可利用其自身特有的語(yǔ)言特點(diǎn),不借助任何既定的銜接手段,而采用某種特定的表達(dá)方式來(lái)表現(xiàn)漢語(yǔ)銜接性重復(fù)所表達(dá)的同樣的意義。本文將這種不嚴(yán)格對(duì)應(yīng),甚至完全失去漢語(yǔ)銜接形式的英譯模式稱為“完全變換”。當(dāng)英語(yǔ)使用一種完全變換的方式時(shí),自然也就沒(méi)有了所謂的先行詞或回指詞的概念,同時(shí)也失去了銜接的形式意義。針對(duì)漢語(yǔ)的銜接性重復(fù),英譯的“完全變換”處理模式或者將原有的兩個(gè)重復(fù)詞匯項(xiàng)合二為一,或利用語(yǔ)法變化重新組織語(yǔ)句,或使用特定表達(dá)來(lái)涵蓋原句中的銜接意義等。此手段更加清楚地體現(xiàn)漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同。
1)合并法
(49)跟著,還談好些個(gè)結(jié)婚問(wèn)題,離婚問(wèn)題,談得有來(lái)有去,一點(diǎn)拘束沒(méi)有。 Proceeding to issues of marriage, divorce, she chattered on and on, holding nothing back.
(老舍 2001: 58, 59)
(50)他起來(lái)……呆呆地站在窗子旁邊。從窗子往外看,正看泰晤士河。 Li got up...he stood next to the window staring out blankly towards the Thames.
(老舍 2001: 16, 17)
(51)賣(mài)報(bào)的,賣(mài)花的,賣(mài)煙卷兒的,都一聲不言語(yǔ)推著小車(chē)各處出溜…… Vendors selling newspapers, flowers, and cigarettes somnolently pushed their carts the length of the station...
(老舍 2001: 48, 49)
英譯文利用表達(dá)復(fù)數(shù)意義的詞匯形式或表達(dá)重復(fù)意義的語(yǔ)法形式來(lái)實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)原文中的重復(fù)意義,靈活簡(jiǎn)潔。
2)使用功能詞
(52)無(wú)心中的他掏出手巾擦了擦臉;擦完了,照舊的在那里楞磕磕地站著。 Without thinking, he pulled out a handkerchief and wiped off his face, then continued to stare off blankly.
(老舍 2001: 8, 9)
(53)他們有時(shí)候也微微地一笑,笑完了準(zhǔn)是不許你登岸。 Sometimes they even smile slightly and inform you that you’re not permitted to go ashore.
(老舍 2001: 46, 47)
(54)房租呢,你說(shuō)多少是多少。 As for the rent, whatever you say would be fine.
(老舍 2001: 32, 33)
以上3例中,英語(yǔ)譯文通過(guò)利用then、and以及whatever的詞匯意義和功能,自然而然地表達(dá)出漢語(yǔ)原文的銜接意義。
3)特定表達(dá)法
(55)遠(yuǎn)處也是車(chē),近處也是車(chē),前后左右也全是車(chē):全冒著煙…… Cars were everywhere, stretching out in the distance on all sides, all emitting smoke...
(老舍 2001: 114, 115)
(56)幸而他們既沒(méi)帶著鴉片,又沒(méi)帶著軍火…… Fortunately, they had brought in neither opium nor firearms...
(老舍 2001: 46, 47)
(57)……她把兩只肉嘟嘟的手都拍紅了,紅得像擱在熱水里的紅胡蘿卜。 That night she had clapped so hard for him that her hands were as red as boiled carrots.
(老舍 2001: 86, 87)
(58)不然,明兒的早飯是一半面包,一半兒罵! Otherwise I’d be getting a browbeating along with my breakfast tomorrow!
(老舍 2001: 12, 13)
(59)英國(guó)人擤鼻子的時(shí)候是有多大力量用多大力量,可是喝東西的時(shí)候不準(zhǔn)出聲兒。 Now, the English may blow their noses with all their might but when it comes to drinking tea you can’t make a sound.
(老舍 2001: 152, 153)
以上5例的英譯都是通過(guò)特定句式結(jié)構(gòu)生動(dòng)形象地表現(xiàn)原文的銜接意義,而讀者并不會(huì)覺(jué)得生硬突兀,反而覺(jué)得渾然天成。
4)選用特定詞語(yǔ)
(60)婚事和官事算是都沒(méi)希望。 Marriage and officialdom were both pretty hopeless.
(老舍 2001: 42, 43)
(61)沒(méi)錢(qián)到東方旅行的德國(guó)人,法國(guó)人,美國(guó)人,到倫敦的時(shí)候,總要到中國(guó)城去看一眼…… When budget-minded Germans, French or Americans who have no money to travel in the East come to London, they always want to check out Chinatown...
