亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于貴州本土文化的漢譯英模式與實(shí)踐*

        2016-03-15 03:06:42
        關(guān)鍵詞:漢譯英語(yǔ)篇譯者

        肖 唐 金

        一、貴州本土文化

        貴州,簡(jiǎn)稱“黔”或“貴”,位于中國(guó)西南地區(qū)東南部,省會(huì)貴陽(yáng)。東毗湖南、南鄰廣西、西連云南、北接四川和重慶。轄貴陽(yáng)市、六盤(pán)水市、遵義市、安順市、銅仁市、畢節(jié)市六個(gè)地級(jí)市,黔西南布依族苗族自治州(州府所在地興義)、黔東南苗族侗族自治州(州府所在地凱里)和黔南布依族苗族自治州(州府所在地都勻)三個(gè)少數(shù)民族自治州和仁懷市、威寧縣兩個(gè)省直管縣級(jí)單位。

        參照《中國(guó)文化通覽》,貴州本土文化應(yīng)包括以下內(nèi)容:(1)貴州省概括;(2)貴州歷史故事、神話、寓言與民間傳說(shuō);(3)貴州文化名人;(4)貴州文化魁寶;(5)貴州民間藝術(shù);(6)貴州風(fēng)土人情;(7)貴州地理文化;(8)貴州建筑與園林;(9)貴州文學(xué)。鑒于全球化發(fā)展與中國(guó)改革開(kāi)放的情形,貴州本土文化應(yīng)增設(shè)以下兩部分:(1)全球化情形下貴州的形象;(2)改革開(kāi)放情形下貴州社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)展。

        二、翻譯模式

        翻譯是文化交流、語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中不可逾越的界限,傳統(tǒng)上它被定義為語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,即源語(yǔ)通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)加以表達(dá)。翻譯理論經(jīng)歷了不同階段的發(fā)展。早期的翻譯理論強(qiáng)調(diào)信、達(dá)、雅三原則,直觀性、經(jīng)驗(yàn)性內(nèi)容偏多。從二十世紀(jì)以來(lái),學(xué)者們更多地從語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知、功能、跨文化交際等角度研究和倡導(dǎo)翻譯活動(dòng)。相關(guān)的理論有系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和信息論等。

        按照翻譯學(xué)者Bell[1]的觀點(diǎn),翻譯是把第一種語(yǔ)言(源語(yǔ))語(yǔ)篇所表達(dá)的東西用第二種語(yǔ)言(目的語(yǔ))重新表達(dá)出來(lái),盡量保持語(yǔ)義與文體方面的等值。其實(shí),Bell所做的就是將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來(lái),力爭(zhēng)“客觀地”描述翻譯活動(dòng)。Bell提出了翻譯活動(dòng)所涉及的話語(yǔ)參數(shù):

        上述翻譯話語(yǔ)參數(shù)說(shuō)明話語(yǔ)交際者之間的關(guān)系十分重要,也就是強(qiáng)調(diào)譯者與讀者(源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者)之間的互動(dòng)很大程度上決定了翻譯文本的基本調(diào)子、文體風(fēng)格、措詞等。此外,語(yǔ)場(chǎng)對(duì)于詞匯、語(yǔ)法的選擇有很大影響。如,法律合同的措詞、句法結(jié)構(gòu)與感謝信的措詞、句法結(jié)構(gòu)差異就較大,與語(yǔ)場(chǎng)差異不可分割。語(yǔ)式也會(huì)影響詞匯。書(shū)面、口頭語(yǔ)式會(huì)影響正式和非正式用詞,貌似口頭語(yǔ)式實(shí)為書(shū)面語(yǔ)式(如總統(tǒng)就職演說(shuō))的文本可能會(huì)采用大量的正式詞語(yǔ)。這些話語(yǔ)參數(shù)對(duì)于翻譯活動(dòng)無(wú)疑是不錯(cuò)的指導(dǎo)。

        翻譯學(xué)者Baker[2]從翻譯等值(equivalence)角度探討了翻譯模式,她的模式分為詞匯層次等值、詞匯以上層次等值、語(yǔ)篇等值、語(yǔ)用等值四個(gè)方面,其中語(yǔ)篇等值涉及兩個(gè)范疇,即主位和信息結(jié)構(gòu)、銜接,語(yǔ)用等值涵蓋連貫、蘊(yùn)含意義等。Baker的觀點(diǎn)可從她的書(shū)名看出—In Other Words: A Coursebook on Translation,可見(jiàn),在她看來(lái),翻譯即轉(zhuǎn)述—各種層次等值的轉(zhuǎn)述。等值翻譯模式對(duì)于翻譯活動(dòng)具有較高的借鑒意義。

        Nida[3]PP75-77從文化角度研究了翻譯模式。具體來(lái)講,譯者應(yīng)重視四個(gè)方面:(1)充分理解源語(yǔ)文本;(2)抓住語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系;(3)有必要關(guān)注文體與語(yǔ)篇兩方面;(4)要從不同角度探討翻譯的關(guān)聯(lián)性。以第三點(diǎn)為例。Nida認(rèn)為,詞語(yǔ)的內(nèi)涵或聯(lián)想意義對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)不可不重視,這與文體、語(yǔ)篇的走向有較大影響。他還認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法的錯(cuò)誤也許可以原諒,但沒(méi)有較好地體現(xiàn)源語(yǔ)文本的精神與動(dòng)力是“硬傷”。以第四點(diǎn)為例。Nida認(rèn)為,譯者固然需借助雙語(yǔ)詞典、詳盡的百科全書(shū),需具備口頭、筆頭的較好表達(dá)能力,也需要借助其他學(xué)科的見(jiàn)解,如文化人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)、文學(xué)分析等,力爭(zhēng)譯文更有效。Nida倡導(dǎo)的翻譯模式是功能等值論,在譯界產(chǎn)生了較大影響。

