亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的簡化策略在同傳中的應(yīng)用——以《習(xí)近平G20杭州峰會(huì)開幕式致辭》為例

        2016-03-07 08:36:44
        關(guān)鍵詞:策略信息方法

        唐 媛

        ?

        吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的簡化策略在同傳中的應(yīng)用——以《習(xí)近平G20杭州峰會(huì)開幕式致辭》為例

        唐媛

        (湖南科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 永州 425199)

        簡化策略是一個(gè)眾人皆知的口譯策略。但在具體的運(yùn)用過程中,不同的口譯者面對(duì)不同的口譯內(nèi)容會(huì)選擇不同的方法。尤其是在同傳中,這一點(diǎn)表現(xiàn)得更為突出。因此,文章在解析簡化策略內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合同傳的實(shí)踐,詳細(xì)闡釋了四種常見而實(shí)用的方法。因?yàn)榈谒姆N方法是對(duì)前三種方法的綜合運(yùn)用,所以在具體的論述中沒有進(jìn)行過多的贅述。這四種方法分別是:無關(guān)信息的省略法、核心信息的概括法、恰當(dāng)詞語指代法和綜合法。

        簡化策略;具體方法;個(gè)案例析

        同聲傳譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和感情,以與講話人幾乎同時(shí)的速度,用口頭形式重新表達(dá)出來的一種翻譯實(shí)踐。[1]同聲傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾個(gè)動(dòng)作幾乎要同時(shí)完成。[2]因此,同聲傳譯極具挑戰(zhàn)性。那么,作為譯者如何應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)呢?20世紀(jì)70年代Daniel Gile提出并發(fā)展了“認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Model of Simultaneous Interpretation)”。該模式中一條很重要的策略就是簡化策略,簡化策略是同聲傳譯中應(yīng)用最為廣泛的一種口譯策略。它來源于吉爾的同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型應(yīng)用的口譯實(shí)踐。同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型說明,同聲傳譯對(duì)時(shí)間、腦力和協(xié)調(diào)能力要求很高,適當(dāng)采用省略、指代和概括等簡化策略能有效節(jié)省時(shí)間,改善譯文產(chǎn)出質(zhì)量,這在同聲傳譯實(shí)踐中有很大的指導(dǎo)意義。[3]然而,在簡化策略的運(yùn)用過程中,口譯者究竟應(yīng)該選擇什么樣的口譯方法來實(shí)現(xiàn)自己的簡化呢?這卻是一個(gè)仁者見仁,智者見智的事情。因此,在此有必要結(jié)合自己對(duì)簡化策略的理解,對(duì)其運(yùn)用中采用的具體方法進(jìn)行說明與概括。

        探討簡化策略在同傳中的應(yīng)用方法及其相關(guān)問題,首先應(yīng)該明確什么是簡化策略,其次才能結(jié)合具體的個(gè)案,總結(jié)和歸納相應(yīng)的實(shí)用方法。

        一 吉爾的認(rèn)識(shí)負(fù)荷模型的簡化策略

        簡化策略提出的背景是吉爾的同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型應(yīng)用的口譯實(shí)踐。根據(jù)吉爾的同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型理念,在口譯的過程中,如果口譯的任務(wù)或需求超出了口譯者所能承載的能力范圍,那么他的口譯質(zhì)量就會(huì)出現(xiàn)失誤。因此,面對(duì)口譯實(shí)踐的繁重任務(wù),為了保證口譯的客觀效果,任何一個(gè)口譯者都面臨簡化口譯任務(wù)的現(xiàn)實(shí)問題。這也就是說,簡化策略的運(yùn)用主要解決兩個(gè)問題:首先,口譯者面對(duì)其在口譯中繁重的記憶、信息選擇、選詞轉(zhuǎn)譯等任務(wù),他們需要在精選所需轉(zhuǎn)譯信息的基礎(chǔ)上,簡化自己的口譯結(jié)果。雖然是簡化,但簡化的前提是對(duì)相關(guān)核心信息的準(zhǔn)確傳遞,即簡化不能影響口譯效果。其次,簡化是最佳效果是把自己所承擔(dān)的口譯任務(wù)限制在口譯者力所能及的范圍內(nèi)。這也是說,所謂的簡化,既不能損害源語言的語義表達(dá),又不能因?yàn)楹喕绊懣谧g者翻譯風(fēng)格的體現(xiàn)。因此,簡化的最佳效果是把口譯者所承擔(dān)的翻譯任務(wù)限制在能力的范圍之內(nèi)。

        二 簡化策略在同傳中的應(yīng)用

        簡化策略應(yīng)用于口譯實(shí)踐的一個(gè)翻譯原則,如何在自己的口譯實(shí)施這個(gè)原則,不同的口譯者面對(duì)不同的口譯內(nèi)容,他們會(huì)選擇不同的方法。尤其在同聲傳譯中,口譯者彼此的差別更為突出。

        (一)省略法與縮略法

        在訪談節(jié)目的同傳中,口譯者既是兩種語言所蘊(yùn)含信息的傳遞者,也是對(duì)源語言信息的選擇者。因?yàn)檎Z言習(xí)慣及其文化背景的不同,兩種語言在相互的翻譯中有許多信息是可省略的。而且,這些由口譯者省略的信息又不會(huì)影響目的語使用者對(duì)源語文信息的理解和把握。

        例1:原文:我宣布,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕!

