陸歡,邢麗華
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧
陸歡,邢麗華
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
商務(wù)英語是目前國際上進(jìn)行交流的統(tǒng)一語言之一,商務(wù)英語是在普通英語基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,隨著商務(wù)英語在國際上的使用頻率越來高,現(xiàn)如今商務(wù)英語以其豐富的內(nèi)容和獨(dú)特的語言表達(dá)形式成為國際上交流和溝通的關(guān)鍵語言,但是也是因?yàn)樯虅?wù)英語獨(dú)特的特點(diǎn),使得它在對(duì)別國語言進(jìn)行翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一些問題。從商務(wù)英語的語言特點(diǎn)入手,分析了商務(wù)英語的語言特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語語言翻譯過程中的問題進(jìn)行分析和探討。
商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯技巧
商務(wù)英語與普通英語之間最大的差別是商務(wù)英語適用在商務(wù)場(chǎng)合當(dāng)中,屬于專用英語中的一個(gè)重要組成部分,商務(wù)英語的主要服務(wù)領(lǐng)域在國際商務(wù)活動(dòng)上,是將專業(yè)性、實(shí)用性和目的性融為一體的英語模式。商務(wù)英語的內(nèi)容包括不同國際領(lǐng)域的商務(wù)活動(dòng),為國際商務(wù)活動(dòng)提供一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的交流平臺(tái)。商務(wù)英語與普通英語之間存在區(qū)別,商務(wù)英語不是為了單純地去表現(xiàn)藝術(shù)美,它主要關(guān)注的是英語交流中正確的思維和英語組織能力,注重邏輯性,不要過多的修飾詞語,大多數(shù)情況下商務(wù)英語其實(shí)是不用比喻、擬人等手法的,之所以這樣也是為了提高效率,隨著商務(wù)英語在國際領(lǐng)域的頻繁使用,也逐漸去掉了傳統(tǒng)的商務(wù)套語,換成了比較簡(jiǎn)潔的現(xiàn)代英語。商務(wù)英語在運(yùn)用的時(shí)候還非常注重禮貌問題,禮貌是當(dāng)前國際商務(wù)英語中最為顯著的語言特征之一,在我國漢語的商務(wù)語言中,對(duì)禮貌這一點(diǎn)雖然也非常注重,但禮貌用語卻非常簡(jiǎn)單,有時(shí)僅用一個(gè)請(qǐng)字就代替了所有,但是在商務(wù)英語中,對(duì)于禮貌這一點(diǎn)卻是非常講究的。商務(wù)英語還非常注重細(xì)節(jié),處處都能夠體現(xiàn)出禮貌,商務(wù)英語作為整個(gè)英語體系中的重要組成部分,其特點(diǎn)也非常明顯,具體表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
1.1 專業(yè)詞匯的使用量大
在商務(wù)英語中,最明顯的一個(gè)特點(diǎn)就是使用了大量的專業(yè)詞匯,這些詞匯在傳統(tǒng)英語語言中基本是不會(huì)用到的,這些專業(yè)詞匯包含了較多的商務(wù)專用詞及與商業(yè)相關(guān)的實(shí)踐性詞匯,再加上商務(wù)英語的語言專業(yè)性非常強(qiáng),如果沒有一定的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),翻譯人員沒有辦法真正理解商務(wù)英語中專業(yè)詞匯的含義。
1.2 商務(wù)新詞匯大量使用
商務(wù)英語的用途主要體現(xiàn)在國際商務(wù)交流上,隨著新技術(shù)及新理念的出現(xiàn),很多新的科技信息都非常直接地反映在單元詞匯上,因此也就出現(xiàn)了很多傳統(tǒng)英語語言沒有的新商務(wù)英語詞匯,這也是商務(wù)英語隨著社會(huì)不斷發(fā)展而衍生出來的產(chǎn)物。
1.3 書卷詞匯運(yùn)用頻繁
在商務(wù)英語中,語言的嚴(yán)謹(jǐn)性是非常關(guān)鍵的,而且還要求不帶有任何的個(gè)人情感,所以,我們?cè)谏虅?wù)英語中經(jīng)常會(huì)使用拉丁語來代替相同意思的詞匯,也就是人們常說的書卷語,很多時(shí)候商務(wù)英語都會(huì)用傳統(tǒng)英語不用的或是極其生僻的單詞來代替日常的英語用語,有時(shí)為了能夠準(zhǔn)確表達(dá)某一事件的嚴(yán)肅性,還會(huì)采用古字詞來體現(xiàn)嚴(yán)肅含義。
1.4 商務(wù)英語的含義完整準(zhǔn)確