        20世紀(jì)70、80年代德國(guó)的功能翻譯學(xué)派對(duì)翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了較大影響,具體有Katharina Reiss的功能翻譯批評(píng)觀、Hans J. Vermeer的目的論、Justa Holz M?ntt?ri的翻譯行動(dòng)論等。Reiss強(qiáng)調(diào)應(yīng)堅(jiān)持以原作為中心的翻譯等值理論,注重概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等,有時(shí)因特殊需要,譯文與原文具有不同的功能,這時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對(duì)等原則。Vermeer倡導(dǎo)目的性翻譯活動(dòng),譯者可根據(jù)具體情況,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從源語(yǔ)文本的信息中選擇性翻譯。M?ntt?ri視翻譯為一種復(fù)雜活動(dòng),是為了實(shí)現(xiàn)特定目的的實(shí)踐活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程行為、參與者角色、翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面。Nord[4]P49-52綜合了德國(guó)功能翻譯學(xué)派的成果,提出了翻譯縱向單位(vertical unit)等觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)篇不應(yīng)局限級(jí)階,它是一個(gè)超級(jí)單位(hyper-unit),由語(yǔ)言和非語(yǔ)言成分構(gòu)成,譯者應(yīng)有大局觀。德國(guó)功能翻譯學(xué)派對(duì)于翻譯模式的構(gòu)建具有深遠(yuǎn)影響。

        三、基于貴州本土文化的漢譯英模式

        貴州本土文化豐富。貴州歷史上出了不少名人,少數(shù)民族文化燦爛,近年來(lái)在國(guó)家政策的支持下社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速。這些為漢譯英教學(xué)提供了豐富的材料。歷史上貴州是苗族等少數(shù)民族聚居的地方,由于戰(zhàn)亂等原因部分苗族遷徙東南亞國(guó)家,后來(lái)其中一部分移居美國(guó)、法國(guó)等歐美國(guó)家。國(guó)外學(xué)者、媒體對(duì)其有所報(bào)道或研究。此外,多彩貴州、中國(guó)-東盟教育交流周、生態(tài)文明貴陽(yáng)國(guó)際會(huì)議等為貴州的外媒宣傳提供了平臺(tái)。這些素材為英譯漢教學(xué)提供了一定數(shù)量的材料。

        國(guó)內(nèi)外學(xué)者向來(lái)支持民族文化對(duì)外宣傳,對(duì)此存在譯介作品的文化轉(zhuǎn)向、歸化與異化之爭(zhēng)、譯者角色論、譯文本土化等觀點(diǎn)。Newmark[5]P15認(rèn)為,翻譯豐富了民族語(yǔ)言與文學(xué),使原著得以更新和成熟,填補(bǔ)了普遍經(jīng)驗(yàn)之間的差異。廖七一[6]P145指出,翻譯文化功能的實(shí)現(xiàn)在很大程度上取決于譯者的意圖和文本在目的語(yǔ)文化中功能的轉(zhuǎn)換。一般認(rèn)為,譯者與原作者的意圖應(yīng)為一致,但在很多情況下兩者實(shí)際出入較大。究其原因,在于譯者把待譯材料區(qū)別為“文獻(xiàn)”(document)還是“文本”(text)。Sager[7]P34認(rèn)為文本只是內(nèi)容和形式的結(jié)合,而文獻(xiàn)則包含了作者的意圖。譯者要做的事情有二:(1)確認(rèn)待譯材料只是一個(gè)文本抑或包含有作者意圖的文本;(2)保留還是改變?cè)髡叩囊鈭D。要做到第二點(diǎn)尤其不容易,譯者必須考慮首要讀者(primary readers)還是次要讀者(secondary readers)。前者為作者創(chuàng)作時(shí)心目中的讀者,后者指不在原讀者對(duì)象之內(nèi)的其他讀者。譯文讀者對(duì)于原作者而言顯然為次要讀者。但在這里,譯者可以扭轉(zhuǎn)局面。譯者可以保留原作者的意圖,實(shí)行所謂的“忠實(shí)”原則,譯文讀者仍為次要讀者,也可以采取“叛逆”原則,譯文讀者有可能成為首要讀者,原讀者對(duì)象甚至?xí)禐榇我x者。

        譯者的意圖會(huì)影響翻譯的策略和方法。Nord[8]P49-52提出過(guò)“紀(jì)實(shí)性翻譯”與“工具性翻譯”的概念。紀(jì)實(shí)性翻譯具有元文本的功能,向目標(biāo)讀者再現(xiàn)原語(yǔ)文本和相關(guān)的交際語(yǔ)境。這里,譯者不僅忠實(shí)地再現(xiàn)原文本的內(nèi)容,還得保留原文的意圖,這就是將待譯材料視為“文獻(xiàn)”的做法。在工具性翻譯中,譯者不考慮原文的意圖,將文獻(xiàn)降低為文本,然后根據(jù)自己的意圖改變文本的功能,這就是將待譯材料視為“文本”的做法。因此,有些呼喚功能的文本會(huì)轉(zhuǎn)換成信息功能,而信息功能的文本則可變?yōu)楹魡竟δ艿奈谋?。在翻譯過(guò)程中,還必須考慮語(yǔ)境這一概念。Hall(轉(zhuǎn)引自樊葳葳[9]P3)將跨文化交際語(yǔ)境分為兩類(lèi),即“高語(yǔ)境”(high context)與“低語(yǔ)境”(low context)。所謂“高語(yǔ)境”,就是指在語(yǔ)境中很多信息是隱含的、含蓄的,無(wú)需清晰表明。這里的語(yǔ)境包括情形或周邊環(huán)境,交際者的關(guān)系,交際者的家庭背景、頭銜、年齡、性別、教育、地位,以及社會(huì)網(wǎng)絡(luò)。因?yàn)橛辛烁哒Z(yǔ)境,語(yǔ)言信息無(wú)需過(guò)多顯示。相比較而言,在“低語(yǔ)境”中很多信息需通過(guò)語(yǔ)言代碼清晰地加以表達(dá)。在Hall看來(lái),大部分文化具有兩種語(yǔ)境特征,單一語(yǔ)境基本不存在,但在某些情況下可能偏向某種語(yǔ)境。在貴州本土文化英漢互譯教學(xué)中,要視情況而使用“高語(yǔ)境”和“低語(yǔ)境”。

