摘 要:詩(shī)詞是中華文化精髓,在翻譯領(lǐng)域中,詩(shī)詞翻譯卻是一大難點(diǎn),受到學(xué)界的廣泛關(guān)注。李商隱作為我國(guó)代表性晚唐詩(shī)人,其作品中有很多典故,但這些典故卻為翻譯工作帶來(lái)了諸多困難,如不能找到解決策略,必將影響譯文質(zhì)量。本文以李商隱詩(shī)歌的用典特色為研究基點(diǎn),分析李詩(shī)典故在翻譯過(guò)程中存在的難點(diǎn),并對(duì)比現(xiàn)有譯本中的典故翻譯,針對(duì)翻譯現(xiàn)狀,提出對(duì)李詩(shī)典故進(jìn)行分類的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:李商隱;文化內(nèi)涵;典故分類
李商隱其詩(shī)詞用詞考究、情感細(xì)膩、擅長(zhǎng)用典。使用典故是李詩(shī)的一大特色,也正因其大量的用典,使得李詩(shī)比較晦澀難懂,而且李詩(shī)中所用典故大多出自民間故事、志怪小說(shuō),而非四書五經(jīng)等當(dāng)時(shí)主流文學(xué),這也為其英譯工作帶來(lái)了很大困難。在現(xiàn)有的詩(shī)詞翻譯著作中,對(duì)李詩(shī)的翻譯作品并不多,而且普遍淺顯,很多唯美的意向都沒(méi)有得到體現(xiàn),因此,需要對(duì)其進(jìn)行深入研究。
一、李商隱詩(shī)歌用典特色分析
李商隱詩(shī)歌中的典故繁多,絕大多數(shù)運(yùn)用的都是事典,而且在使用時(shí)很少借鑒前人的用法,而是對(duì)典故進(jìn)行再造與升華,不僅如此,李詩(shī)中所用的事典還有很多都是“生典”,這也大大提升了李詩(shī)的英譯難度。另外,李商隱在用典時(shí)往往不用典故原來(lái)的意義,而是著眼于典故所傳達(dá)或喻示的情思韻味,通過(guò)典故來(lái)表達(dá)自身情緒[1]。從總體上看,李詩(shī)的用典廣泛,善于突破傳統(tǒng),具有很強(qiáng)的創(chuàng)新性,通過(guò)非主流文學(xué)典故來(lái)烘托氣氛,以典達(dá)情,融典入景。
二、李詩(shī)典故翻譯的難點(diǎn)分析
李詩(shī)用典數(shù)量多,密度大,很多情況下,一句詩(shī)中常有三五個(gè),若單純運(yùn)用直譯或加注等傳統(tǒng)翻譯方式,不僅工作量大,而且工作內(nèi)容非常繁復(fù);而運(yùn)用多次加注的方式,便會(huì)打破讀者在閱讀過(guò)程中的連貫性,從而無(wú)法體現(xiàn)李詩(shī)中的唯美的意境與美感[2]。另外,由于李詩(shī)中所用的典故多為民間故事,志怪小說(shuō),西方讀者都很難了解到其中的文化內(nèi)涵。加之李詩(shī)用典具有很強(qiáng)的靈活性,即便是人們熟知的典故,李商隱也會(huì)著意對(duì)其進(jìn)行增改刪減,從而改變?cè)涔实囊饬x,賦予其更多內(nèi)涵。所以,如果運(yùn)用直譯方式來(lái)翻譯李詩(shī),不僅不利于讀者對(duì)原詩(shī)的理解,還會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。
三、現(xiàn)有李詩(shī)譯本中典故翻譯的現(xiàn)狀及優(yōu)缺點(diǎn)
李詩(shī)因其用典較多、翻譯難度大,現(xiàn)有的翻譯作品并不多,這些翻譯作品雖然都在一定程度上體現(xiàn)出了詩(shī)歌的大體情感,但在諸多典故的翻譯上都選擇了淺嘗輒止。通過(guò)對(duì)現(xiàn)有李詩(shī)譯本的研究,很容易發(fā)現(xiàn)很多翻譯者對(duì)李詩(shī)典故的翻譯都存在“一刀切”現(xiàn)象,其作品 中帶有強(qiáng)烈的個(gè)人色彩,沒(méi)有針對(duì)性。如翻譯家許淵沖先生,其作品為了最大程度上將李詩(shī)獨(dú)具特色的朦朧感體現(xiàn)出來(lái),在典故翻譯時(shí)大多運(yùn)用意譯,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)略譯,這種方式雖能夠體現(xiàn)詩(shī)歌意境,但卻在某種程度上導(dǎo)致了典故中所包含的文化內(nèi)涵流失,使得西方讀者不能理解到典故背后的深層含義。如他的名句“心有靈犀一點(diǎn)通”此句中的典故“靈犀”。在古代人們犀牛角視為靈異之物,犀牛角中心的髓質(zhì)像一條白線貫通上下,詩(shī)中借喻相愛(ài)的雙方心靈相通。許譯為“Our hearts at one, your ears can hear my inner call.”可以說(shuō)將詩(shī)中的情感和神韻表達(dá)的淋漓盡致,“靈犀”這一典故在他的譯文中卻沒(méi)有得到充分地表達(dá),實(shí)為可惜。再如葛瑞漢,其作品非常重視對(duì)原詩(shī)意境與典故文化的保留,因此,在他的翻譯作品中,最常用的方式便是直譯和直譯加注。如“賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才”這一句中出現(xiàn)了“賈氏窺簾”和“宓妃留枕”兩個(gè)事典,借晉朝賈充之女與少年韓壽私通的故事,借曹植與洛神夢(mèng)中相會(huì)的傳說(shuō),描寫了一段詩(shī)人與情人的幽會(huì)。Graham的譯文為“Chia’s daughter peeped through the screen when Han the clerk was young, The goddess of the river left her pillow for the great Prince of Wei.”這種借古喻今的手法在李詩(shī)中常常出現(xiàn),而葛瑞漢為了將其典故保留只譯出了古代傳說(shuō),但西方讀者并不熟知這兩個(gè)事典,反而會(huì)覺(jué)得不知所云。直譯會(huì)在一定程度上削弱詩(shī)歌的意識(shí)流美感,將原本虛實(shí)相映的典故全都夯實(shí),降低了詩(shī)歌的可讀性。