由于商務(wù)英語所涉及的利益關(guān)系是雙方的,所以必須要求語言仔細(xì)、含義完整,語言表達(dá)模式相對(duì)繁雜一些沒關(guān)系,但一定要保證在利用商務(wù)英語來簽訂合同或是條約的時(shí)候,所表達(dá)的內(nèi)容是準(zhǔn)確無誤的,絕對(duì)不可以有歧義含義出現(xiàn),在國際交流中利用商務(wù)英語的目的就是因?yàn)樯虅?wù)英語溝通起來非常簡(jiǎn)單直接,但是為什么又說商務(wù)英語的表達(dá)模式相對(duì)比較繁雜呢?其實(shí)這兩點(diǎn)是不沖突的,所說的繁雜主要指的是在一些合同或是條款使用商務(wù)英語的時(shí)候,由于內(nèi)容中有很多規(guī)定和限制條件,這些限制條件用商務(wù)英語解釋起來會(huì)出現(xiàn)解釋不清楚的現(xiàn)象,所以這時(shí)商務(wù)英語通常會(huì)運(yùn)用很多的修飾或是限制內(nèi)容的短語、從句來表達(dá)合同、條款中的內(nèi)容,因此語句會(huì)變得相對(duì)比較復(fù)雜一點(diǎn),但是這樣反而會(huì)讓利益方更容易理解合同、條款中的內(nèi)容。
英語和漢語在互相翻譯的時(shí)候都會(huì)出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,這非常正常,不同的含義對(duì)應(yīng)著不同的場(chǎng)合,但由于英語翻譯人員對(duì)商務(wù)英語的相關(guān)專業(yè)知識(shí)不是很了解,使得翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的過程當(dāng)中出現(xiàn)了翻譯錯(cuò)誤,不同國家的文化差異也會(huì)影響翻譯人員錯(cuò)譯商務(wù)英語。
2.1 一詞多義造成的翻譯錯(cuò)誤
在英語中,很多詞匯都有雙重甚至多重含義,因此相對(duì)比較普通的英語詞匯在商務(wù)英語中常常也具備特殊的專業(yè)意義,如果翻譯人員沒有很好地掌握商務(wù)詞匯的意義,那么就會(huì)在實(shí)際的商務(wù)英語翻譯中造成翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,比如,freight在商務(wù)英語中所表達(dá)的意義是運(yùn)費(fèi),但有時(shí)會(huì)被翻譯成為貨運(yùn)。這時(shí)就需要翻譯人員熟悉單詞的含義,知道在不同場(chǎng)合所要表達(dá)的真正含義,如果對(duì)單詞理解不深的話,就很有可能出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的情況。
2.2 翻譯人員對(duì)專業(yè)英語知識(shí)熟知程度不夠
商務(wù)英語所涉及的知識(shí)面非常廣,要求翻譯人員了解多方面的知識(shí)點(diǎn),比如在翻譯商務(wù)英語的時(shí)候遇到了金融等行業(yè)內(nèi)容時(shí),如果此時(shí)翻譯人員不了解金融的相關(guān)知識(shí),只是按照英語的正常含義去翻譯,就很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
2.3 文化差異帶來的問題
文化背景差異也會(huì)給商務(wù)英語翻譯帶來很大的影響,各個(gè)國家和地區(qū)在發(fā)展的時(shí)候,都會(huì)根據(jù)自己本國的文化背景去發(fā)展,所以在國際上進(jìn)行商務(wù)交流時(shí),出現(xiàn)分歧是非常正常的事情,這些分歧也會(huì)直接體現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯上,打個(gè)比方,corn這一單詞在美國翻譯就是玉米,但是在英國翻譯過來就是小麥的意思。由此可以非常清楚地看到,同一單詞在不同國家的含義是不同的,所以商務(wù)英語在翻譯的時(shí)候也非常容易出現(xiàn)這種狀況,也就是說翻譯的含義與實(shí)際對(duì)方說的含義不同,這也是目前商務(wù)英語翻譯中常常會(huì)出現(xiàn)的問題。
3.1 掌握商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)
翻譯人員對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯之前,首先要能夠掌握多個(gè)行業(yè)的專業(yè)知識(shí),充分了解各行業(yè)的文化習(xí)俗及語言特點(diǎn),這樣也是為了讓最終翻譯出來的含義更加接近原意,使翻譯更加準(zhǔn)確。現(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)越來越明顯,隨著國際間商務(wù)交流的日益增加,新的詞匯必定會(huì)不斷涌出,在這樣的大環(huán)境下,商務(wù)英語翻譯人員要多關(guān)注一些商務(wù)領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞匯,全方位地去了解商務(wù)英語的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。除此以外,商務(wù)英語翻譯人員還要了解怎樣利用新的詞匯來翻譯英語,能夠及時(shí)跟上社會(huì)發(fā)展的腳步,與時(shí)俱進(jìn)。