        如此看來(lái),譯者的角色定位、翻譯策略的選擇與所要表達(dá)的語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)有著密切的關(guān)系。語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)可以定義為“作者/發(fā)話者在構(gòu)建語(yǔ)篇時(shí)考慮到與讀者/受話者關(guān)系而采取的立場(chǎng)、態(tài)度、指導(dǎo)思想等?!彼哂姓涡?、時(shí)代性、領(lǐng)域性、語(yǔ)篇類(lèi)型性四大性質(zhì)[10]。我們認(rèn)為,語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)對(duì)于基于貴州本土文化的英漢互譯教學(xué)模式的構(gòu)建十分重要。語(yǔ)篇的意識(shí)形態(tài)影響我們采取何種翻譯策略與技巧,巧妙地吸收了現(xiàn)有的翻譯研究成果。此外,現(xiàn)在流行的翻譯后殖民主義、生態(tài)理論也可融入語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)框架中。我們不妨將基于貴州本土文化的漢譯英模式檢查清單列舉如下:

        (1)語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài):A.褒揚(yáng)B.貶低C.中立,或A.權(quán)勢(shì)B.親和C.敬重

        (2)語(yǔ)言表達(dá):A.源語(yǔ)化B.目標(biāo)語(yǔ)化C.目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)化兼具

        (3)譯者主體性:A.顯性B.隱性C.顯性與隱性兼具

        (4)生態(tài)性:A.顯示讀者態(tài)度特征B.顯示譯者態(tài)度特征C.顯示對(duì)源語(yǔ)文本的忠實(shí)

        (5)后殖民理論:A.歸化B.異化C.歸化與異化兼具

        (6)外國(guó)學(xué)者或媒體與我國(guó)學(xué)者或媒體對(duì)貴州本土文化報(bào)道的比較與翻譯策略

        上述清單1-5為選擇項(xiàng),其中3-5是對(duì)1的支撐項(xiàng),第6項(xiàng)為開(kāi)放性項(xiàng),沒(méi)有固定答案。這個(gè)清單需通過(guò)具體的翻譯實(shí)踐或活動(dòng)加以體現(xiàn)、再理論化。

        四、漢譯英模式實(shí)踐

        (一)菜肴漢譯英

        語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)際上是一種跨文化交際模式。在這一模式中,我們要傳遞譯者的信息(message),這一信息必須考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者信息的空缺(gap)。要填補(bǔ)這一空缺,可能必須采取一些特殊的語(yǔ)言手段,如補(bǔ)充相關(guān)資料,這也是“低語(yǔ)境”的表現(xiàn)。試看下例:

        例1:扣肉

        為江口傳統(tǒng)的待客名菜。選用肥瘦相間的五花肉做成,具有鹽菜的特別香味,肉質(zhì)分明,香氣濃郁的特點(diǎn),食之而不膩、軟而不綿、鮮嫩可口。

        這是貴州本地一道美味,要將其翻譯成較高質(zhì)量的英語(yǔ)文本不容易。漢語(yǔ)知識(shí)對(duì)組成成分、氣味、口感做了介紹。但我們查閱相關(guān)資料,得知這是貴州銅仁地區(qū)江口縣的一道美味,漢族、少數(shù)民族都愛(ài)吃,是招待客人的好菜。該菜在節(jié)日及重要場(chǎng)合是必不可少的。因此,在譯為英語(yǔ)時(shí),為配合圖片這一多模態(tài)表達(dá),有必要對(duì)相關(guān)背景做個(gè)介紹,在烹飪方面可說(shuō)明是蒸煮的,另外在措辭方面多用褒揚(yáng)詞語(yǔ),傳遞譯者的態(tài)度。

        英文翻譯:Jiangkou, an interethnic area where Han and minority people live together harmoniously, is a county in Tongren Prefecture of east Guizhou Province. To celebrate festivals and other important occasions, pork is a necessary course of dish at banquet or treats for guests and hosts alike. Jiangkou Pork with Pickled Cabbage is a local delicacy. The pork, with fat and thin meat layered on each other, is steamed with pickled cabbage for some time in a pot. The fragrant smell of pork combined with the fatness-relieving pickled cabbage makes diners enjoy a course of special treat and experience the festive or celebration atmosphere.

        問(wèn)題:(1)本譯文的背景信息包含了哪些部分?你認(rèn)為它有必要嗎?(2)請(qǐng)用英文說(shuō)明本道菜的組成成分、烹飪方法。(3)本譯文哪些詞語(yǔ)說(shuō)明譯者的態(tài)度?

