辛穎
牡丹江師范學(xué)院東方語言學(xué)院
互聯(lián)網(wǎng)背景下擬聲擬態(tài)詞翻譯的淺研究
辛穎
牡丹江師范學(xué)院東方語言學(xué)院
對(duì)于中國人日語學(xué)習(xí)者來說,日語擬聲擬態(tài)詞的理解和翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。現(xiàn)有的教科書、詞典等傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)工具都顯示出了局限性,互聯(lián)網(wǎng)則補(bǔ)足了傳統(tǒng)學(xué)習(xí)工具的不足。本文即通過利用互聯(lián)網(wǎng)獲得的一些原生態(tài)用例來分析擬聲擬態(tài)詞的多意性及其翻譯方法。
擬聲擬態(tài)詞;翻譯;互聯(lián)網(wǎng)
日語的擬聲擬態(tài)詞是模仿實(shí)際聲音的擬聲詞和模仿視覺、觸覺等聽覺以外的感覺印象及狀態(tài)的擬態(tài)詞的總稱。擬聲擬態(tài)詞種類繁多,具有豐富的表現(xiàn)力和感染力,使語言更加具體、生動(dòng)、形象。日語的擬聲擬態(tài)詞常常作為副詞、動(dòng)詞、形容詞等來使用,同時(shí),也有以加入促音及濁點(diǎn)等方式來加強(qiáng)語氣的使用方法。因?yàn)閿M聲擬態(tài)詞描寫事物生動(dòng)、形象,因此在一些面向兒童的讀物及小說里經(jīng)常出現(xiàn),因此可以說日本人從小即大量地接觸擬聲擬態(tài)詞,無需作為知識(shí)去學(xué)習(xí),他們是在憑感覺使用擬聲擬態(tài)詞。然而這種感覺對(duì)于不同文化背景的外國人來講非常難理解難掌握。
對(duì)于中國人來說,當(dāng)遇到日語的擬聲擬態(tài)詞的時(shí)候很難找到合適的、對(duì)等的詞來翻譯。同時(shí)具有多種意思的擬聲擬態(tài)詞非常常見,有時(shí)是根據(jù)其語調(diào)不同而意思不同,有時(shí)卻只可以根據(jù)文脈來區(qū)別其究竟是哪種意思,所以擬聲擬態(tài)詞更多的是需要靠感覺在語境中去理解的,而字典里對(duì)于擬聲擬態(tài)詞的翻譯更多的只是近似的表現(xiàn),如果只是憑字典里的翻譯去片面地理解擬聲擬態(tài)詞是非常容易造成學(xué)習(xí)者誤用的。因此可以說,學(xué)習(xí)擬聲擬態(tài)詞最好的方法是用大量的實(shí)例去讓學(xué)習(xí)者在語境里理解詞義,翻譯的時(shí)候再通過對(duì)語境的理解在腦中尋求同樣語境下適當(dāng)?shù)臐h語,而不是機(jī)械地翻譯擬聲擬態(tài)詞。
我們現(xiàn)在國內(nèi)日語的教材中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞數(shù)量很少?;ヂ?lián)網(wǎng)即彌補(bǔ)了這種學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)教材的不足?;ヂ?lián)網(wǎng)可以為學(xué)習(xí)者提供大量的實(shí)例,在互聯(lián)網(wǎng)我們可以很容易看到母語話者所應(yīng)用的日語,可以作為學(xué)習(xí)擬聲擬態(tài)詞的原生態(tài)教材。無論是互聯(lián)網(wǎng)上日本人的社交軟件、新聞、短評(píng)等都是可以看到擬聲擬態(tài)詞的使用,通過對(duì)這些實(shí)例的理解學(xué)習(xí)者可以靈活掌握擬聲擬態(tài)詞并提高對(duì)擬聲擬態(tài)詞的翻譯技能。
下面以互聯(lián)網(wǎng)上抽出的用例分別對(duì)擬聲擬態(tài)詞翻譯的多樣性進(jìn)行分析。(為了保證擬聲擬態(tài)詞使用的正確性,本文分析的用例均由網(wǎng)絡(luò)上公開的新聞報(bào)道里抽出)。
用例1:“大久保利通という人は,現(xiàn)れただけで,その場(chǎng)がシーン(1)と靜まったという。……小沢は革命児のオーラを放ち,周囲をシーン(2)とさせる力があった。麻生は大久保の孫の孫だが,失策と失言が重なり,周囲はシーン(3)とするどころか,騒然としている?!?/p>
