亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋

        2016-03-07 08:36:44
        湖南科技學(xué)院學(xué)報 2016年12期
        關(guān)鍵詞:理論標(biāo)準(zhǔn)

        陳 光

        ?

        “信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋

        陳光

        (廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510507)

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)對翻譯理論的建設(shè)和開展具有重要的作用。文章結(jié)合對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的提出和理論認(rèn)識,分析了“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵,論證了“信達(dá)雅”的內(nèi)部關(guān)系,同時提出“信達(dá)雅”要結(jié)合翻譯理論的發(fā)展,不斷進(jìn)行創(chuàng)新,保持其新的生命力和活力。

        信達(dá)雅;嚴(yán)復(fù);翻譯標(biāo)準(zhǔn);內(nèi)涵;內(nèi)部關(guān)系

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)對翻譯理論的建設(shè)和發(fā)展具有重要的作用,是評價者用以鑒賞評論譯作的標(biāo)尺,是譯者在實踐中努力的方向和遵循的原則。信達(dá)雅是由我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的,自信達(dá)雅提出以來,其在翻譯界引起了較大的關(guān)注,同時也受到廣大專家和學(xué)者的爭議和質(zhì)疑。在現(xiàn)代的實踐中,信達(dá)雅廣泛流行于各個領(lǐng)域,是翻譯準(zhǔn)則,同時也是衡量和評價翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。

        一 嚴(yán)復(fù)及“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出

        翻譯方法是翻譯學(xué)科研究中必須著力解決的根本問題,與翻譯價值等具有同等的地位。在我國林林種種的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅的影響最為遠(yuǎn)大和深遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)是我國著名的翻譯家和教育家,畢業(yè)于英國皇家海軍學(xué)院,曾任上海復(fù)旦公學(xué)校長,翻譯了《天演論》,將西方的政治學(xué)、哲學(xué)及社會學(xué)介紹到我國。嚴(yán)復(fù)吸收了我國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并在翻譯《天演論》中提出信達(dá)雅的翻譯理論,對后世的翻譯理論和實踐產(chǎn)生了巨大的影響。

        嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》于1898年以單行本的形式問世,同時發(fā)行的還有其《天演論·譯例言》,其中首次提出了信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也闡述了信達(dá)雅的要旨。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中指出,“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”為了論證其觀點,嚴(yán)復(fù)還引用了儒家的經(jīng)典,“故新信達(dá)而外,求其爾雅”來證實其觀點的科學(xué)性。信達(dá)雅被視為我國翻譯史上的里程碑,對我國后來翻譯工作者起到了巨大的影響。

        二 “信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵分析

        (一)“信”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵分析

        嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅翻譯準(zhǔn)則將信放在翻譯工作原則的首位,認(rèn)為信要忠實原文的意思,原文與譯文之間保持語言連貫性,不刪減,不隨意修改,始終把譯文忠實于原文作為作為翻譯的第一準(zhǔn)則。要做到信,就必須忠實于原文,但太追求忠實于原文則難以流暢表達(dá),翻譯時只是忠實于原文已非常困難,但如一味原照抄文,那么翻譯出來不如不翻譯,為此就要特別忠實于如何表達(dá)。故嚴(yán)復(fù)的信并不是一味的照抄原文,而是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但又忠實于原文。

        (二)“達(dá)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵分析

        部分學(xué)者認(rèn)為信與達(dá)是矛盾體。這主要是由于原文本身可能存在不通順的現(xiàn)象,但在譯者進(jìn)行翻譯的過程,譯文反而通順,這樣雖然符合達(dá)的要求,那么卻違背了信的準(zhǔn)則。實際上,嚴(yán)復(fù)在提及達(dá)的時候,主要強調(diào)的是譯者首先應(yīng)理解原文,在理解的基礎(chǔ)之上,作出適當(dāng)?shù)恼Z法調(diào)整等,并不是的一味的強調(diào)譯文的通順性。在實際的翻譯過程中,其實很少出現(xiàn)翻譯作品不通順的現(xiàn)象,其不通順的語句只是特例,這大多數(shù)情況下,就要求譯者在進(jìn)行翻譯時做到信達(dá)的準(zhǔn)則要求。