        在實(shí)際的課堂教學(xué)中,我們先讓學(xué)生觀察扣肉的圖片,從而了解五花肉這種原料究竟是怎么樣的。接著,我們分析了相關(guān)的原料—豬肉、鹽菜等。學(xué)生在如何表達(dá)“五花肉”和“鹽菜”方面存在一定的困難。老師告訴學(xué)生這些菜的原料英文表達(dá)主要從構(gòu)成、制作方法方面入手,漢語(yǔ)表達(dá)重在意象(imagery),英語(yǔ)表達(dá)重在內(nèi)容組成部分(content composition)??梢哉f(shuō),抓住了此翻譯特點(diǎn),就是翻譯生態(tài)性的體現(xiàn)。據(jù)此練習(xí)方法,我們還可以看到“豆腐果”、“糟辣魚(yú)”、“絲娃娃”等貴州地方小吃的英文表達(dá):flavored barbequed tofu、fish stir-fried with pickled chili、vegetable dumplings wrapped in Guizhou style。當(dāng)然這些英語(yǔ)譯文或多或少和原文有差異:原文語(yǔ)言形象,突出地方詩(shī)意稱謂,但菜肴構(gòu)成部分以及烹飪方法不清;譯文意象有所丟失,詩(shī)意不強(qiáng),但烹飪方法、原料構(gòu)成清晰。這種翻譯與譯者的主體性有關(guān),譯者應(yīng)清楚在外國(guó)讀者看來(lái),這些小吃處于 “低語(yǔ)境”(需要詳細(xì)說(shuō)明,故偏重原料與烹飪方法),而貴州人或在貴州生活的人處于“高語(yǔ)境”(不需詳細(xì)說(shuō)明,故偏重詩(shī)意)。經(jīng)過(guò)實(shí)踐教學(xué),學(xué)生對(duì)于其他很多本土化菜肴的英文表達(dá)能較好地把握了,如:辣子雞(oily chili chicken fried in Guizhou style)、涼拌折耳根(Zhe-er-gen herbal root with soy sauce and chili)、長(zhǎng)凳飯(tables-lined dinner in Miao style)、腌魚(yú)(fish pickled in Guizhou style),等。

        在完成了這些關(guān)鍵地方特征明顯的詞語(yǔ)翻譯后,接著教師需要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)文本整體翻譯。這里要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)—弘揚(yáng)貴州民族文化。在語(yǔ)篇信息組織方面,可能需要增加背景知識(shí),以信息輸入量實(shí)現(xiàn)“動(dòng)態(tài)等值”(dynamic equivalence);如果一味追求所謂的“形式等值”(formal equivalence),就難以達(dá)到信息充足的狀態(tài),也就無(wú)法讓外國(guó)讀者欣賞貴州本土文化。另外,應(yīng)注重高態(tài)度值的詞語(yǔ)使用,以體現(xiàn)譯文語(yǔ)篇的意識(shí)形態(tài)—褒揚(yáng)、親和。根據(jù)此特點(diǎn),教師提供了上述譯文,并與學(xué)生進(jìn)行討論,形成類(lèi)似漢譯英的模式。

        據(jù)此,翻譯教學(xué)流程可表述為:

        (1)圖片觀察—進(jìn)入討論—嘗試英文表達(dá)關(guān)鍵物品或內(nèi)容—反饋—進(jìn)一步拓展;

        (2)文本整體翻譯—學(xué)生互相評(píng)價(jià)—教師對(duì)部分學(xué)生的翻譯評(píng)價(jià)—整體反饋;

        (3)類(lèi)似模式拓展(課堂或課后作業(yè))。

        (二)文化遺址漢譯英

        例2:土司遺址

        中國(guó)土司遺址在第39屆聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì)會(huì)議(世界遺產(chǎn)大會(huì))上獲準(zhǔn)列入世界遺產(chǎn)名錄,成為中國(guó)第48處世界遺產(chǎn)。世界遺產(chǎn)委員會(huì)各成員在當(dāng)天會(huì)議中一致同意將土司遺址列為世界遺產(chǎn)。土司遺址為中國(guó)2015年申報(bào)世界文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,包括湖南永順老司城、湖北唐崖土司城和貴州播州海龍屯三處遺址。圖空中鳥(niǎo)瞰貴州播州海龍屯新王宮。

        土司文化是中國(guó)特色,貴州的土司文化是中國(guó)土司文化的重要組成部分。外國(guó)讀者對(duì)這一現(xiàn)象可能存在文化空缺。為了彌補(bǔ)這一空缺,譯者有必要查閱相關(guān)資料,在譯文中將這一背景資料補(bǔ)全。通過(guò)查閱,我們了解到土司文化的一些緣由:“土司”一詞已存在了一千余年。中國(guó)封建王朝采取“以夷治夷”、“以蠻治蠻‘政策,利用當(dāng)?shù)厍蹰L(zhǎng)以其勢(shì)力管轄所及的區(qū)域,分別授予官職,準(zhǔn)其子孫相繼承襲,形成中國(guó)歷史上的“土司制度”。由于這一制度沿續(xù)了千余年,因而形成了中國(guó)獨(dú)有的“土司文化”,持續(xù)時(shí)間從唐代至清朝(公元7世紀(jì)—19世紀(jì)末)。如果在英文譯本中加上這點(diǎn),無(wú)疑增加了目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇的可讀性、文化宣傳的效果。

        英文翻譯:Tusi, a title of local chieftain particularly in remote minority areas of ancient China, lasting from the Tang Dynasty (about 7thcentury AD) to the Qing Dynasty (about the late 19thcentury), is a way of central feudal government’s ruling. The notion behind this way of governance is the governance of aborigines and minorities by their representatives, who were granted certain ranks of officialdom, inherited by their descendants. The present famous relics of Tusi culture include Old Yongshun Tusi Town of Hunan, Tangya Tusi Town of Hubei and Hailongtun Tusi Ruin of Bozhou in Guizhou. The 39thUNESCO World Heritage Committee Conference approved these three Tusi relics as world heritage. Surely, it would motivate more foreign and Chinese tourists to visit these places, imbue the locals with a proud sense of history and heritage, and encourage the Chinese government to protect cultural relics in the era of globalization and economic development for the sake of sustainable development. The picture shows a bird’s view of Hailongtun Royal Palace of Tusi culture.

        問(wèn)題:(1)譯文哪部分是背景補(bǔ)充?(2)譯文的順序與原文順序有何不同?(3)譯文哪部分屬可體現(xiàn)譯者態(tài)度的評(píng)價(jià)部分?