譯文:據(jù)說大久保利通這個(gè)人只要一出現(xiàn),全場(chǎng)立即鴉雀無聲(1)?!蓽喩砩l(fā)著革命家的魅力,有一種威懾四周的力量(2)。麻生雖是大久保的孫子的孫子,可他不斷地失策、失言,別說讓周圍聽他的(3)了,嘈雜都控制不住。
這段報(bào)道里面多次使用了擬聲擬態(tài)詞“シーンと”,字典里翻譯為“寂靜、鴉雀無聲”。如上所述,“シーン(1)”可以翻譯為“鴉雀無聲”,所以(1)可以說是以“シーン”這個(gè)詞的原意為基礎(chǔ)的譯文。然而“シーン(2)”和“シーン(3)”就沒有那么簡(jiǎn)單了,考慮到文章的前后文及背景,“シーン(2)”可以理解為“使別人安靜的力量”,因此翻譯為“威懾”是比較合適的。“シーン(3)”后面跟著“騒然としている(吵嚷、嘈雜)”,所以句子可以理解為“別說讓周圍聽自己的了,嘈雜都控制不住”。
用例2-1:“レベル30(30歳)にもなると、一つ一つのことにより一層、気合が入ると言いますか、バッサリ(2)いきました。50センチくらいは切りましたね”
譯文:一旦到了30歲,可以說所有事情都應(yīng)該更加投入了吧,一刀下去把頭發(fā)剪短了,剪了大概50厘米。
用例2-2:“粘り強(qiáng)い神崎に対し、バッサリ(2)と決めることができたら、今期の昇級(jí)も夢(mèng)ではない。”
譯文:如果(他)能利落地勝了毅力非凡的神崎,本屆中的升級(jí)也就不是夢(mèng)想了。
用例2-3:“ベッキーや宮崎謙介元衆(zhòng)院議員の不倫騒動(dòng)については「話題がフレッシュじゃない」とバッサリ(3)切り捨てた?!?/p>
譯文:(他)對(duì)于原眾院議員宮崎謙介的婚外戀的熱點(diǎn)話題以“這個(gè)話題已經(jīng)不新鮮了”果斷拒絕回應(yīng)。
以上三篇報(bào)道里分別出現(xiàn)了擬聲擬態(tài)詞“バッサリ”,字典中翻譯為“一刀切斷狀”。如上所述,バッサリ(1)因?yàn)楸尘笆羌纛^發(fā),所以,バッサリ(2)“一刀下去把頭發(fā)剪短了”可以說是以原意為基礎(chǔ)的譯文。而バッサリ(2)中,關(guān)系動(dòng)詞是“決出勝負(fù)”,結(jié)合“バッサリ”的原意,這里應(yīng)該翻譯成“利落、痛快”較為合適。バッサリ(3)中,結(jié)合前后文的文意,バッサリ(3)可以理解為“不留余地地拒絕回應(yīng)這個(gè)話題”,因此,翻譯成“果斷”是比較合適的。
綜合用例來看,擬聲擬態(tài)詞本身就是將抽象的感覺生動(dòng)地描述出來的詞匯,因此在不同的語境下有不同的理解方式。因此,擬聲擬態(tài)詞在不同語境下不盡相同的語意及翻譯方式可以說是擬聲擬態(tài)詞學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。在擬聲擬態(tài)詞的翻譯學(xué)習(xí)中,大量的生動(dòng)的用例無疑彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教學(xué)方式及傳統(tǒng)教材的不足,互聯(lián)網(wǎng)成就了信息的全球化,在這個(gè)背景下傳統(tǒng)的教學(xué)模式及學(xué)習(xí)模式都將得到完善與補(bǔ)足。不僅僅是擬聲擬態(tài)詞的學(xué)習(xí),互聯(lián)網(wǎng)將為不同需求的日語學(xué)習(xí)者提供良好的語言學(xué)習(xí)平臺(tái),將為改善日語學(xué)習(xí)新環(huán)境的建設(shè)添磚加瓦。
[1]広辭苑.第五版,巖波書店,1997.
[2]張新力.日本語オノマトペの中國語訳の類型[J].言語と文化(23),35-54,2010.
[3]內(nèi)田ゆず,荒木健治,米山淳.ブログ記事から抽出したオノマトペの多義性について[C].ファジィシステムシンポジウム講演論文集27,853-856,2011-09-12.
1、牡丹江師范學(xué)院科研項(xiàng)目青年項(xiàng)目:“互聯(lián)網(wǎng)+”模式下日漢翻譯多元化研究,編號(hào):QN201608;2、牡丹江市社科聯(lián)項(xiàng)目:新媒體環(huán)境下大學(xué)生外語學(xué)習(xí)能力分析,編號(hào):151002。