(老舍 2001: 24, 25)
以上例子表明,英語(yǔ)專有詞匯(如抽象名詞或?qū)S忻~)的特定意義完全可以兼顧漢語(yǔ)表達(dá)在形式及意義上的重復(fù)。
5)利用詞語(yǔ)本身的形態(tài)變換
(62)“吱——啷!”比上一回的響聲重了一些,也長(zhǎng)了一些。 “Bzzzz!” It sounded longer and louder than before.
(老舍 2001: 10, 11)
(63)馬威剛要答聲,她又跑出去了,一邊跑一邊說(shuō):“對(duì)了,在廚房里呢?!?But before Ma Wei could answer she had already run out again saying: “Right. It’s in the kitchen.”
(老舍 2001: 110, 111)
英語(yǔ)重形合,屬綜合-分析語(yǔ)(synthetic-analytic language)(連淑能 2010: 25)。依靠豐富的詞形變化和其蘊(yùn)含的語(yǔ)義功能,漢語(yǔ)原文中的重復(fù)意義成功得以呈現(xiàn)。
某些情況下,對(duì)于漢語(yǔ)一些特殊句式中的銜接性重復(fù),除卻刻意用作強(qiáng)調(diào)或突出,英譯較多傾向于利用自身語(yǔ)言特點(diǎn)在形式上簡(jiǎn)明扼要地傳遞漢語(yǔ)重復(fù)的銜接意義。這是除了使用顯性銜接手段(語(yǔ)法、詞匯層面)之外的又一大特點(diǎn)。
本文通過(guò)對(duì)比分析,對(duì)漢語(yǔ)銜接性重復(fù)的英譯模式進(jìn)行了較為系統(tǒng)全面的總結(jié)??偨Y(jié)以上規(guī)律得出結(jié)論:當(dāng)漢語(yǔ)使用重復(fù)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接意義時(shí),英語(yǔ)可以借助很多不同的銜接手段,如重復(fù)、照應(yīng)、替代、省略、詞匯變體和完全變換等變化手段來(lái)實(shí)現(xiàn)同樣的意義。在翻譯時(shí),我們不僅應(yīng)該考慮兩個(gè)具有銜接性的詞匯項(xiàng)本身的詞性特點(diǎn)、句子的語(yǔ)用效果,還應(yīng)考慮它們的所指情況和表達(dá)的意義以及某些銜接原則的制約,同時(shí)還要參照英語(yǔ)特有的語(yǔ)言特點(diǎn)尋求最優(yōu)的翻譯方式。
Ahmadi, M. & F. Mirzapour. 2011. Study on lexical cohesion in English and Persian research articles (a comparative study) [J].EnglishLanguageTeaching(4): 247-253.
Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1976.CohesioninEnglish[M]. London: Longman.
Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1985.Language, Context and Text [M].Victoria:DeakinUniversityPress.
Wilawan,S. 2011.EffectsoflexicalcohesionandmacrorulesonEFLstudents’mainidea[J]. ProQuest Education JournalsSummer48 (2): 71-87.
高 娜. 2009. 談銜接性重復(fù)中的所指相異現(xiàn)象及其在漢英語(yǔ)中的不同體現(xiàn) [J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究 (5): 32-36.
胡壯麟. 1994. 語(yǔ)篇的銜接與連貫 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
胡壯麟. 2015. 韓里德的中國(guó)夢(mèng) [J]. 中國(guó)外語(yǔ) (6): 11.
老 舍. 2001. 二馬(英漢對(duì)照) [M]. 尤利葉·吉姆遜譯. 北京: 外文出版社.
李文戈, 徐 紅. 2012. 翻譯視閾下的詞匯銜接 [J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (6): 88-91.
連淑能. 2010. 英漢對(duì)比研究(增訂本) [M]. 北京: 高等教育出版社.
羅選民, 劉琦榕. 2003. 詞匯銜接在小說(shuō)語(yǔ)篇中的連貫功能 [J]. 外語(yǔ)教學(xué) (2): 17-20.
潘文國(guó). 1997. 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要 [M]. 北京: 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.
張德祿, 劉汝山. 2003. 語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
張曉翠, 王 珍. 2003. 《背影》及其英譯本詞匯銜接對(duì)比 [J]. 蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào) (6): 104-107.
朱永生等. 2001. 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
(責(zé)任編輯 侯 健)
通訊地址: 712100 陜西省楊凌市 西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系
H059
A
2095-5723(2016)04-0061-11
西北農(nóng)林科技大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“英漢詞匯銜接對(duì)比與翻譯研究”(2014RWYB21)。
2016-10-27