        本文本的中文信息對(duì)歷史背景知識(shí)介紹甚少。因此,如果按原文文本的“形式等值”進(jìn)行翻譯,外國(guó)讀者未免會(huì)難以理解要傳遞的信息。要實(shí)現(xiàn)交際目的、弘揚(yáng)民族文化,要將“文本”視為 “文獻(xiàn)”,譯文讀者視為首要讀者,適當(dāng)“叛逆”。因此,在英語(yǔ)譯文中加入了關(guān)于土司的介紹、適當(dāng)?shù)恼嬖u(píng)價(jià)等,占據(jù)了譯文的近40%內(nèi)容??梢?jiàn),在宣傳貴州本土文化時(shí),如果涉及到歷史,而此歷史非外國(guó)讀者知曉,就有必要在背景知識(shí)介紹方面下功夫。此外,某些情感豐富的詞語(yǔ)有利于增強(qiáng)譯者與譯文讀者的態(tài)度介入(engagement)(參考Martin[11]、王振華[12〗的評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論*評(píng)價(jià)理論(Appraisal Theory)由澳大利亞語(yǔ)言學(xué)J. R. Martin在二十一世紀(jì)初提出,王振華教授引入中國(guó),楊信彰教授等人依據(jù)此理論作了相關(guān)的應(yīng)用研究,是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(Systemic Functional Linguistics)的發(fā)展。評(píng)價(jià)系統(tǒng)由三部分組成,即態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)、級(jí)差(Graduation)。態(tài)度可體現(xiàn)在情感(Affect)、判斷(Judgement)、欣賞(Appreciation)三方面;介入可體現(xiàn)在單聲(Monogloss)、多聲(Heterogloss)兩方面;級(jí)差由力量(Force)、聚焦(Focus)構(gòu)成,其中力量可體現(xiàn)為提升(Raise)和降低(Lower)兩方面,聚焦表現(xiàn)為強(qiáng)化(Sharpen)、弱化(Soften)兩方面。這一理論對(duì)于語(yǔ)篇分析、翻譯具有較高的理論和應(yīng)用價(jià)值。),如surely, it would motivate…。按照Martin的觀點(diǎn),這種介入手段具有對(duì)話擴(kuò)展(dialogic expansion)的功能,是話語(yǔ)雙方鑒賞(appreciation)的體現(xiàn)。以上兩種手段在歷史文化宣傳的漢譯英中尤其重要。

        上述翻譯教學(xué)流程可表述為:

        (1)背景信息探討—低語(yǔ)境體現(xiàn)—詞匯語(yǔ)法模式實(shí)例化;

        (2)譯文順序調(diào)整—不必與原文順序一致;

        (3)加入態(tài)度豐富的詞語(yǔ)與句式—文化價(jià)值觀與態(tài)度突顯;

        (4)總體評(píng)價(jià)翻譯文本質(zhì)量

        (三)飲食與風(fēng)俗漢譯英

        例3:社飯

        苗、侗、仡佬等少數(shù)民族節(jié)日食品。貴州少數(shù)民族都有“趕社”的習(xí)俗。社飯是社節(jié)的重要食品。吃社飯的歷史淵源可上溯到唐宋時(shí)代。據(jù)史載,農(nóng)歷每年立春的第五個(gè)戊日為社日,是祭祀土地的日子。每年春分季節(jié),蒿菜發(fā)芽的時(shí)候,人們都去打來(lái)參在飯中食用,久而久之就成了今天獨(dú)具特色的“社飯”?!吧顼垺庇玫闹饕嫌信疵住⒍i米、臘肉、豆腐干、血豆腐、花生仁、野蒿菜葉、春芽、野蔥及大蒜葉等,其余佐料因傳承人而異?!吧顼垺本哂刑厥獾姆蚁阄?,美味可口,存放十天半月不會(huì)變質(zhì)。冷卻后再?gòu)?fù)炒,更加味美,有補(bǔ)體中氣不,益脾健胃等特殊功效。社日吃社飯時(shí)邀請(qǐng)親朋好友共餐,同時(shí)還將社當(dāng)作禮品饋贈(zèng)親朋好友,取來(lái)年順昌,大家共慶之意。

        本文是貴州少數(shù)民族文化美食的宣傳。民族文化宣傳要注意政治傾向,要多頌揚(yáng)。在語(yǔ)體上美食介紹具有菜譜特征,因此譯文的格式不必要和原文一模一樣。在對(duì)本文的英語(yǔ)翻譯中,我們采取了“背景介紹+菜譜”的模式,這是翻譯技術(shù)化(technologization)與功能等值(functional equivalence)的體現(xiàn),語(yǔ)言學(xué)家Fairclough[13]P200-218、Nida[14]P107-109、Baker[15]等人觀點(diǎn)的結(jié)合體現(xiàn)*Fairclough等人是批評(píng)話語(yǔ)分析(critical discourse analysis)的代表人物,20世紀(jì)60—70年代起采用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論研究了機(jī)構(gòu)話語(yǔ)的權(quán)勢(shì)(power)及詞匯語(yǔ)法體現(xiàn)方式,其研究引發(fā)了研究者對(duì)語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)的關(guān)注。。

        英文翻譯:

        Communal Rice (She Fan)

        It is a traditional festival food for such minority ethnicities as Miao, Dong and Gelao. In fact, nearly all minority people of Guizhou have the custom of “attending Communal Festival (Gan She)”. Communal Rice is an important food at this festival. In terms of history, the custom of eating Communal Rice can be dated back to the Tang and Song Dynasties. Documents record that lunar February 21 after Beginning of Spring is the Communal Festival or a day devoted to religious services to Land God. Every year around Beginning of Spring, tarragon sprouts, and people pick it and mix it with rice. In time Communal Rice, a unique food, has been formed. The following is an account of its ingredients, cooking methods and features:

        Ingredients: wild tarragon leaves, sticky rice, non-glutinous rice, preserved pork, dried tofu cake, tofu cake with pig blood, peanut, green shoots, wild scallion, garlic leaves, and other things in relation to individual tastes.

        Cooking methods: cold and then heated or stir-fried.

        Features: fragrant, lasting for 10 to 15 days without going bad, good for stamina, delicious, and appetizing; suitable as gifts for relatives and friends, symbolizing prosperity and communal celebration.

