◆時(shí)雪華
(沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院)
英語(yǔ)中常見(jiàn)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與漢語(yǔ)翻譯
◆時(shí)雪華
(沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院)
語(yǔ)言是人類(lèi)進(jìn)行交流的重要工具之一,是不同地域、民族、國(guó)家等不同的文化表現(xiàn)形式。語(yǔ)言作為一種文化載體,在發(fā)展和演變過(guò)程中,很大程度上可以反映一個(gè)民族的文化和風(fēng)俗。而習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言的過(guò)程中,不斷提煉、不斷沉淀出的語(yǔ)言精髓,其蘊(yùn)含的意義往往不能從單個(gè)詞或者字面上加以推測(cè)和理解;表現(xiàn)形式也多種多樣,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話(huà)等。
習(xí)語(yǔ) 文化內(nèi)涵 漢語(yǔ)翻譯
許多社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石—沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化。不同的歷史文化背景,不同的地域環(huán)境,不同的生活觀念和模式,人們?cè)谡Z(yǔ)言的表達(dá)上往往就會(huì)存在諸多差異。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成與漢語(yǔ)一樣,會(huì)受到某些特定因素的影響,如地理環(huán)境,歷史背景,人們的傳統(tǒng)觀念以及宗教信仰等。本文僅就英語(yǔ)顏色,動(dòng)物,植物等方面的一些習(xí)語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行分析和翻譯。
紅色,國(guó)人多看作為喜慶,吉祥,成功等褒義較多的詞,如“紅紅火火”“走紅”“紅人”等。而在英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中,紅色( red)常表現(xiàn)為一個(gè)偏向貶意的詞,如“red revenge”譯為血腥復(fù)仇,“red rules of tooth and claw”譯為殘殺和暴力統(tǒng)治,“a red rag to a bull”則譯為惹人惱火的事物(言行)。究其緣由,主要是因?yàn)槲鞣轿幕?,red主要是指血液的顏色,流血?jiǎng)t意味著危險(xiǎn)和危及生命;加之西方“斗牛”文化的流行,因此紅色在英語(yǔ)國(guó)家一般象征著血腥、殘暴、災(zāi)禍、危險(xiǎn)等含義。
白色,往往在我國(guó)文化中表示禁忌的意思較多的詞。我們常說(shuō)辦“白事”,白表示枯竭無(wú)血色,因而常象征死亡,兇兆。在中國(guó)古代的五方說(shuō)中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。因此,在中國(guó)舊時(shí)還把白虎視為兇神,甚至現(xiàn)如今還有人稱(chēng)給男人厄運(yùn)的女人為“白虎星”,這些都體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)白色的擯棄和厭惡。而在西方文化中,根據(jù)白色本身的色彩特點(diǎn),人們認(rèn)為白色純潔高雅,常象征著純真無(wú)邪。這一點(diǎn)在西方的婚禮上尤其可以體現(xiàn)。
至于黑色,中西方雖有很多共同的理解,某種程度上都認(rèn)為黑色帶有心情壓抑,沮喪甚至悲哀的成分,因而很多關(guān)于黑色的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)理解就相對(duì)容易一些。但是英語(yǔ)中又有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,有些這方面的習(xí)語(yǔ)卻與漢語(yǔ)意思完全不同。如最常見(jiàn)的“black tea“譯為紅茶,“black sheep”是害群之馬,敗家子的意思,與我們理解的sheep羊沒(méi)有任何關(guān)聯(lián),“give sb. a black eye”此處的a black eye也不是如我們漢語(yǔ)想的青眼,即青睞的意思,恰恰相反,它表示把某人打得鼻青眼腫。
關(guān)于動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)表達(dá),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的很多表達(dá)也與我們千差萬(wàn)別,如果不了解其表達(dá)文化內(nèi)涵和背景,很容易鬧出笑話(huà)。如“a finishing touch”譯為畫(huà)龍點(diǎn)睛。漢語(yǔ)中的龍往往被賦予神圣的含義,常作為皇權(quán)地位的象征。而在英語(yǔ)中,龍卻是讓人恐懼,殘暴的怪物。所以我們眼中的望子成龍譯為“ hold high hopes for one's child”,乘龍快婿則是“a son-in-law of high rank”。
同樣,還以魚(yú)為例,英語(yǔ)中有 如“a big fish” 意指大人物、大亨;“a cool fish”是無(wú)恥之徒;“a dull fish” 表示一個(gè)遲鈍的人,而“a loose fish”則指“生活放蕩的女人”。還有我們常聽(tīng)到的“There are other fish in the sea.”譯為天涯何處無(wú)芳草。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)的迥異不僅體現(xiàn)在顏色和動(dòng)物方面的詞匯,跟植物有關(guān)的詞匯也很多見(jiàn)。如英語(yǔ)中的“to spring up like mushrooms”雖說(shuō)在某種意義上我們可以想象其要表達(dá)的內(nèi)涵,但翻譯成漢語(yǔ)卻為雨后春筍;rest on one’s laurels喻指滿(mǎn)足于已得到榮譽(yù),坐享清福。“to polish the apple”表面看來(lái)是把蘋(píng)果擦干凈,但其喻義為“諂媚,拍馬屁”,因此“apple polisher”翻譯為拍馬屁的人,即馬屁精。下表當(dāng)中的一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)則是僅在英語(yǔ)表達(dá)中才能表現(xiàn)其文化內(nèi)涵。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)往往看似簡(jiǎn)單,但卻常常蘊(yùn)涵了豐富的文化知識(shí),反映出中西文化的巨大差異,這些表達(dá)方式和內(nèi)涵的迥異要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中必須善于查閱和積累,了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵,切實(shí)把握和研究習(xí)語(yǔ)的表達(dá)意義,進(jìn)而準(zhǔn)確無(wú)誤的理解和翻譯和使用。
[1]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:華東大學(xué)出版社,2004.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1998.