        同傳譯文:The G20 Hangzhou Summit now begins.

        此處譯者在翻譯“二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)”使用了“The G20 Summit”,如果硬性逐字直譯成“The Group 20 Coutries Lesders’Summit”,就會(huì)顯得冗長啰嗦。因此,譯者采用了國際化通用的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)化的縮略翻譯,聽者一聽就簡單明了,從而達(dá)到省時(shí)省力為翻譯下面重要信息的節(jié)約了時(shí)間。

        例2:原文:8年前,在國際金融危機(jī)最緊要關(guān)頭,二十國集團(tuán)臨危受命,秉持同舟共濟(jì)的伙伴精神,把正在滑向懸崖的實(shí)際經(jīng)濟(jì)拉回到穩(wěn)定和復(fù)蘇軌道。

        同傳譯文:Eight years ago, at the height of the internatio-nal financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice and pushed it onto the track of stability and recovery.

        在這句話的同傳過程中,口譯者把“臨危受命,秉持同舟共濟(jì)的伙伴精神”譯成“acting in a spirit of unity and partnership”,“臨危受命”和“秉持同舟共濟(jì)”簡化翻譯為“acting”和“unity”。同舟共濟(jì)在漢語中是語義疊加,在不影響原文的主要信息情況下,譯者對(duì)重復(fù)信息進(jìn)行了簡化合并處理,這也更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

        從上面的例子,讀者可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)這樣的問題,即所謂的“簡化”是一種用詞上的簡化而非語義上的簡化。但是,如果要實(shí)現(xiàn)詞匯上的簡化,卻是必須依賴于語義的轉(zhuǎn)譯。因此,“對(duì)源語言無關(guān)信息的省略”中的“無關(guān)”并非絕對(duì)意義上的無關(guān),它只是相對(duì)意義層面上的“無關(guān)”。

        (二)歸納概括法

        簡化策略在同傳中的運(yùn)用,不僅表現(xiàn)在口譯者對(duì)源語言無關(guān)信息的省略上,而且還體現(xiàn)口譯者對(duì)其核心信息的概括中。對(duì)于概括而言,它既是簡化的前提,又是口譯者綜合能力的體現(xiàn)。判定哪些信息是同傳中的核心信息,可以有兩個(gè)方法。第一個(gè)方法就是根據(jù)原文(發(fā)表演說者)的主題來確定。眾所周知,任何一個(gè)演說節(jié)目,都有自己的主題。根據(jù)節(jié)目的主題來確定口譯實(shí)踐中的核心信息是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。第二個(gè)方法是根據(jù)節(jié)目的觀眾需求來確定相應(yīng)的核心信息。這也就是說,節(jié)目的主題是從演說者的角度確定的核心信息,但這些信息并一定是觀眾所需要的信息。為了滿足觀眾對(duì)相關(guān)信息的需求,口譯者還要及時(shí)地了解觀眾的信息需求。特別是在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的參與節(jié)目播出的前提下,觀眾對(duì)自己所需求的信息都有一個(gè)表達(dá)的機(jī)會(huì)。無論是微信方式的參與,還是短信形式的訴求,都是口譯者確定核心信息的基礎(chǔ)。而且對(duì)于所謂的“核心信息”而言,它既可以是一個(gè)訪談節(jié)目主題中的核心信息,也可能是某一段話中的核心信息,更有可能是一句話里的核心信息。因此,口譯者應(yīng)該結(jié)合自己面對(duì)的口譯內(nèi)容,動(dòng)態(tài)地總結(jié)和歸納自己所需要的核心信息。

        例3:原文:我期待在接下來兩天的討論中,我們能夠集眾智、聚合力,努力讓杭州峰會(huì)實(shí)現(xiàn)促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長、加強(qiáng)國際經(jīng)濟(jì)合作、推動(dòng)二十國集團(tuán)發(fā)展的目標(biāo)。

        同傳譯文:I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic coopera-tion and promoting the future growth of the G20.