        問(wèn)題:(1)本譯文的漢語(yǔ)拼音有什么作用?(2)本譯文大致可以分為哪幾部分?(3)美食宣傳的菜譜式翻譯是完全的譯者態(tài)度中立嗎?

        某些中國(guó)食物,特別是地方風(fēng)味濃郁的食物,往往在介紹時(shí)顯得條理不是十分清晰。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)類(lèi)(genre)指語(yǔ)篇類(lèi)型,Martin[16]P3-39將它定義為目標(biāo)性的社會(huì)活動(dòng)。語(yǔ)類(lèi)這一概念對(duì)于搞好地方食物的外宣有較好的借鑒作用。按照歷史背景、制作時(shí)間、場(chǎng)合、原料、烹飪方法、特點(diǎn)等,就是把這種語(yǔ)類(lèi)潛勢(shì)的必要部分列舉出來(lái)了,有助于外國(guó)讀者一目了然地了解中國(guó)美食(參照Hasan[17]P50-72)*R. Hasan是國(guó)際著名的語(yǔ)言學(xué)家,提出了語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)潛勢(shì)(Generic Structure Potential, GSP)這一理念,認(rèn)為語(yǔ)類(lèi)(genre)包含了必選成分(obligatory elements)和可選成分(optional elements)。這一理論對(duì)于語(yǔ)篇分析和翻譯具有較高的應(yīng)用價(jià)值,在翻譯教學(xué)中教師可指導(dǎo)學(xué)生翻譯哪些必須翻譯的部分,選擇性翻譯那些可選成分。,可體現(xiàn)語(yǔ)篇“推銷(xiāo)性”特點(diǎn)(參考肖唐金[18],Bhatia[19])。這也是語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)。

        此外,鑒于外國(guó)讀者可能會(huì)到民族地區(qū)旅游,可能會(huì)想去品味這種美食,“社飯”這個(gè)專(zhuān)有名詞還采用了漢語(yǔ)拼音的標(biāo)注,這方便回譯(back-translation),實(shí)現(xiàn)國(guó)際交流的成功(參照Baker[20])。漢語(yǔ)拼音表達(dá)可體現(xiàn)中國(guó)文化軟實(shí)力,可彰顯民族文化的國(guó)際知名度(參照肖唐金[21])。

        據(jù)此,民族特色食物的漢譯英可采用以下翻譯流程:

        (1)分析語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)、特點(diǎn);

        (2)注重語(yǔ)類(lèi)各組成部分英譯的句式(如完整句子還是短語(yǔ))、措辭(如拼音,還是拼音+解釋?zhuān)只虮扔餍赃€是意義性表達(dá));

        (3)整體翻譯—評(píng)述—修改—模式拓展。

        (四)國(guó)際會(huì)議漢譯英

        例3:2012年中國(guó)-東盟教育交流周貴州民族大學(xué)會(huì)場(chǎng)閉幕式講話

        尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們:

        由中華人民共和國(guó)教育部、貴州省人民政府主辦,貴州省教育廳、貴州省人民政府外事處辦公室承辦,貴州民族大學(xué)協(xié)辦的“第五屆中國(guó)——東盟跨文化交流論壇·民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展研討會(huì)”,經(jīng)過(guò)一天熱烈而友好的研討和交流,完成了各項(xiàng)議程,即將圓滿閉幕。

        在教育部、貴州省人民政府指導(dǎo)下,在貴州省教育廳、貴州省人民政府外事處辦公室、文化廳等部門(mén)的關(guān)心和支持下,與會(huì)的專(zhuān)家學(xué)者就民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展進(jìn)行了深入而熱烈的探討,取得了可喜的成果。在此,我謹(jǐn)代表貴州民族大學(xué)2萬(wàn)余名師生員工向會(huì)議所取得的成果表示衷心祝賀!向出席會(huì)議的專(zhuān)家學(xué)者表示衷心的感謝!對(duì)給予會(huì)議大力幫助和支持的各有關(guān)部門(mén)及新聞媒體表示衷心的感謝!

        本次會(huì)議得到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的積極關(guān)注和支持,共有10個(gè)國(guó)家的70余名專(zhuān)家學(xué)者參會(huì),其中來(lái)自東盟9個(gè)國(guó)家的專(zhuān)家學(xué)者14人,中國(guó)專(zhuān)家學(xué)者60余人。共收到論文40余篇。與會(huì)的專(zhuān)家學(xué)者就“民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展”和“民族文化公共服務(wù)”兩個(gè)主題展開(kāi)了深入的探討。民族文化是一個(gè)民族千百年來(lái)智慧結(jié)晶,研究、保護(hù)和發(fā)展民族文化是意義深遠(yuǎn)而緊迫的任務(wù)。會(huì)議從不同方面深刻探討了民族文化產(chǎn)業(yè)的研究和發(fā)展。如何讓具有悠久歷史的民族文化跟上現(xiàn)代生活的內(nèi)容和節(jié)奏,融入到現(xiàn)代生活之中,是民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要內(nèi)容。專(zhuān)家學(xué)者就這個(gè)問(wèn)題,提出了不同觀念和方法,做出了前沿性的分析和探索,為民族文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了有益借鑒。

        “民族文化公共服務(wù)”是本次會(huì)議的另一主題。民族文化曾是一種占主導(dǎo)地位的公共文化,也曾是一種主要的公共文化服務(wù)形式。雖然民族文化的公共服務(wù)正在被現(xiàn)代化和西方化取代,但民族文化的作用和意義卻不容置疑。如何在新的歷史條件下恢復(fù)民族文化的活力,發(fā)揮民族文化的公共服務(wù)作用,是在當(dāng)前民族文化產(chǎn)業(yè)保護(hù)和發(fā)展的重要內(nèi)容之一。與會(huì)的專(zhuān)家學(xué)者就這個(gè)問(wèn)題展開(kāi)了新穎和富有創(chuàng)意的討論,提出了極富啟發(fā)性的觀點(diǎn)和方法,為以后的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        “中國(guó)——東盟跨文化交流周”已經(jīng)連續(xù)舉辦了五年,對(duì)中國(guó)和東盟的教育交流與合作進(jìn)行了廣泛而深入討論,促進(jìn)了中國(guó)和東盟的教育交流和合作,加強(qiáng)了中國(guó)與東盟國(guó)家的睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,也成為推動(dòng)貴州省對(duì)外開(kāi)放的重要平臺(tái)。我們期待中國(guó)——東盟教育交流與合作,乃至中國(guó)——東盟在各領(lǐng)域的交流與合作進(jìn)一步加強(qiáng)和深化,以達(dá)到共同促進(jìn)地區(qū)及國(guó)際間和諧共榮的目的。

