□李 楓 孫 陸
漢英語碼轉(zhuǎn)換的語用功能研究
□李 楓 孫 陸
隨著社會(huì)的發(fā)展,中西文化交流日益頻繁,在人們交際過程中,逐漸產(chǎn)生了一種新的語言現(xiàn)象——本族語和外語之間的語碼轉(zhuǎn)換。在語言接觸過程中,“漢英語碼轉(zhuǎn)換”是常見而又相當(dāng)普遍的語言現(xiàn)象,并且越來越受到人們的關(guān)注。本文對(duì)“漢英語碼轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象的產(chǎn)生、語用功能特點(diǎn)做較系統(tǒng)的梳理。通過實(shí)例分析考察該現(xiàn)象的影響因素,從而揭示其背后隱藏的動(dòng)因和功能。
語碼 漢英語碼轉(zhuǎn)換 語用功能
語碼(code)是一種符號(hào)系統(tǒng),在人們的交際活動(dòng)中產(chǎn)生,它是指某種語言或者語言變體。Wardhaugh認(rèn)為,“語碼僅僅是一種語言符號(hào),不存在任何感情色彩,沒有或褒揚(yáng)或貶低的含義,更不存在譏諷、抨擊、反映社會(huì)問題的意圖?!雹儆纱丝梢姡瑔蝹€(gè)語碼只是一個(gè)語言符號(hào),但是多個(gè)語碼混合形成語碼轉(zhuǎn)換則存在著一些感情色彩。
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)作為一種語言變體,是一種常見且復(fù)雜的語言交流現(xiàn)象,也是一種言語交際策略。美國加州大學(xué)著名學(xué)者M(jìn)yer-Scotton提出了“基礎(chǔ)語框架模式”。他認(rèn)為:“凡含有語碼轉(zhuǎn)換的話語或者語篇,其中必有一種語碼為基礎(chǔ)語,另外一種為嵌入語?!雹谟纱丝芍?,漢英語碼轉(zhuǎn)換則是以漢語為基礎(chǔ)語,而英語則是嵌入語。
近30年來,有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的研究已經(jīng)取得豐碩的成果,許多中外學(xué)者從各個(gè)角度對(duì)語碼轉(zhuǎn)換提出了種種獨(dú)到的見解。本文旨在分析漢英語碼轉(zhuǎn)換的語用功能。
對(duì)于語碼轉(zhuǎn)換的功能及意義,國內(nèi)學(xué)者持不同觀點(diǎn)。何安平認(rèn)為,“語碼轉(zhuǎn)換給交談創(chuàng)造一種積極的意義價(jià)值,不僅可以緩和談話單調(diào)的氣氛,而且能加快國人順應(yīng)時(shí)代潮流的步伐,更新與時(shí)代同行的思想。同時(shí),語碼轉(zhuǎn)換也是全球一體化的重要標(biāo)志?!雹廴胃稑?biāo)則指出,“使用中英語碼轉(zhuǎn)換是毫無意義的,弊大于利,不利于本族語言的健康發(fā)展,濫用語碼轉(zhuǎn)換甚至?xí)绊懭藗冋5慕浑H。”④可見,對(duì)于語碼混合,不同的學(xué)者所見不同。但不管怎樣,這是現(xiàn)代語言社會(huì)不可避免的語言現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,中英混合語碼的使用,是現(xiàn)代社會(huì)語言的“變異”現(xiàn)象,而且它的產(chǎn)生有一定的功能特點(diǎn),比如,可以加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn);凸顯出談話觀點(diǎn)的共同點(diǎn),拉近談話者之間的距離;委婉表達(dá)意圖等等。
(一)從語言學(xué)角度看,漢英語碼轉(zhuǎn)換的主要用途是實(shí)現(xiàn)交際目的
1.使用方便
漢族人不喜歡音節(jié)太多的詞語,兩三個(gè)音節(jié)最適合漢族人的語言習(xí)慣。例如:
(1)你有空別忘c(diǎn)all我。
(2)周五晚,我們舉行個(gè)party,歡迎參加。
(3)有氧踏板操的教練經(jīng)常說:“Ok,stepInto(踏板入)時(shí)間,four、three、two、one,上板!Single kick(前提腿);single side(側(cè)踢腿);push up(后踢腿)……”
(4)當(dāng)別人使用一些祝福語時(shí),比如新年快樂,我們會(huì)回答“you too”。
在漢語交際中,有時(shí)使用英語反而更加容易和便利,上例中使用英語要比說“到醫(yī)院做B型超聲波檢查”“有空別忘了給我打電話”和”我們舉行文藝聯(lián)歡晚會(huì)”等方便得多,具有這種功能的詞語往往都是專有名詞。
此外,漢英語言中,同一個(gè)詞語可以表達(dá)不同的含義,而這種含義的多樣化會(huì)導(dǎo)致談話中出現(xiàn)偏差,談話雙方出現(xiàn)相互不理解的情況。有時(shí)運(yùn)用漢語無法準(zhǔn)確地翻譯某個(gè)英文單詞或者句子,此時(shí)會(huì)用到語碼轉(zhuǎn)換,直接用英文表達(dá)原詞或者原句。通過語碼轉(zhuǎn)換可以使信息傳遞得更為準(zhǔn)確,避免這種信息傳遞交流的不確定性。比如,我們?cè)趫?bào)刊中會(huì)發(fā)現(xiàn)許多專有名詞夾雜在漢語中;科學(xué)家在做科研報(bào)告時(shí)會(huì)使用英文專有名詞。例如:APEC(亞太經(jīng)合組織)、GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、GNP(國民生產(chǎn)總值)、IBM(國際商業(yè)機(jī)器)、WTO(世界貿(mào)易組織)等等。
在一些電視劇以及歌曲當(dāng)中,也出現(xiàn)了許多語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。電視劇《武林外傳》中有這樣一段對(duì)話:
郭芙蓉:“你什么都好,唯一的缺點(diǎn)就是太引人注目了,容易引起交通事故?!?/p>
祝無雙:“你的缺點(diǎn)就是太完美,完美得叫人后悔?!?/p>
郭芙蓉:“后悔什么?”