        (三)“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵分析

        嚴(yán)復(fù)制定雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較模糊,只是強調(diào)譯文應(yīng)“爾雅”。目前,“信”、“達(dá)”在學(xué)術(shù)界引起的爭執(zhí)并不大,但“雅”卻遭到了學(xué)術(shù)界的質(zhì)疑,甚至是反對。嚴(yán)復(fù)在翻譯實踐中過分強調(diào)的是語言的“古雅”,忽視了原文的意思,以便使譯文成為上等的文言文。由此可見,嚴(yán)復(fù)提倡的“雅”不僅按遵從原文的意思,保持譯文的通順性,還應(yīng)做到“雅爾雅譯”?,F(xiàn)在學(xué)術(shù)界對“雅”的是以是盡量的還原原文的意境及意思,不能一味的追求文雅。王佐良等認(rèn)為雅不是美化,是努力傳達(dá)原文的精神。林語堂認(rèn)為翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn)時忠實、通順及美的標(biāo)準(zhǔn)。

        現(xiàn)代說言的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在嚴(yán)復(fù)提出的翻譯準(zhǔn)則上,結(jié)合現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域的多樣性及實際情況,進(jìn)行了稍微的調(diào)整,尤其是對“雅”的詮釋,有了新的理解,“雅”追求的是原文的已經(jīng),典雅及原文的技術(shù)價值等。

        三 從翻譯的實踐看“信達(dá)雅”

        翻譯的實踐過程可分為三個階段,即理解原作,表達(dá)出原作的內(nèi)容,完善譯作。在翻譯實踐中一般不可能在同一時間內(nèi)對原作和譯作給予同等的注意力,在第二階段往往把注意力集中在前者,所以還必須在第三階段把注意力轉(zhuǎn)而集中在后者。翻譯的三要素是:原文、從原文到譯文的轉(zhuǎn)移、譯文。原文是翻譯之本,原文與譯文、原作者與譯者的關(guān)系是主次關(guān)系,因此,正確地、盡可能充分地理解原文所涵的意思、訊息、情感、風(fēng)格等等,以使譯文不背離原文,乃是翻譯的首要任務(wù),這就是“信”。由于語言、文化的差異,理解原文并非易事,所以嚴(yán)復(fù)告誡:“求其信,已大難矣?!比纾篜ropagation of woody ornamentals has been studied extensively,however information on air and water relationships of propagation substrate and their effects upon rooting response is somewhat limted.結(jié)合嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯理論結(jié)合文章的中的語境及其文化,可翻譯成木本植物的容器育苗技術(shù)已被廣泛的研究,但對容器育苗基質(zhì)的孔隙特性及其對植物根系效應(yīng)影響的研究理論較少。

        葉廷芳老先生認(rèn)為,“首先必須明白,文學(xué)翻譯是一門深奧的學(xué)業(yè)”,譯者必須具有很高的“悟性”,才能從翻譯匠成為翻譯家。其次,“翻譯不僅必須忠實于原文的意愿(信),而且還得尊重原作的風(fēng)格和筆調(diào)(達(dá))。如果人家的原作筆調(diào)很輕松,你卻譯得很稚拙,這就與‘達(dá)’相左,也與‘信’相違。”這些自覺信奉“信達(dá)雅”,努力實踐“信達(dá)雅”,在翻譯道路上不懈探索的翻譯家們精彩而深刻的經(jīng)驗之談無疑是富有啟迪性的。如:If you think you dare not, you don't; If you want to win but think you can't; It's almost a cinch you won't.在翻譯的過程中,應(yīng)按照“信達(dá)雅”的理論準(zhǔn)則,翻譯成如果你認(rèn)為你不敢,那你就會退縮畏葸;如果你認(rèn)為你輸了,你就輸了。