        各位代表,女士們、先生們,懷著依依不舍的心情和更加美好的期待,現(xiàn)在,請(qǐng)?jiān)试S我宣布“第五屆中國(guó)——東盟跨文化交流論壇·民族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展研討會(huì)”圓滿閉幕!

        再次感謝各位領(lǐng)導(dǎo)、學(xué)者對(duì)本次會(huì)議的關(guān)心和支持,祝大家身體健康,工作順利。也熱烈歡迎各位代表再次來(lái)貴州民族大學(xué)講學(xué)和做客。

        謝謝大家!

        中國(guó)人有好客的傳統(tǒng)。近年來(lái)學(xué)者們對(duì)外宣翻譯研究取得了較大成就。楊明星[22]研究了“大國(guó)關(guān)系”的英譯,認(rèn)為major country relationship比major power relationship更好,更能傳遞中國(guó)在世界政治舞臺(tái)的和平角色。林巍[23]研究了習(xí)近平主席的重要講話英譯,認(rèn)為抓住領(lǐng)導(dǎo)講話的內(nèi)涵對(duì)于英文譯本的質(zhì)量提高十分重要。孫藝風(fēng)[24]提出了翻譯距離之說(shuō),包括文本距離、時(shí)間距離、身份距離、文化距離、審美距離、操控距離等,這一提法對(duì)于翻譯外宣材料具有指導(dǎo)意義。國(guó)際會(huì)議或交流是展現(xiàn)中國(guó)文化軟實(shí)力的重要場(chǎng)合,譯者應(yīng)有充分的主人翁感,應(yīng)傳遞中華民族的正能量,挖掘中華民族待客之道。譯者應(yīng)與原作者保持零距離,以原作者的口吻說(shuō)明會(huì)議的成就、意義等。

        英文翻譯:

        Dear leaders, distinguished guests, ladies and gentlemen:

        The Ethnic Cultural Industry Symposium of the 5thChina-ASEAN Educational Communication Week is coming to a successful close after a day’s exciting discussion and exchange, thanks to the care from Ministry of Education, the People’s Republic of China, as the host, Department of Education, Guizhou Province and Foreign Affairs Office of the People’s Government of Guizhou Province, as sponsors, and Guizhou Minzu University, as the co-sponsor.

        With the guide, care and support of Ministry of Education, the People’s Republic of China, Department of Education, Guizhou Province, Foreign Affairs Office of the People’s Government of Guizhou Province, and Department of Culture, Guizhou Province, the scholars and experts present expressed their views on ethnic cultural industry development and achieved much progress in this field. Please allow me to express our heartfelt congratulations on the success of the symposium on behalf of over 10,000 faculty and students of Guizhou Minzu University! Please allow me to express our warm thanks to all the scholars and experts present! Please allow me to express our sincere gratitude to the agencies and media for their all-out support!

        Public Services for Ethnic Culture, as we just mentioned, is one of the two themes of this symposium. Ethnic culture itself was once a predominant public culture as well as an important means of public culture services. Although ethnic culture is giving way to modernization and westernization in public services, its role and significance should never be ignored. It is our task to revitalize ethnic culture under the new circumstances. The views collected through the symposium, instructive, novel and innovative, would surely serve as a solid foundation for future research.

        The China-ASEAN Educational Communication Week has been held successively for 5 years. Discussions have been conducted on the exchange and cooperation in education between China and ASEAN. The contact is significant for our friendship and practical fields. Furthermore, it is an important platform for Guizhou’s international publicity and communication. We look forward to further stronger exchange and communication between China and ASEAN in education and other areas. We look forward to regional and international harmony and shared prosperity.

        Dear leaders, distinguished guests, ladies and gentlemen, it is hard to say goodbye to our friends and symposium. But please allow me to announce the successful conclusion of the Ethnic Cultural Industry Development Symposium of the 5thChina-ASEAN Educational Communication Week!

        Once again let me express our thanks to all the leasers and scholars for their care and support! Best regards to everybody in health and at work! Do visit Guizhou Minzu University again as scholars or guests!

        Thanks!

        問(wèn)題:(1)本譯文可分為哪幾部分?(2)本譯文哪些客觀化、主觀化句式、措辭可體現(xiàn)主人翁精神?(3)本譯文總體上體現(xiàn)什么語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)?

        領(lǐng)導(dǎo)講話是民族文化外宣場(chǎng)合上的必不可少的一部分。近年來(lái),隨著每年中國(guó)-東盟教育交流周、生態(tài)文明貴陽(yáng)國(guó)際會(huì)議的召開(kāi),貴州民族文化也逐漸為外界所了解。正面宣傳貴州,就是正面宣傳中國(guó)。德國(guó)功能翻譯學(xué)派的目的論對(duì)于這類(lèi)文本的漢譯英具有借鑒意義(參照Nord[25])。在上文的英譯中,譯者應(yīng)首先了解會(huì)議的主旨、目的、意義等,這一點(diǎn)應(yīng)在譯文中始終貫穿,在開(kāi)頭、結(jié)尾階段應(yīng)突顯,可通過(guò)多次提及會(huì)議主題或名稱來(lái)實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的。第二,國(guó)際會(huì)議應(yīng)注重好客、大度心態(tài)。因此,在譯文中應(yīng)多用表?yè)P(yáng)、鼓勵(lì)性句式、詞語(yǔ),體現(xiàn)態(tài)度、介入、級(jí)差等多層次評(píng)價(jià)手段。另外,應(yīng)多使用些“對(duì)話擴(kuò)展”性表達(dá),以突顯會(huì)議承辦方的好客、包容態(tài)度(參照White[26]、Martin和White[27]P202-205)。

