亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        圖里翻譯規(guī)范研究概述

        2016-03-07 17:12:14湯隨
        中國市場 2016年5期
        關鍵詞:圖里社會文化

        湯隨

        [摘 要]圖里是描述性翻譯研究的重要代表人物,其核心理論——翻譯規(guī)范理論獨樹一幟。他通過大量的個案研究,以多元系統(tǒng)為基礎,引入社會文化因素,試圖發(fā)現(xiàn)翻譯選擇中譯者所受到的規(guī)范約束。圖里的翻譯規(guī)范開拓了翻譯研究的新視野,同時也為譯者在翻譯實踐中提供新的思路。

        [關鍵詞]圖里;翻譯規(guī)范;社會文化;多元系統(tǒng)

        [DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.05.203

        圖里在翻譯理論研究的歷史中有著重要的地位,他從實證學科本質(zhì)出發(fā),確定了描述性翻譯研究的重要性并樹立其標桿地位,這也標示著翻譯研究從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的重大轉(zhuǎn)折。[1]他將翻譯研究從以原語為導向的方法帶到了以目的語為導向的研究方法,直接誘發(fā)了翻譯中的文化轉(zhuǎn)向。他翻譯研究中的核心理論——翻譯規(guī)范理論說明現(xiàn)代翻譯研究逐漸擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論的狹隘,為翻譯研究打開了新的視野。

        1 圖里翻譯規(guī)范理論的背景

        20世紀80年代以前,翻譯的研究都是以源文本為中心,認為一個好的翻譯就應該“忠實”原文,或是“等效”“流暢”等[1],這種帶有價值判斷的翻譯標準其實是一種規(guī)定性的翻譯研究。規(guī)定性翻譯研究一直在翻譯界占統(tǒng)治地位,如維納和達爾貝勒納在1958年出版的《法英比較修辭》中列舉的翻譯方法以及紐馬克在《翻譯教程》中提出的翻譯步驟,都是關注的語言規(guī)范。[2]然而隨著翻譯研究的發(fā)展,這種局限于文本內(nèi)的研究視角越來越不能解釋一些翻譯現(xiàn)象,比如,在同一作品的不同譯作中,因為作者的不同或者翻譯年代的不同,翻譯方法和譯作關注的視角都有很大差別。如何對既定的翻譯事實作出一個合理的解釋?20世紀80年代開始,一個新的研究方法——描述翻譯學應運而生,它認為翻譯的研究不應該全是“規(guī)定性”的,應該也需要“描述性”,研究的視野不應局限于源文本而應該投向源文本以外的因素。[3]隨著描述翻譯學的發(fā)展,翻譯規(guī)范的研究發(fā)生了很大的變化,研究性質(zhì)轉(zhuǎn)變?yōu)槊枋鲂?,研究單位不僅僅局限于句子,研究范圍不僅僅局限在語言規(guī)范上。描寫派代表人物佐哈在其代表作《歷史詩學文集里》中提到的多元系統(tǒng)理論[4],把翻譯的研究引上了文化研究的道路。圖里受到佐哈的影響,進一步深化了多元系統(tǒng)理論,提出來翻譯規(guī)范理論,成為系統(tǒng)進行翻譯規(guī)范研究的第一人。[2]

