亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《珍妮姑娘》在我國的譯介原因解析
        ——以傅東華1935年和1959年的翻譯為例

        2016-03-15 04:56:05趙芳芳楊帆
        關(guān)鍵詞:德萊塞珍妮譯介

        趙芳芳,楊帆

        (隴東學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅慶陽745000)

        ?

        《珍妮姑娘》在我國的譯介原因解析
        ——以傅東華1935年和1959年的翻譯為例

        趙芳芳,楊帆

        (隴東學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅慶陽745000)

        基于勒菲弗爾的操縱理論中提出的影響翻譯的兩大因素:意識形態(tài)和詩學(xué),分析了翻譯家傅東華兩次翻譯德萊塞作品Jennie Gerhardt的原因。通過分析認(rèn)為,意識形態(tài)和詩學(xué)對于譯者的選材有重大的影響,選擇Jennie Gerhardt作為譯介對象,并非譯者的隨意選擇,而是小說契合我國當(dāng)時的主流意識形態(tài)與詩學(xué)。

        意識形態(tài);詩學(xué);翻譯

        一、引言

        Jennie Gerhardt是美國著名批判現(xiàn)實主義作家西奧多.德萊塞的作品。德萊塞的主要作品有《嘉莉妹妹》、《珍妮姑娘》(Jennie Gerhardt)、《金融家》、《天才》、《美國悲劇》等。在這些作品中,Jennie Gerhard在美國國內(nèi)的影響并不大。然而,它卻是德萊塞小說中最早在我國得到譯介的作品。早在1935年,傅東華就翻譯了Jennie Gerhardt。在新中國成立之后,1959年傅東華又進行了重譯。20世紀(jì)80年代以來,小說又不斷地被復(fù)譯,譯本多達(dá)20多種。目前,對于該小說譯本的研究并不多。本文基于勒菲弗爾的操縱理論中的意識形態(tài)和詩學(xué)因素分析研究傅東華兩次翻譯Jennie Gerhard的原因。

        二、意識形態(tài)和詩學(xué)

        傳統(tǒng)的翻譯研究主要是局限于文藝學(xué)和語言學(xué)層面去研究翻譯,它過多的關(guān)注原作與譯作的字與字、句與句的對等等問題。20世紀(jì)80年代以來,西方翻譯理論界出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)折,譯學(xué)研究的側(cè)重點從語言層面轉(zhuǎn)到了文化層面,開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。作為文化學(xué)派的代表人物,安德烈.勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及文學(xué)名聲的操控》一書中提出了著名的操縱理論。他認(rèn)為,翻譯并非在真空中產(chǎn)生,翻譯并不能真實地再現(xiàn)原作的面貌。譯者在翻譯中總是受到一系列外界因素的影響,而對原作進行了改寫。究其原因在于翻譯始終受到三大因素的操控:意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人。[1]意識形態(tài)反映一定社會利益集團或特定階級的觀念體系,主要包括人們在政治、法律、道德、宗教等方面的觀點。詩學(xué)主要包括兩個方面,一方面指一系列的文學(xué)要素,如:文學(xué)的手段、樣式、主題、情節(jié)等;另一方面指文學(xué)應(yīng)該在社會體系中起到什么作用。贊助人即促進或阻礙文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯及發(fā)行的人和機構(gòu)。在這三大因素中,勒菲弗爾認(rèn)為,意識形態(tài)和詩學(xué)因素對文學(xué)翻譯的影響尤為明顯。意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響是巨大的,它們無形地影響著和左右著譯者的整個翻譯過程,包括譯者對翻譯文本的選擇。這一觀點也得到了我國學(xué)者的認(rèn)同。正如查明建和謝天振指出:“就20世紀(jì)中國文化語境來說,對文學(xué)翻譯影響最大的還是意識形態(tài)和詩學(xué)。不同時期的意識形態(tài)和詩學(xué)(特別是政治意識形態(tài))和詩學(xué)(特別是文學(xué)價值觀)決定了各個時期文學(xué)翻譯選擇和翻譯規(guī)范?!保?]傅東華兩次選擇Jennie Gerhardt作為譯介對象,是與我國當(dāng)時的主流意識形態(tài)和詩學(xué)分不開的。