        據(jù)此,民族文化外宣領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言的漢譯英流程可歸納如下:

        (1)會(huì)議名稱、主旨、目的、意義作為重要組成部分在譯文開(kāi)頭和結(jié)尾中放在顯著位置;

        (2)根據(jù)宣傳中國(guó)正面形象這一目的,在譯文中貫穿好客、開(kāi)放性、文化包容性等中國(guó)人性格;

        (3)注重態(tài)度正面、協(xié)商性詞語(yǔ)和句式的使用。

        五、結(jié)語(yǔ)

        貴州本土文化豐富多彩,隨著中國(guó)-東盟教育交流周和國(guó)際生態(tài)文明貴陽(yáng)論壇的開(kāi)展,貴州本土文化引起了越來(lái)越多的國(guó)際友人的關(guān)注。本文探討了貴州本土文化的概念,研究了在教學(xué)中如何貫徹基于貴州本土文化的漢譯英模式。本文的出發(fā)點(diǎn)是語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)和譯者主體性,強(qiáng)調(diào)了功能翻譯論與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合,提出了相應(yīng)的教學(xué)流程,構(gòu)建了詞匯語(yǔ)法配置。搞好貴州本土文化的漢譯英,實(shí)質(zhì)上是弘揚(yáng)中國(guó)文化的軟實(shí)力,對(duì)于“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施具有推進(jìn)作用。本文的目的是將國(guó)外翻譯理論與語(yǔ)言學(xué)理論在實(shí)際應(yīng)用中本土化,做到洋為中用。

        [1]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London/New York: Longman, 1991.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

        [2]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Taylor & Francis Limited, 1992/北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [3]Nida, E. A.Language, Culture, and Translating[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [4]Nord, C. A functional typology of translation [A]. In Ann Trosborg (ed.) Text Typology and Translation[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997.

        [5]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

        [6]廖七一.胡適詩(shī)歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

        [7]Sager, J. C. Text type and translation [A]. In Ann Trosborg (ed.) Text Typology and Translation[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997.

        [8]Nord, C. A functional typology of translation [A]. In Ann Trosborg (ed.) Text Typology and Translation[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997.

        [9]樊葳葳.跨文化交際視聽(tīng)說(shuō)[Z].北京:高等教育出版社,2009.

        [10]肖唐金,范允龍.語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)與民族文化漢譯英實(shí)踐[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(6).

        [11]Martin, J. R. Positive Discourse Analysis: Solidarity and Change [J]. 英語(yǔ)研究,2006,(4).

        [12]王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6).

        [13]Fairclough, N. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Polity Press, 1992.

        [14]Nida, E. Language, Culture and Translating [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [15]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Taylor & Francis Limited, 1992.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [16]Martin, J. R. Analyzing genre: functional parameter [A]. In Christie, F. & Martin, J. R. (eds.) Genre and Institutions: Social Processes in the Workplace and School[C]. London: Cassell, 1997.

        [17]Hasan, R. Ways of Saying: Ways of Meaning[C]. London: Cassell, 1996.

        [18]肖唐金.親和關(guān)系與語(yǔ)篇中的詞匯語(yǔ)法配置[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2007,(2).

        [19]Bhatia, V. K. Worlds of Written Discourse[M]. London/New York: Continuum, 2004.

        [20]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Taylor & Francis Limited, 1992.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [21]肖唐金.名詞化、漢譯英拼音表達(dá)與文化軟實(shí)力彰顯[J].求索,2014,(9).

        [22]楊明星.“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義[J].中國(guó)翻譯,2015,(1).

        [23]林巍.“習(xí)近平論文藝”要點(diǎn)翻譯探究[J].中國(guó)翻譯,2015,(1).

        [24]孫藝風(fēng).翻譯的距離[J].中國(guó)翻譯,2013,(6).

        [25]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [26]White, P. A Reader of the Appraisal Theory[C]. Unpublished Papers for the First International Symposium of the Appraisal Theory, Henan University, China, 2005.

        [27]Martin, J. R. & White, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2005.

        猜你喜歡
        漢譯英語(yǔ)篇譯者
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        On Home
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
        語(yǔ)篇特征探析
        人妻少妇无码精品视频区| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 国内免费自拍9偷1拍| 国产成人精品亚洲日本在线观看| 亚洲av无码av日韩av网站| 中文字幕亚洲无线码高清| 亚洲一区二区视频免费看| 国产精品亚洲一区二区三区| 亚洲人成未满十八禁网站| 在线a亚洲视频播放在线观看| 色哟哟精品中文字幕乱码| 国产一级一级内射视频| 人妻少妇精品视频无码专区| 国产精品视频久久久久| 在线视频亚洲一区二区三区| 国产青青草在线观看视频| 亚洲中文字幕在线观看| 91久久国产精品视频| 午夜一区二区三区在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 亚洲黄色尤物视频| 中文字幕亚洲中文第一| 亚洲精品国偷拍自产在线| 国产成人久久777777| 国产美女被遭强高潮露开双腿| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 亚洲乱亚洲乱妇| 久久精品中文字幕第23页| av免费一区在线播放| 日本精品一区二区高清| 亚洲av第一页国产精品| 97久久综合区小说区图片专区 | 国产精品久线在线观看| 三上悠亚精品一区二区久久| 色婷婷精品国产一区二区三区| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 一本一道av无码中文字幕| 亚洲国产日韩欧美高清片a| 日本不卡一区二区三区在线视频| 国产成人a人亚洲精品无码|