        習(xí)總書記說,“集眾智、聚合力”是指二十國集團(tuán)應(yīng)該集中大家的智慧和力量加強(qiáng)國際經(jīng)濟(jì)合作,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的增長;但是口譯者在現(xiàn)場同傳翻譯中采用了概括性的翻譯,譯成“pool our vision and create synergy”。

        例4:原文:我們應(yīng)該讓二十國集團(tuán)成為行動(dòng)隊(duì),而不是清談館。

        同傳譯文:We should make the G20 an action team instead of a talk shop.

        “行動(dòng)隊(duì),清談館”是漢語中特有的概念,包含著大量的信息,我們很難找到對(duì)應(yīng)的英語表達(dá),只有通過歸納概括發(fā)進(jìn)行簡化,讓聽從更好的理解,從而也為譯者節(jié)約了大量的時(shí)間和認(rèn)識(shí)的負(fù)荷。

        (三)指代法

        簡化策略的第三個(gè)方法是選用恰當(dāng)?shù)脑~語指代訪談中的重復(fù)語。但是,這里的指代并非只限定于代語,它可以是語義與之相關(guān)的詞語。例如:

        例5:原文:希望杭州峰會(huì)能夠在以往的基礎(chǔ)上,為世界經(jīng)濟(jì)開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。

        同傳譯文:I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.

        “開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方”,本來是指醫(yī)生為病人開藥方,但是在這里指的是為世界經(jīng)濟(jì)找出一個(gè)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長的方法。譯者用不同概念去指代另外一個(gè)事物,說明另一個(gè)概念,這樣可以避免單詞乏味,是文字新穎別致。[4]

        運(yùn)用這個(gè)方法實(shí)現(xiàn)簡化策略的時(shí)候,口譯者一定要注意這樣的問題,即恰當(dāng)詞匯的選擇。如何才能實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)詞匯的正確選擇呢?那需要根據(jù)訪談節(jié)目的動(dòng)態(tài)語境去綜合判斷。否則,就會(huì)影響口譯的效果和觀眾的理解。

        三 結(jié) 論

        總之,簡化策略在同傳中的應(yīng)用有許多課題值得研究者關(guān)注。但是,在這眾多的關(guān)注課題之中,如何通過具體的方法來實(shí)現(xiàn)所謂的簡化是為核心的問題。因此,文章列舉了以上三種常見而實(shí)用的方法。除此之外,還有一種綜合法。所謂綜合法是指根據(jù)口譯的需要對(duì)上邊幾種方法的綜合運(yùn)用。所以,本文沒有另行贅述。

        [1]張維為.同聲傳譯中的簡化策略[J].海外英語,2012,(13).

        [2]鐘偉合.英語同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.

        [3]吳遠(yuǎn)寧.電視同傳口譯技巧的關(guān)聯(lián)研究[J].中國翻譯, 2015,(3).

        [4]呂兆杰.漢英口譯中去繁就簡的價(jià)值分析[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4).

        [5]霍慧娜.論主持人的訪談?wù)Z言——第六屆央視節(jié)目主持人大賽“特別現(xiàn)場”環(huán)節(jié)解析[J].語言文字應(yīng)用,2012,(4).

        (責(zé)任編校:咼艷妮)

        2016-09-15

        湖南省社科基金外語聯(lián)合項(xiàng)目“從認(rèn)知負(fù)荷模式看訪談節(jié)目同傳的簡化策略 ”(項(xiàng)目編號(hào)13WLH28)階段性研究成果。

        唐媛(1983-),女,湖南邵陽人,碩士,湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥晜髯g與英語教學(xué)。

        H059

        A

        1673-2219(2016)12-0169-02

        猜你喜歡
        策略信息方法
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        可能是方法不對(duì)
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        捕魚
        展會(huì)信息
        Passage Four
        在线观看老湿视频福利| 男男互吃大丁视频网站| 亚洲一本二区偷拍精品| 日本三级片在线观看| 少妇无码太爽了不卡视频在线看 | 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园 | 亚洲女人的天堂网av| av无码av天天av天天爽| 九九久久精品国产| 18禁黄无遮挡免费网站| 一本色道久久亚洲精品| 蜜臀性色av免费| 无码丰满少妇2在线观看| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 日本一区二区不卡在线| 亚洲精品色婷婷在线影院| 亚洲人成人影院在线观看| 国产精品国产三级国产在线观| 精品一区二区av在线| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 成人无码视频| 亚洲av高清资源在线观看三区| 国产精品狼人久久影院软件介绍 | 亚欧视频无码在线观看| 91久久国产香蕉熟女线看| 日本一本之道高清不卡免费| 精品日韩国产欧美在线观看| 日韩精品人妻少妇一区二区| 国产精品一区二区三区免费视频| 少妇被猛男粗大的猛进出| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 麻豆国产成人av高清在线| 九九在线中文字幕无码| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 一级无码啪啪| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩| 国模欢欢炮交啪啪150| 无码一区二区三区不卡AV| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 免费超爽大片黄| 国产黄三级三·级三级|