        三、傅東華1935年的譯介原因

        在我國,美國文學(xué)的譯介始于清末,而美國文學(xué)大規(guī)模地譯介始于1917年。1917年在中國文學(xué)翻譯史上是一個轉(zhuǎn)折點。1917年,胡適和陳獨秀分別在《新青年》上發(fā)表文章,標(biāo)志著新文學(xué)運動的開始。新文學(xué)運動對文學(xué)翻譯產(chǎn)生了重要的影響,它推動了文學(xué)翻譯的發(fā)展,預(yù)示著文學(xué)翻譯在我國發(fā)展的新時期。新文學(xué)運動在我國拉開序幕以后,一些中國現(xiàn)代學(xué)者開始對美國文學(xué)重新審視。王建開指出:“中國現(xiàn)代文壇對美國文學(xué)的初期和后期(尤其是20世紀(jì)以后)的看法截然不同:將前者視為英國乃至歐洲傳統(tǒng)的衍生物,無法與之比肩,而后者才是有獨立風(fēng)格的創(chuàng)造性文學(xué)?!保?]一定程度來說,當(dāng)時國內(nèi)學(xué)者對于美國文學(xué)的認(rèn)識是基于事實之上的。正如王建開進一步指出:“20世紀(jì)以后,一批表現(xiàn)本土文化的作家出現(xiàn)了,美國文學(xué)開始在世界上產(chǎn)生影響。這時中國文壇的評價也隨之有了改變,開始有‘新文學(xué)’之稱?!保?]

        新文學(xué)運動在我國二十世紀(jì)20年代至30年代間蓬勃發(fā)展。中國現(xiàn)代文學(xué)界急需從異國文學(xué)中汲取養(yǎng)分,為我所用,以促進本國文學(xué)的發(fā)展,進而推動社會變革。在這一時期,各種文學(xué)思潮涌入我國,包括浪漫主義、現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義等。一批新生的美國作家用他們獨特的現(xiàn)實主義手法描繪著他們的國家以及人民。他們獨特的文學(xué)風(fēng)格自然得到那些深受新文學(xué)運動影響的學(xué)者們。這一時期,現(xiàn)實主義文學(xué)作品得到了大量譯介,美國以及蘇聯(lián)的現(xiàn)實主義文學(xué)是譯者們的主要選擇,尤其是美國文學(xué),因為美國文學(xué)對我國文學(xué)創(chuàng)作的影響更大。美國文學(xué)的價值也隨之在20世紀(jì)30年代得到了完全的肯定。當(dāng)時的著名學(xué)者趙家璧就非常清楚地表達(dá)了這一點:

        我覺得現(xiàn)在中國的新文學(xué),有許多地方和美國文學(xué)有些相似:現(xiàn)代美國文學(xué)擺脫了英國的舊傳統(tǒng)而獨立起來,像中國的新聞學(xué)突破了四千年舊文化的束縛而揭起了新幟一樣:至今口頭語的運用,新字窠的創(chuàng)新,各種寫作方法的實驗,彼此都在努力著;而近數(shù)年來,在美國的個人主義沒落以后,從五四時代傳播到中國思想界的“美國精神”現(xiàn)在也被另一種東西所淘汰了。太平洋兩岸的文藝工作者,大家都向現(xiàn)實主義大道邁進著。他們的成績也許并不十分驚人,但是我們至少可以從他們的做平離認(rèn)識許多事情,學(xué)習(xí)許多東西。[5]

        美國文學(xué)在我國20世紀(jì)30年代得到了充分譯介。在那些新生的美國本土作家中,德萊塞被認(rèn)為是美國現(xiàn)實主義文學(xué)的代表。20世紀(jì)30年代,德萊塞的作品得到文學(xué)研究會和左翼聯(lián)盟的推介并得到充分譯介。作為文學(xué)研究會的主要成員,傅東華一人就翻譯了德萊塞的五部短篇小說以及長篇小說Jennie Gerhardt。此部小說也成為德萊塞第一部在我國得到譯介的長篇小說。很明顯,這絕非偶然。王友貴指出,啟蒙仍然是新文學(xué)運動至20世紀(jì)三十年代的主流意識形態(tài)。[6]作為一部通俗小說,Jennie Gerhardt的主題與當(dāng)時的主流意識形態(tài)是不沖突的,而且更重要的是,它的寫作手法完全契合當(dāng)時的詩學(xué):即它是一部現(xiàn)實主義作品。傅東華以題《德萊塞評傳》為自己的譯本作序。在序言中,傅東華對德萊塞的寫作技巧進行了詳盡的闡述:

        德萊塞是以一個記者的態(tài)度來寫他的小說的。他不是個作家,而是個歷史學(xué)家。他拋棄了一切道德標(biāo)準(zhǔn),不帶傷感,不帶評論。在他看來,人類的命運是由生物的、以及化學(xué)的因素操控的。珍妮姑娘的悲劇就是有生物的或化學(xué)的因素造成的。小說中每個主人公都各有其命運,萊斯特以及他的朋友們不應(yīng)受到道德的譴責(zé)。德萊塞的小說很明顯是受到了達(dá)爾文主義的影響。[7]