四、李商隱詩(shī)中典故的翻譯策略
針對(duì)當(dāng)前李詩(shī)典故翻譯的現(xiàn)狀與存在的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中,可以以文化內(nèi)涵為基礎(chǔ),對(duì)李詩(shī)中的典故進(jìn)行分類:
(一)文化符號(hào)型典故
文化符號(hào)型典故,其主要特點(diǎn)有三方面:第一,非事典;第二,多為地名;第三,本身意義不大。這些典故普遍具有非常鮮明的中國(guó)文化特色,如“蓬萊”、“瑤臺(tái)”、“劉郎”等民間訪道求仙故事中會(huì)出現(xiàn)的地點(diǎn)和人物,屬于文化負(fù)載詞[4]。這些典故是具有很大辨識(shí)度的,但其本身的意義卻有限。所以,對(duì)于這類典故,可以將其作為“文化符號(hào)”插入到譯文中,從而表現(xiàn)出李商隱鮮明的個(gè)人風(fēng)格,運(yùn)用直譯或直譯加注的方式進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋,以提升其辨識(shí)度,不僅能夠最大限度的保留中國(guó)文化,而且能夠?qū)⒗钤?shī)中所蘊(yùn)含的“仙氣”表現(xiàn)出來(lái),而由于這類詞因?yàn)楸旧肀銓儆谌嗣虻孛?,也不?huì)過(guò)多的影響詩(shī)歌的意境與美感。
(二)文化替換型典故
文化交替型典故,其主要特點(diǎn)有兩方面:第一,具有中西方文化相同性;第二,不影響詩(shī)歌原意。這類典故在使中西方文化中都存在的,因此,在翻譯過(guò)程中可以通過(guò)替代翻譯法,將原本的中國(guó)典故翻譯成與之意思相近的西方典故,以便于西方讀者對(duì)李詩(shī)的理解。如李商隱《錦瑟》中的“滄海月明珠有淚”中的典故指的是神話傳說(shuō)中鮫人的淚珠化為珍珠,鮫人也許西方讀者難以理解,譯者賓納將其翻譯為“mermen”美人魚(yú),就巧妙地將東西方文化進(jìn)行了替換。這種翻譯方式不僅保留了李商隱詩(shī)歌原本的浪漫意境與“仙氣”,還做到了對(duì)中西方文化的有效轉(zhuǎn)化。
(三)不可譯型典故
不可譯典故,主要特點(diǎn)有兩方面:第一,一典多義性;第二,移神,留貌。李商隱在用典過(guò)程中,其使用手法靈活,很多情況下,都會(huì)賦予典故新的意思,改變典故的原意,經(jīng)常對(duì)典故進(jìn)行刪減組合,雖然保留了典故的形象,但其所要表達(dá)的意思卻與典故的本義大相徑庭。例如“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶”,原有典故的意思是借以闡述萬(wàn)物本無(wú)差的“齊物論”思想,而此典運(yùn)用于詩(shī)中僅為了表達(dá)人生如夢(mèng)的惆悵與迷惘情思。針對(duì)此類典故,若在翻譯時(shí)過(guò)分糾結(jié),反而弄巧成拙,不易于西方讀者的理解,更不要談對(duì)傳統(tǒng)文化的傳播了。在翻譯過(guò)程中可以大膽的選擇意譯甚至略譯的方式,從表面上看,這種做法是屈從于中西方文化之間的差異,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度看,這種翻譯方式卻有利于李商隱詩(shī)歌英譯在西方國(guó)家的傳播與推廣。
五、結(jié)論
綜上所述,李商隱作為我國(guó)晚唐時(shí)期朦朧詩(shī)派的代表,其詩(shī)歌的英譯需要受到重視,但由于李詩(shī)用典較多,翻譯難度較大,現(xiàn)有英譯作品相對(duì)較少等實(shí)際問(wèn)題。針對(duì)這種現(xiàn)象,本文提出對(duì)李詩(shī)典故進(jìn)行分類的翻譯策略,將典故分為文化符號(hào)型典故、文化替換型典故以及不可譯型典 故三種,針對(duì)每種典故的不同特點(diǎn),進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,以提升對(duì)李詩(shī)典故的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]王珊.“功能對(duì)等”理論視角下的文化負(fù)載詞的歸化翻譯——以許淵沖中詩(shī)英譯中的文化負(fù)載詞翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2013,24:144-145+151.
[2]章國(guó)軍.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下詩(shī)歌的意象翻譯——以李商隱詩(shī)歌中的“蠟燭”意象為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,04:78-81.
[3]袁翠.古漢語(yǔ)詩(shī)詞互文性翻譯探析——以李商隱《無(wú)題》(相見(jiàn)時(shí)難)為例[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,02:113-116.
[4]張妤.李商隱《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》的英譯比較——試從英漢詩(shī)歌翻譯中意境的傳達(dá)來(lái)分析[J].科教文匯(中旬刊),2008,03:183﹢204.
[5]朱純深,崔英.從詞義連貫、隱喻連貫與意象聚焦看詩(shī)歌意境之“出”——以李商隱詩(shī)《夜雨寄北》及其英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2010,01:57-64+95-96.