        四 “信達(dá)雅”及其內(nèi)部關(guān)系

        (一)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的內(nèi)部關(guān)系

        嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時追求的翻譯準(zhǔn)則是“信達(dá)雅”。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“信達(dá)雅”并不是單純的并列關(guān)系,“信”是翻譯的核心內(nèi)容,而“達(dá)”和“雅”都是翻譯的手段?!靶拧卑瑢υ骱蛯ψg文讀者的信,而嚴(yán)復(fù)傾向于后者。而在現(xiàn)代的翻譯理論中,國際上對翻譯理論的研究較多,由于原文及譯文間的差異性,但總的原則都是為了實現(xiàn)“信”與“達(dá)”的統(tǒng)一?!斑_(dá)”是通過運用翻譯的各種技巧表達(dá)原作的思想,還原原文的意思。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“雅”不僅按遵從原文的意思,保持譯文的通順性,還應(yīng)做到“雅爾雅譯”,但在現(xiàn)代的翻譯理論中,“雅”體現(xiàn)的是原作的書面卷語的語體特征。如:There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.可翻譯成沒有什么事是好的或壞的,但思想?yún)s使其中有所不同。這樣就體現(xiàn)的是原作的書面卷語的語體特征。不過,在特定的歷史時期,為了擴大傳播面,嚴(yán)復(fù)的主張也顯的無可厚非。但不可否認(rèn)的是,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”給我國的翻譯理論帶來了質(zhì)的飛躍。

        (二)“信達(dá)雅”不適用性

        步入21世紀(jì),翻譯作為一種新興的服務(wù)行業(yè)正在我國悄然興起。既然是服務(wù)行業(yè),其服務(wù)的對象是客戶,客戶的目的也就是譯者翻譯的目的,翻譯就要按著客戶的要求去做。不同的翻譯對象和目的就會有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們的翻譯目的和對象發(fā)生了根本的變化,當(dāng)今的翻譯工作跟以前任何時期都有本質(zhì)的不同,這是社會背景、時代要求和人們的生活方式、思想觀念不同所造成的。正因為如此,前代的翻譯觀念、翻譯原則和運作方式應(yīng)當(dāng)不斷更新完善,滿足后現(xiàn)代社會翻譯工作的需求。

        鑒于當(dāng)時特殊的社會環(huán)境,嚴(yán)復(fù)的三字原則又有它的歷史局限性。首先,當(dāng)時的翻譯并不是單純的翻譯活動,其主要目的是為了宣傳,這就導(dǎo)致了嚴(yán)復(fù)提出的“信”不夠全面,他的信僅是意義不悖于原文,對原文語體等沒加以考慮,他的翻譯更多的是一種變異和編譯。其次,嚴(yán)復(fù)對“達(dá)”和“雅”的理解存在著不足,他認(rèn)為:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用進(jìn)世禮俗文字,則求達(dá)雅。”如果不按服務(wù)對象的要求去操作,翻譯工作就難以維持下去。由此可見,翻譯目的在翻譯過程中扮演著舉足輕重的角色。在嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯理論中,嚴(yán)復(fù)過于強調(diào)“達(dá)”,呼吁譯者較多的使用先秦時期的詞語。如:There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamed of in your philosophy.哈姆雷特名言“天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想象的”。假如在翻譯的過程中,過多的使用先秦的詞語,追求押韻等特色,那么就將哈姆雷特的歷史背景進(jìn)行了扭曲,沒有還原原作。

        (三)翻譯理論需要創(chuàng)新

        “中國翻譯研究界的諸多人士十分重視有關(guān)西方翻譯理論知識的學(xué)習(xí),但這樣一種傾向很可能掩蓋另一種傾向--忽視理論創(chuàng)新??茖W(xué)的標(biāo)新立異當(dāng)然是可貴的、值得提倡的,因為它具有創(chuàng)造性,又經(jīng)得起論證。首先,翻譯理論創(chuàng)新不能有悖于以往年代的“歷練”,翻譯理論的創(chuàng)新要立意于繼承與發(fā)揚。其次,翻譯學(xué)是人文科學(xué),應(yīng)該具有充足的人文性,不必也不能用自然科學(xué)和數(shù)理邏輯來論證。最后,翻譯學(xué)是一門實踐性很強的學(xué)科,翻譯學(xué)理論萬變不離其宗,都應(yīng)該指向(lead to)翻譯實踐。翻譯理論可以很抽象,很思辨、很“純”,但歸根結(jié)底,都應(yīng)該為翻譯的高效率、高品質(zhì)服務(wù)。任何的理論都不是靜止不變的,是需要經(jīng)過不段的完善發(fā)展,掌握了新知,就一定會在新的征途上復(fù)興。其實,許多國家的翻譯界更是渴望讀到我們精辟絕妙的中國典籍和現(xiàn)代文化精品。在此,中國翻譯界和翻譯研究界恭逢其盛,肩負(fù)著一種責(zé)無旁貸的職責(zé)。因此,只有對“信達(dá)雅”在揚棄中繼承,才能使其不斷的發(fā)揚光大。如:Double Processed Pine Bark(DPPB) is a screened and finely ground hammermilled pine bark with minimal amounts of wood or cambium.可翻譯成經(jīng)過兩次篩分處理后,磨碎的樹皮參雜有少部分的木材和木質(zhì)形成層,這就是根據(jù)翻譯理論的實踐性,力爭追求翻譯原作的語境、語義翻譯而成的,還原了原作。

