劉淑娜 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)
商務(wù)口譯中的文化差異及應(yīng)對策略
劉淑娜 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)
近年來,隨著經(jīng)濟全球化進(jìn)程的加快和經(jīng)濟一體化的發(fā)展,國際間的商務(wù)活動和接觸越加頻繁。這給中國帶來了巨大的商機,加速了經(jīng)濟的發(fā)展,但同時也產(chǎn)生了文化沖突,給跨文化交流帶來一定阻礙??谧g人員作為傳遞不同文化的使者,責(zé)任重大:口譯人員既要能準(zhǔn)確、無誤的表達(dá)來自不同文化人們的觀點、看法,又要因文化不同產(chǎn)生障礙時起到解釋、調(diào)解,斡旋的作用,因此進(jìn)一步加強對口譯工作的研究非常有必要。基于此,本文分析了商務(wù)口譯中的文化差異及應(yīng)對策略。
商務(wù)口譯 文化差異 應(yīng)對策略
文化是物質(zhì)文化和精神文化的集合體,隨著物質(zhì)生活的滿足,人們的文化意識逐漸增強??茖W(xué)文化的繁榮,往往會以社會文化的形式呈現(xiàn)出來,逐漸地滲透于民族文化當(dāng)中,在為民族文化的社會歷史性打下深刻的烙印的同時,人類的各種活動也局限于民族文化范疇。民族文化是人類社會經(jīng)歷了長期發(fā)展積淀而成,經(jīng)歷了不同時期的演變而形成了固定的價值觀和思維方式,成為了實踐活動中的行為準(zhǔn)則。而在世界經(jīng)濟活動中,商務(wù)談判是在政治背景下所產(chǎn)生的經(jīng)濟活動。成功的商務(wù)談判需要促進(jìn)彼此之間的信息交流,其特殊性在于要嚴(yán)格遵守平等互利的原則,文化尊重和文化差異成為了國際商務(wù)談判中需要重點關(guān)注的間題。
文化差異主要體現(xiàn)為世界不同地區(qū)所存在的不同文化,具體表現(xiàn)為風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念、語言知識和思維方式等。由于差異的存在而導(dǎo)致同一事物的不同理解以及同一概念的不同解釋,這就會對人們的判斷思維產(chǎn)生影響。
國際間商務(wù)談判的目的是為了在經(jīng)濟交往中,通過信息交流達(dá)成觀點的一致,以滿足各自的需求。國際間的談判必然會涉及到文化元素,不同的文化背景所帶來的文化差異,直接影響著談判成功與否,談判人員有必要在談判活動之前,就要熟悉各國不同的文化特點,以利于針對商業(yè)問題展開共同感興趣的話題,在文化尊重的條件下平等協(xié)商,實現(xiàn)共贏。
文化差異對國際商務(wù)談判的影響不容忽視,談判者需要透過文化差異了解對方的談判目的和談判方式,在尊重彼此文化的基礎(chǔ)上做到求同存異,最終達(dá)成一致,實現(xiàn)雙贏。文化差異對談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
(1)談判語言。語言是文化的載體。國際商務(wù)活動中的參與者往往來自不同國家,有著不同的文化背景。談判所使用的語言由參與者協(xié)商決定,如果談判者不了解談判語言及其背后的文化差異,很容易對對方所傳遞的信息產(chǎn)生誤解,影響談判進(jìn)程及談判目標(biāo)。因此,對談判語言的掌握和精通是開展商務(wù)談判的前提。
(2)談判行為。談判行為包括談判參與者的服裝、舉止、態(tài)度、表情等。著正裝出席,嚴(yán)格遵守會場制度,并尊重當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗習(xí)慣是每一個專業(yè)談判人士必須具備的條件。當(dāng)然,談判者自身的文化風(fēng)俗差異也不容忽視。例如,阿拉伯地區(qū)的商務(wù)人士會在談判休息期間做禱告,甚至一些嚴(yán)格遵守教義的人會在特定時間要求暫停談判以完成其宗教信仰儀式。
(3)談判風(fēng)格。文化差異會導(dǎo)致不同國家或地區(qū)的談判人員在談判風(fēng)格方面有著巨大的差異。日本人講究禮節(jié),談判言語中讓人感覺到充分的禮貌及尊重,但在關(guān)鍵問題上很難做出讓步,并且執(zhí)著于達(dá)到談判目的;德國人以思維縝密、做事認(rèn)真著稱,談判中與數(shù)字相關(guān)的決定都是經(jīng)過嚴(yán)格計算,甚至精確到小數(shù)點后兩位;印度人通常會發(fā)揮語言優(yōu)勢,在英語的措辭上很講究,話語中巧妙表達(dá)了其談判目的。
(一)前期準(zhǔn)備
口譯人員在處理跨文化差異問題之前需要做好充分的準(zhǔn)備,主要包括兩個方面:一是對目標(biāo)語言的精準(zhǔn)掌握。掌握一門目標(biāo)語言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是通常大家理解的聽、說、讀、寫、譯基本功,而是不斷深入,不斷提高的過程,最終淡化源語言與目標(biāo)語言的差別,并能夠把兩者融為一體,靈活轉(zhuǎn)換使用。二是對目標(biāo)語言背后的文化要了解熟知。任何一門語言的習(xí)得都離不開對其文化的了解,對于口譯人員來講,要深入到當(dāng)?shù)厣睿粩嘤^察、不斷發(fā)現(xiàn)其文化差異,勤于積累,以便在口譯工作中做到得心應(yīng)手。