        2 圖里翻譯規(guī)范理論的主要內(nèi)容

        2.1 規(guī)范的定義

        規(guī)范本身是個多義詞,從行為主義來看,規(guī)范是明辨社會行為是否得體的標準,是一種社會文化習得;從多元系統(tǒng)角度看,翻譯轉(zhuǎn)化可以看成是翻譯機制在起作用,譯者的選擇、個人風格、翻譯政策、意識形態(tài)等都可能影響規(guī)范的形成;從描述翻譯學的角度看,翻譯過程的原動力是社會的規(guī)范,目的語文學的慣例。[4]而圖里對規(guī)范的定義是“既指一種有規(guī)律的行為,如反復出現(xiàn)的模式,又指解釋這一規(guī)律的深層機制”[5]“有規(guī)律的行為”指的是譯者對原著的選擇、對該原著進行翻譯的時候翻譯方法和策略的選擇等行為。而“機制”是指這種個人行為與公共價值觀取向之間的斡旋和調(diào)停,在這樣的社會背景下,我們可以說,翻譯的規(guī)范引導和推動著翻譯決策,因為要想取得交際成功,就要充分理解規(guī)范的作用。因此,圖里的規(guī)范既涉及譯者的決策、翻譯方法和策略,又涉及翻譯的社會文化因素。

        2.2 基于多元系統(tǒng)的規(guī)范

        圖里繼承并發(fā)展了佐哈的多元系統(tǒng)理論,它將整個社會都置于相互聯(lián)系的動態(tài)系統(tǒng)之中,認為社會中的任何行為都不可避免地受到這個動態(tài)系統(tǒng)中的其他因素影響,而翻譯行為作為一種社會行為,必然要受到社會文化的影響。他說:“翻譯是由歷史,社會,文化所決定的,簡言之,是受規(guī)范制約的?!盵5]這種基于多元系統(tǒng)的規(guī)范理論擺脫了“文本”的桎梏和對翻譯局限的靜態(tài)研究。它能夠很好地解釋以往傳統(tǒng)翻譯學理論中不能解釋的翻譯現(xiàn)象。比如,每個歷史時期對翻譯作品的選擇都有著深刻的歷史印記:五四運動時期對西方各種思潮的翻譯、文革時期對蘇聯(lián)革命文學的翻譯;又比如即使是對于同一部作品,由于年代背景的不同,譯者會受不同社會文化因素的影響而導致不同的翻譯作品的產(chǎn)生。老舍的名作《駱駝祥子》分別于1945年被美國譯者Evan King,1979年被美國譯者Jean M.James和1981年被中國譯者施小青翻譯成英文。這些譯本之間的差異都帶有鮮明的時代和社會文化特色。[6]

        2.3 規(guī)范的分類

        圖里將翻譯規(guī)范分成三類,即預備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。[5]預備規(guī)范指影響文本選擇的規(guī)范,有兩個方面的考慮,一是翻譯政策,指譯者需要考慮目的語文化總的翻譯政策,即社會、政治、經(jīng)濟、文化方面的政策及綜合個人愛好而對翻譯作品做出選擇。二是指翻譯直接性,指文本的來源是源文本還是轉(zhuǎn)譯過來的文本。起始規(guī)范是指“左右譯者在目標語系統(tǒng)和源語系統(tǒng)之間作出選擇的規(guī)范”[5],因為翻譯的過程就一個在目標語系統(tǒng)和源語系統(tǒng)為兩端的中間地帶需找平衡的過程,而來描寫和解釋這個起始規(guī)范的兩個重要輔助參數(shù)是“充分性”和“接受性”,譯本的“可接受性”特征會在譯者傾向于源語系統(tǒng)的各種具體規(guī)范時表現(xiàn)出來,而“充分性”特征會在譯者傾向于目標語系統(tǒng)的各種具體規(guī)范時表現(xiàn)出來。操作規(guī)范是指實際翻譯過程中作出抉擇的規(guī)范,一般指譯者的翻譯方法和技巧。它包括母體規(guī)范和文本語言規(guī)范,前者指對譯本的宏觀安排,比如省略、添加、移位。后者指微觀層面上的句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等。這種分類全面地描述了翻譯行為的過程,并對翻譯行為背后的機制進行了解釋。