        傅東華在譯者序中強調(diào)了德萊塞的寫作哲學(xué)。在他看來,Jennie Gerhardt很好地體現(xiàn)了德萊塞的創(chuàng)作哲學(xué)。因此,也成為他當(dāng)時的選擇。然而,在1935年以后,德萊塞的作品,包括Jennie Gerhardt在我國再也沒有被翻譯過,這與當(dāng)時的社會意識形態(tài)和詩學(xué)也有很大的關(guān)系。1937年,抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),救亡存國成為時代的主流意識形態(tài)。戰(zhàn)爭主題的文學(xué)作品成為當(dāng)時譯者們的首要選擇,而像Jennie Gerhardt這樣沒有重要主題的通俗文學(xué)自然不會成為譯者們的選擇對象。因此,直到抗戰(zhàn)結(jié)束時,才有譯者對德萊塞的作品進行翻譯,如:1945年翻譯的《嘉莉妹妹》,1947年的《天才》,同時,朱葆光也復(fù)譯了Jennie Gerhardt,譯本于1949年在上海由晨光出版公司出版。

        四、傅東華1959年的譯介原因

        1949年,新中國成立了。新中國的成立標(biāo)志著中國歷史發(fā)展的新時期。新政府需要調(diào)動一切力量,包括文學(xué)以及藝術(shù),鞏固新生的人民政權(quán)。政治標(biāo)準(zhǔn)成為建國后很長一段時間內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn),這也是整個20世紀(jì)50年代至70年代文學(xué)翻譯最突出的特征。在政治意識形態(tài)的操縱下,文學(xué)翻譯完全成為為政治服務(wù)的工具。雖然這一時期文學(xué)翻譯也取得了一些成就,但是翻譯文本的選擇卻是相當(dāng)狹窄的。由于政治上的“一邊倒”政策,蘇聯(lián)文學(xué)成為當(dāng)時譯者們的主要選擇。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,從1949年10月到1958年12月,外國文學(xué)翻譯的出版總數(shù)達(dá)到了5356種,其中,蘇聯(lián)文學(xué)有3526種,占到了當(dāng)時外國文學(xué)總數(shù)的65.8%。[8]這一時期,一方面,蘇聯(lián)文學(xué)得到了大量譯介,甚至一些藝術(shù)價值不高的文學(xué)作品也被譯介過來:另一方面,歐洲以及美國文學(xué)的譯介卻是很有限的,一些一流的文學(xué)作品也沒有機會得到譯介。換句話說,一大批歐洲以及美國文學(xué)被邊緣化,因為它們或是不符合當(dāng)時的主流意識形態(tài)或是不符合當(dāng)時的文學(xué)創(chuàng)作手法。同時,在當(dāng)時的政治意識形態(tài)下,許多英國以及美國的作家被重新定位,以決定他們的作品能否得到譯介。例如,在美國作家中,海明威、??思{和菲茨杰拉德受到了強烈地批評,而德萊塞、杰克.倫敦和斯特貝克被認(rèn)為是進步作家,他們的一些作品得到了譯介。

        正是在這樣的社會意識形態(tài)和詩學(xué)之下,傅東華1959年重譯了JennieGerhardt。重譯是復(fù)譯的一種形式。復(fù)譯在文學(xué)的傳播過程中起到了重要的作用。一定程度上來說,復(fù)譯的必要性在于舊譯本無法滿足讀者的閱讀習(xí)慣或者不再符合新的社會語境。考慮到《珍妮姑娘》在這一時期的重譯,我們完全可以說傅東華翻譯的動機在于使小說更加契合新的社會語境,為新政權(quán)服務(wù)。在這一時期,翻譯社會主義國家的一些現(xiàn)實主義作品能夠從正面為新政權(quán)服務(wù),而翻譯一些西方國家的現(xiàn)實主義作品能夠從反面為新政權(quán)服務(wù)。一些西方國家的現(xiàn)實主義作品有被譯者闡釋的空間,譯者們的闡釋能夠使它們符合當(dāng)時的主流政治意識形態(tài)。也就是說,譯者們的闡釋能夠使這些作品具有“反封建”或“揭露資本主義殘酷或者黑暗”的特征。事實上,從譯本序我們就可以清楚地看到這一點。雖然譯本序并非傅東華親自撰寫,而是一位俄國作家寫的,由候華甫翻譯過來的,但將此文作為重譯本的序言,足以見得譯者傅東華的用意所在。序言中指出,Jennie Gerhardt是德萊塞對美國資產(chǎn)階級的控訴。通過對珍妮姑娘這一角色的塑造,德萊塞揭露了資產(chǎn)階級是虛偽的,資產(chǎn)階級與無產(chǎn)階級是天然對立的。這體現(xiàn)了德萊塞的進步性,這也是小說的力量所在。[9]同時序言還對小說進行了詳盡的分析:

        珍妮姑娘是一個來自無產(chǎn)階級的無辜女孩。她有許多優(yōu)良的品質(zhì),比如:溫柔、善良和無私。珍妮姑娘的命運就是美國普通人民的寫照。她的墮落不能歸結(jié)于難以抗拒的命運,而是不合理的資本主義。白蘭德和萊斯特都是資產(chǎn)階級的代表。白蘭德知識玩弄了珍妮的感情,而萊斯特只是個維護自己利益的偽君子。他們一起毀了珍妮的一生。所謂珍妮的墮落只不過是她的行為違反了資本主義社會所普遍接受的道德標(biāo)準(zhǔn)。[10]

        從以上我們可以看出,整個序言對小說的分析突出階級對立,對德萊塞以及小說的分析是基于無產(chǎn)階級立場的。小說中的三個主人公:珍妮與萊斯特和白蘭德被劃分為兩個階級。序言強調(diào)資產(chǎn)階級和無產(chǎn)階級的對立,強調(diào)資本主義的黑暗。這樣的解讀與譯者在舊譯本中對小說的解讀完全不同,這樣的解讀可以看作是譯者為了使小說的翻譯在這一特定時期“合法化”的一種策略。

        五、結(jié)語

        從以上論述可以看出,選擇什么樣的譯本進行翻譯,并非譯者的隨意選擇,意識形態(tài)和詩學(xué)因素共同決定著譯者的譯介對象的選擇。這兩個因素是相互聯(lián)系的,意識形態(tài)是處在主導(dǎo)地位,詩學(xué)是在意識形態(tài)確定的標(biāo)準(zhǔn)下起作用的?!墩淠莨媚铩返靡栽谖覈鴥蓚€時期順利譯介,主要是譯者的選擇契合了我國當(dāng)時的意識形態(tài)與詩學(xué)。

        [1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulationof Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]查明建&謝天振.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.1443.

        [3][4]王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.267.

        [5]趙家璧.新傳統(tǒng)[M].上海:上海良友圖書印刷公司,1936.47.

        [6]王友貴.意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J].中國翻譯,2003,(5):11-15.

        [7]德萊塞.珍妮姑娘[M].傅東華,譯.上海:上海中華書局,1935.

        [8]卞之琳,葉水夫,等.十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評論,1959,(5):41-47.

        [9][10]德萊塞.珍妮姑娘[M].傅東華,譯.上海:上海文藝出版社,1959.

        猜你喜歡
        德萊塞珍妮譯介
        省時間的辦法
        《太空的故事》
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        省時間的辦法
        北方人(2022年2期)2022-03-14 06:36:28
        省時間的辦法
        珍妮曲奇餅干
        珍妮·古道爾
        余華作品譯介目錄
        A Naturalistic Reading of Sister Carrie
        超現(xiàn)實主義在中國的譯介
        国色天香精品亚洲精品| 亚洲国产av一区二区三区| 中文字幕有码在线亚洲| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 丰满女人又爽又紧又丰满| 久久亚洲欧洲无码中文| 全免费a级毛片免费看| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 日本久久大片中文字幕| 每日更新在线观看av| 免费人妻精品一区二区三区| 亚洲av理论在线电影网| 国产资源精品一区二区免费| 国产av一区仑乱久久精品| 国产激情一区二区三区成人| 国产激情视频在线观看的| 高清破外女出血av毛片| 18禁美女裸体网站无遮挡| 成美女黄网站18禁免费| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 精品国产av一区二区三区 | 国产成人精品999在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 少妇人妻av一区二区三区| 国产精品久久久在线看| 中国美女a级毛片| 亚洲av日韩av无码av| 无码Av在线一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区最新| 二区三区三区视频在线观看 | 无码一区二区三区在线| 日韩国产成人精品视频| 一区二区亚洲 av免费| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 日韩精品成人区中文字幕| 中文字幕无码日韩专区免费| 欧美精品在线一区| 国产亚洲AV片a区二区| 国产激情视频在线观看大全| 国精产品推荐视频|