具體到每次口譯任務(wù),需要口譯人員做到:(1)了解并熟悉會議主題。譯員可以通過向會議主辦方索取相關(guān)資料或上網(wǎng)搜索補充資料來增進(jìn)對會議主題的深入了解。(2)準(zhǔn)備相關(guān)術(shù)語。國際性會議是新詞新語的發(fā)出地,譯員通常不是該領(lǐng)域的專家,因此術(shù)語的譯前準(zhǔn)備特別重要。(3)準(zhǔn)備講稿。譯員應(yīng)向口譯活動的組織者或發(fā)言人索要相關(guān)講稿,包括發(fā)言稿、PPT、光盤等,至少也應(yīng)該要求主辦方提供發(fā)言提綱。(4)了解服務(wù)對象。口譯服務(wù)對象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽眾等,譯員應(yīng)盡可能獲得他們的姓名、性別、頭銜、職務(wù)、服務(wù)機構(gòu)、國籍等信息。另外,譯員還應(yīng)及早熟悉發(fā)言人的口音。(5)裝備準(zhǔn)備。主要包括筆記本、筆、通行證等,以免因為疏忽了這些小細(xì)節(jié)而造成了不必要的麻煩。
(二)講究策略
口譯是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式。口譯是即時處理的過程,往往對從業(yè)人員有較高的要求。在工作中,口譯人員可以從以下幾方面入手化解跨文化差異問題:
(1)音譯
有一些物或事是不能在其他文化中找到的,如漢語和英語間就存在大量無法找到對應(yīng)物的事物,這類事物的翻譯是使用音譯的方式傳播到別的文化中。
在中國,人名通常為兩個字或者三個字,翻譯成英文時通常名在前,姓在后。而英語中很多人的姓氏和名字較長,口譯中往往采取音譯的方式解決。例如,Jane Austen,我們翻譯成“簡·奧斯汀”,William Butler Yeats,翻譯成“威廉·巴特勒·葉芝”,Oliver Cromwell, 翻譯成“奧利弗·克倫威爾”;很多地名也是如此:Wellington,翻譯成“惠靈頓”,Texas翻譯成“得克薩斯”, SanFrancisco,又譯“三藩市”、“圣弗朗西斯科”。
(2)直譯
直譯是既保持源語言內(nèi)容、又保持源語言形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯常常被用來翻譯一些術(shù)語和成語,有時局限于一些簡單句和科技術(shù)語翻譯。直譯可以完全保持源語言的風(fēng)格和民族特色。但直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起聽者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。直譯還適用于含有修辭的句子。在某種程度上,直譯不僅能保持源語言的特點,而且還可使聽者逐步接受源語言的風(fēng)格。例如:Fight club “搏擊俱樂部”, Tiger King “獅子王”, Butterfly effect “蝴蝶效應(yīng)”, Roman holiday “羅馬假日”,等等。事實上,許多英語詞匯已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于漢語中了。同時,隨著中華文化的廣泛傳播,也有很多漢語詞匯被翻譯成英語,并被接受。例如:好久不見“Long time no see”,太空人“Taikonaut”,北京烤鴨“Peking duck”,等等。
(3)意譯
意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持源語言內(nèi)容、不保持源語言形式的翻譯方法或翻譯文字。在口譯過程中,相當(dāng)多的句子不能采用直譯來翻譯,因此我們必須采取意譯,特別是引用文學(xué)著作時。因為語言基礎(chǔ)發(fā)生變化,所以大部分文學(xué)著作都要求采用意譯。例如,溫家寶總理在答中外記者問時喜歡引用古詩,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能采取意譯。翻譯人員張璐的處理被很多人給予了高度評價。現(xiàn)場翻譯:
(1)、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
(2)、“人或加訕,心無疵兮?!睆堣醋g文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
(三)持續(xù)積累
一次口譯工作的完成不是真正結(jié)束,口譯人員要在每次翻譯任務(wù)完成后進(jìn)行及時的總結(jié)、思考和積累,以便下次遇到類似情況能夠更好的應(yīng)對和處理??谧g人員可以借助錄音詳細(xì)分析自己的表現(xiàn),有哪些問題不足,思考改進(jìn)方法,有針對性加強練習(xí),同時積累背景知識并逐步掌握文化差異的處理方法??谧g水平的提升不是一次兩次翻譯的結(jié)果,而是長期積累,不斷練習(xí),勇于突破的過程。口譯人員要通過詞匯量的增加和語言層次的提高不斷提高自己的翻譯水平。
總之,文化差異會造成不同文化背景下的人們之間正常交流的障礙,如果處理不當(dāng),會影響溝通交流的效果,嚴(yán)重時甚至?xí)斐奢^大的文化沖突,造成嚴(yán)重后果。由于中西方傳統(tǒng)習(xí)慣、價值觀念、宗教信仰、思維方式等的不同,使得中西方文化表現(xiàn)出諸多差異,對此口譯者有必要對文化差異引起足夠的重視,并且熟練掌握文化差異下的口譯應(yīng)對策略,才能在處理不同文化差異的問題中游刃有余。
[1]胡艷玲.商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略[J].中國校外教育,2009,08:84-85.
[2]王毅.譯者主體性與江蘇企業(yè)外宣翻譯實踐之關(guān)系研究[J].《湖南科技學(xué)院學(xué)報》,2015,36(11):171-172.
[3]蘆文輝.英漢互譯中的直譯與意譯[J].《晉中學(xué)院學(xué)報》,2008, 25(4):122-124.
[4]李雪芳、龔奕軒.中西文化差異與翻譯[J].江西理工大學(xué)學(xué)報,2007(5):81~83.