3.2 準(zhǔn)確理解詞義
當(dāng)翻譯人員在翻譯處理商務(wù)英語詞匯的時(shí)候,要先詳細(xì)地了解詞匯的真實(shí)含義,然后再對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,這樣翻譯出來的譯文準(zhǔn)確率才會(huì)高。商務(wù)英語中有很多的商務(wù)術(shù)語,這些商務(wù)術(shù)語直接決定著商務(wù)英語的含義,所以要求翻譯人員在翻譯這些商務(wù)術(shù)語之前一定要對(duì)其進(jìn)行充分了解,在不同的場(chǎng)合都可以正確地翻譯出商務(wù)術(shù)語的含義。由于英語與漢語的結(jié)構(gòu)不同,所以在翻譯的過程當(dāng)中翻譯人員可以適當(dāng)根據(jù)實(shí)際含義增減一些詞匯,讓最終的含義能夠達(dá)到統(tǒng)一,使人們更容易理解其中的含義。由于英語句子與中文句子結(jié)構(gòu)不同,所以翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的時(shí)候會(huì)有一部分詞匯的表達(dá)方式存在差異,要想讓翻譯表達(dá)得非常準(zhǔn)確,就要對(duì)翻譯中的詞和表達(dá)形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變還不能破壞商務(wù)英語的原意,這也需要一定的翻譯技巧。
3.3 了解貿(mào)易國家的文化背景知識(shí)
商務(wù)英語主要的運(yùn)用領(lǐng)域在國際貿(mào)易往來上,因此我們的翻譯人員還要對(duì)各個(gè)貿(mào)易國家的文化背景有深度的了解,很多文化差異都是在文化背景上體現(xiàn)出來,因此要求翻譯人員在日常的學(xué)習(xí)中針對(duì)各個(gè)國家的文化背景和習(xí)俗,有比較詳細(xì)的了解,擴(kuò)大自己的學(xué)習(xí)范圍。在翻譯商務(wù)英語時(shí)也要認(rèn)真謹(jǐn)慎,其實(shí)很多時(shí)候并不是文化差異導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,還有一部分原因是翻譯人員工作不認(rèn)真造成的,這兩個(gè)方面都是翻譯商務(wù)英語非常重要的因素,需要翻譯人員時(shí)刻注意。
商務(wù)英語是目前國際商務(wù)領(lǐng)域廣泛運(yùn)用的語言之一,之所以選擇商務(wù)英語作為國際貿(mào)易交流語言就是因?yàn)樯虅?wù)英語能夠與商務(wù)相關(guān)專業(yè)知識(shí)緊密地結(jié)合在一起,因此商務(wù)英語翻譯人員在對(duì)英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候也要做到準(zhǔn)確、專業(yè)。要想做到這一點(diǎn),就要求翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的時(shí)候先對(duì)國際貿(mào)易國雙方都有一個(gè)全面的了解,了解不同國家的文化差異和文化背景知識(shí),除此之外,還要掌握好商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧,由于各個(gè)國家的對(duì)外貿(mào)易發(fā)展迅速,人們對(duì)商務(wù)英語的要求也在逐漸提高,因此,只有翻譯人員不斷學(xué)習(xí)新的知識(shí)、拓寬自己的知識(shí)層面,才能讓商務(wù)英語翻譯走向更規(guī)范的層次。
[1]王葦晗.淺談?dòng)⒄Z翻譯技巧在教學(xué)中的應(yīng)用[C]//貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2012年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編,2012.
[2]王元愉.理工科學(xué)生應(yīng)掌握的幾種翻譯技巧[C]//外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集,2013.
[3]楊麗達(dá).《大學(xué)英語》課文中的長(zhǎng)句翻譯[C]//貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集,2005.
H319
A
1674-8646(2016)01-0126-02
2015-11-23
陸歡(1993-),女,黑龍江齊齊哈爾人,商務(wù)英語專業(yè)2012級(jí)學(xué)生,主要從事商務(wù)英語研究;邢麗華(1981-),女,吉林松原人,副教授,碩士,主要從事語言學(xué)、商務(wù)英語研究。