        結(jié) 語

        嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”至今已有百年的歷史,是我國翻譯史上的里程碑。學(xué)術(shù)界對“信達(dá)雅”的爭議可謂多矣。通過對“信達(dá)雅”的理論、提出背景、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵及其內(nèi)部關(guān)系的分析,對“信達(dá)雅”的理解有了較為全面的認(rèn)識和理解,能夠指導(dǎo)翻譯工作者的實踐工作,保證譯文的準(zhǔn)確,通順,保持原文的意境等準(zhǔn)則。在社會快速發(fā)展和翻譯理論不斷進(jìn)步的時代背景下,翻譯工作者應(yīng)不斷的將新的內(nèi)容注入到“信達(dá)雅”中,使其具有新的生機和活力。

        [1]Hermans,Theo.Paradoxes and Aporias in Traaclation and Trans-lation Studies[A].Gu,Zhengkun(ed.).Studies in World Literature and Tronsla ian.Beijing:PKU Society for Culture and Trans-lation Studies,2014,(8):51-53.

        [2]魯迅.關(guān)于翻譯——給瞿秋白的回信[A].中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:224.

        [3]中國對外翻譯出版公司.翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司出版,2003.

        [4]中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

        [5]高昂之,張雅麗,李晶晶等.論林語堂對嚴(yán)復(fù)翻譯觀的發(fā)展[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008.

        [6]Simon,Sherry.Gtnder Translation:Culture Identity and the Politics of Transmission[M].London and New York:Routle-dge,2006.

        (責(zé)任編校:張京華)

        2016-03-15

        陳光(1972-),男,海南文昌人,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,主要從事英語教學(xué)與研究。

        H315.9

        A

        1673-2219(2016)12-0153-03

        猜你喜歡
        理論標(biāo)準(zhǔn)
        2022 年3 月實施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        忠誠的標(biāo)準(zhǔn)
        美還是丑?
        你可能還在被不靠譜的對比度標(biāo)準(zhǔn)忽悠
        一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
        專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
        2015年9月新到標(biāo)準(zhǔn)清單
        97se亚洲国产综合自在线观看 | 国产精品国产亚洲精品看不卡| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲国产成人无码av在线影院| 四虎影视亚洲精品| 成人国产一区二区三区精品不卡 | 国产亚洲专区一区二区| 美女网站免费观看视频| 国产日韩精品中文字无码| 玩两个丰满老熟女| 国产黑色丝袜在线观看视频| 中文字幕视频一区懂色| 人妻中文字幕在线网站| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p | 亚洲日产一线二线三线精华液| 人妻献身系列第54部| 中文AV怡红院| 国产在线视频一区二区三| 亚洲综合网国产精品一区| 99久久久无码国产精品试看| 久久久久久无中无码| 成人自拍偷拍视频在线观看| 成熟丰满熟妇av无码区| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 成年女人片免费视频播放A| 福利利视频在线观看免费| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 欧美成人午夜精品久久久| 在线中文字幕有码中文| 国产在线一区二区视频免费观看 | 99久久无色码中文字幕鲁信| 亚洲av网站在线观看一页| 色多多性虎精品无码av| 99久久精品日本一区二区免费 | 国产一区曰韩二区欧美三区| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 精品国产sm最大网站| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 日本VA欧美VA精品发布| 国产一区二区三区涩涩涩| 国产精品国产三级国产aⅴ下载|