        另外,需要說明的是在這三類規(guī)范中,其中最具有優(yōu)先性,是被圖里稱之為“超規(guī)范”[5]的起始規(guī)范,是“規(guī)范的規(guī)范”。從時序上來講它沒有預備規(guī)范早,但是它體現(xiàn)在翻譯的各個層面和階段,貫穿實際翻譯始終,因此操作規(guī)范也是受起始規(guī)范影響的,可以說操作規(guī)范是“適當翻譯”或“可接受翻譯”所代表的模式,或者兩種模式的結(jié)合。

        3 結(jié) 論

        圖里將規(guī)范引入翻譯研究中并發(fā)展成一個重要的概念,打開了翻譯研究的新視角,拓寬了翻譯研究的范疇,改變了傳統(tǒng)的局限于文本的及文本內(nèi)“等值”的規(guī)定,使對語言的研究不再是靜態(tài)的,進一步促進了翻譯描寫的科學化,為后來的巴斯奈特和勒菲弗爾所倡導的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”奠定了基礎。對世界和中國的翻譯研究具有深遠的影響。然而任何理論都不是完美無缺的,圖里的翻譯規(guī)范理論也不例外。在這個理論中,圖里強調(diào)了規(guī)范的社會文化特性,這也是圖里經(jīng)常假設的前提,規(guī)范研究傾向于將文章的選擇、翻譯的策略以及翻譯的操作統(tǒng)統(tǒng)放到社會文化這個背景下,容易造成翻譯研究成為社會文化研究。即使是強調(diào)社會文化及歷史因素,但意識形態(tài)、權力等因素卻無暇顧及。一個系統(tǒng)中的規(guī)范與更大系統(tǒng)中的規(guī)范如何組織協(xié)調(diào),也是一個問題。在遵從規(guī)范的條件下,譯者的心理因素,意向性和主體性沒有體現(xiàn)出來,這些問題都值得進一步思考。

        參考文獻:

        [1]王運鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013(3):5-13.

        [2]仝亞輝.當代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展和特點[J].北京第二外國語學院報,2009(2):61-66.

        [3]彭勁松,李海軍.描述翻譯學:發(fā)展軌跡及理論創(chuàng)新[J].廣西師范大學學報,2011(8).50-53.

        [4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:330-349.

        [5]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001:54-69.

        [6]汪警.圖里翻譯規(guī)范論下《駱駝祥子》三英譯本之比較研究[D].上海:上海外國語大學,2014.

        猜你喜歡
        圖里社會文化
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        廣告語中的社會文化
        東方教育(2016年20期)2017-01-17 20:16:00
        論廣場舞對社區(qū)、村鎮(zhèn)居民的重要性
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:04:48
        關于 “機械復制”的思考
        從文學角度看《簡?愛》的四個中譯本
        亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 免费va国产高清大片在线| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 国产熟女亚洲精品麻豆| 亚洲一区二区三区美女av| 国产精品一区二区黑丝| 超级碰碰色偷偷免费视频| 欧美日韩另类视频| 在线视频一区二区在线观看| 熟女一区二区中文字幕| 亚洲人成77777在线播放网站| 亚洲av无码国产精品麻豆天美 | 国产高清精品自在线看| 亚洲一区二区三区亚洲| 亚洲熟妇av一区二区三区| 白又丰满大屁股bbbbb| 久久精品爱国产免费久久| 免费观看在线视频播放| 少妇裸体性生交| 国产成人www免费人成看片| 国产精品无码mv在线观看| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 国产精品美女久久久久av福利 | 十八禁视频网站在线观看| 精品久久久久久久中文字幕| av在线免费观看你懂的| 国产亚洲午夜精品久久久| 狠狠综合久久av一区二区| 一级毛片不卡在线播放免费| 日本一区二区日韩在线| 日本丰满老妇bbw| 最近免费中文字幕| 中文字幕第一页在线无码一区二区| 亚洲国产精品婷婷久久| 狠狠综合久久av一区二区| 免费毛片性天堂| 大香蕉视频在线青青草| 国产av一区二区精品凹凸| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| av免费看网站在线观看| 精品国产一区二区三区av|