祝無雙:“投錯(cuò)胎啊,沒攤上這么好的DNA?!?/p>
這段對(duì)話中,使用了英文縮略語“DNA”,而沒有使用專有名詞“脫氧核糖核酸”,體現(xiàn)了在對(duì)話中使用漢英語碼轉(zhuǎn)換方便快捷的功能。再如:
你是電,你是光,你是唯一的神話,我只愛你,you are my super star。(SHE:super star)
你是我的姐妹,你是我的baby,oh yeah!真愛這份感覺。(張惠妹《姐妹》)
2.引用功能
引用功能,指的是在漢語語篇中引用外語語句,可以是某個(gè)詞、某句話,也可以是英文翻譯。早在20世紀(jì)初期,隨著中西文化交流的日益頻繁,大量西方語言成分已被國人吸收采用,在戲劇等文學(xué)作品中出現(xiàn)了不少漢英混合語的實(shí)例。例如,在傅雷的《傅雷家書》、錢鐘書的《圍城》、郭沫若的《女神》、曹禺的《日出》以及魯迅的著作中,漢英語碼轉(zhuǎn)換的實(shí)例都很多。這些引用的目的或在于描述,或強(qiáng)調(diào)、或譏諷。例如,在曹禺《日出》第三幕中,王福升得意洋洋地指著小東西說:“真他媽的‘點(diǎn)煤油的副路’(damned fool)?!痹诘谒哪恢?,張喬治對(duì)陳白露說:“好,再見。就這么辦。Good night!哦!Good morning!我的小露露。”作者用“damned fool”“Good night”“Good morning”讓人物的性格躍然紙上。電視劇《歡樂頌》中有這樣一段對(duì)話,安迪對(duì)曲筱綃說:“當(dāng)然,如果你有什么異議可以聯(lián)系我的律師,I need sleep,I don’t want to tell you again.”使用漢英語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了說話者的身份及文化素質(zhì)。再如,都市情景喜劇《愛情公寓》第一季中,胡一菲拿著對(duì)講機(jī)說道:“拜托,這是付款地址,不是送貨地址,還愣在這干嘛?送到樓下草坪上去啊,go go go go!”由以上幾段話可以看出,漢英語碼轉(zhuǎn)換的引用,取決于說話者的身份和說話場(chǎng)合等語境要素。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《傅雷家書》中共有漢英語碼轉(zhuǎn)換170多處,英語中借用漢語的現(xiàn)象也不乏其例,如:Kungfu(功夫)、taichi(太極拳)、wonton(餛鈍)、mah-jongg(麻將)、typhoon(臺(tái)風(fēng))、tofu(豆腐)、lichee(荔枝)、confucius(孔子)、kowtow(磕頭)等。
3.彰顯社會(huì)地位
母語和外語是兩種不同的語言,本來不并存于同一言語社會(huì)的日常交際活動(dòng)中,但在某些場(chǎng)合漢英語碼轉(zhuǎn)換更能顯示使用者的地位和權(quán)利。比如,在曹禺《日出》中:“顧八奶奶:‘喂,博士,你別老這么嘰里呱啦地翻洋話好不好?’”⑤錢鐘書《圍城》中:“趙辛楣自以為這個(gè)英文嵌得非常妙,不愧外交詞令:假使鴻漸跟孫小姐并無關(guān)系,這個(gè)字就說他拿不定主意,結(jié)婚與否,全聽她擺布;假使他們倆不出自己所料,but the flesh is weak,這個(gè)字不用說是含蓄混成,最好沒有了?!雹?/p>
相關(guān)調(diào)查顯示,在當(dāng)今的香港社會(huì),英語較好的人大多來自社會(huì)的較高階層。相反,英語水平低的人認(rèn)為英語在未來生活中給他們帶來很多困難。這樣看來,英語本身就成了當(dāng)?shù)厣鐣?huì)地位的載體。
(二)從社會(huì)學(xué)角度看,漢英語碼轉(zhuǎn)換是兩種文化之間的相互交流
語言是文化的載體,是文化的代碼,是民族思想和精神的體現(xiàn)。任何一種語言中的文化成分都是通過行為模式傳遞的,漢英語碼也不例外。在人們長期的耳聞目睹過程中,漢語中偶見英語語碼就逐漸被人們有意無意地接受了,并且依照漢族的文化模式將外來成分加以同化、吸收和改造,使之符合漢語習(xí)慣。例如:
(5)他把BP機(jī)交給我,再三叮嚀八點(diǎn)二十分,你立即call我。(《深圳青年》1998年第11期)
(6)Friend,F(xiàn)riend,歡迎你參加朋友會(huì)。(《少男少女》專欄標(biāo)題)
以上例子可以看出,外來語與本族語融合、吸收、同化的模式。漢語吸收外來成分并加以改造的模式在商品廣告中體現(xiàn)最為明顯,例如,“Benz”譯為“奔馳”,“simmons”譯為“席夢(mèng)思”,“canon”譯為“佳能”,“Goldlion”譯為“金利來”等等,都是為了迎合本族語言的思維模式和生活習(xí)慣。
運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換可以在不同程度上明確社會(huì)交談背景,也可以說從一個(gè)交談背景轉(zhuǎn)換到另一個(gè)交談背景。影響交談的社會(huì)背景轉(zhuǎn)換的因素有許多,例如交談的目的、談話者社會(huì)背景、社會(huì)地位、交談的話題以及談話所選用的場(chǎng)景。因此,人們?cè)诮徽勚锌梢砸罁?jù)以上的限定條件及因素,隨意選用適合的語碼進(jìn)行交談。而選用不同的語體可能存在談話者抬高自己身價(jià)或者貶低他人的意圖,當(dāng)然也可以表明談話者的對(duì)等關(guān)系。體現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換促使交談背景轉(zhuǎn)變的例子有很多,比如,在應(yīng)聘某些外企時(shí)可能遇到這種情況:
Hr:你好,請(qǐng)問你是……?我這里是……公司的人力資源部,收到你的個(gè)人簡(jiǎn)歷。
應(yīng)聘者:你好。
Hr:Can you introduce yourself in English?
應(yīng)聘者:OK.
在上述對(duì)話中,說話者從一開始的漢語交流突然轉(zhuǎn)變到用英語交談,使用了漢英語碼轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了交談背景的轉(zhuǎn)換,明確了說話者的交談意圖,目的在于考察聽話者的英語水平,雙方的角色也隨之明晰起來,交談目的也更加明確。
語言是文化的顯現(xiàn),也是一種社會(huì)現(xiàn)象,漢英語碼轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是一種跨文化現(xiàn)象,在跨文化交流中,借用外族語言的某些詞語,既體現(xiàn)了民族友誼的不斷加深,又體現(xiàn)了不同文化的相互交融。同時(shí),從側(cè)面反映了隨著文化交流的發(fā)展,社會(huì)意識(shí)和民族語言心理的不斷進(jìn)步。
(三)從修辭角度來看,漢英語碼轉(zhuǎn)換還具有許多獨(dú)特的功能
第一,漢英語碼轉(zhuǎn)換能夠舒緩尷尬的局面,增強(qiáng)言語交際良好的表達(dá)效果。在中國傳統(tǒng)文化中,有些詞匯的使用是比較慎重的。尤其是在學(xué)校、辦公室等公共場(chǎng)合,提到性感這類詞匯,交際者會(huì)考慮到尷尬的因素。如:
(7)在宿舍里對(duì)同學(xué)說:“對(duì)不起,我要去WC!”
(8)在單位對(duì)同事說:“你聽說她又in the family way(懷孕)了嗎?”
(9)在教室里兩個(gè)同學(xué)說:“昨晚你看模特大賽了嗎?”“of course!那些女孩特別漂亮!Sexy!”
(10)在街上一位女士對(duì)另一位女士說:“昨天你在哪買的bra(胸罩),質(zhì)量很好,我也想買一件?!?/p>
在上述對(duì)話中,交際者巧妙地運(yùn)用了漢英語碼轉(zhuǎn)換,間接委婉地表達(dá)了自己的看法,順應(yīng)了社會(huì)規(guī)約中的規(guī)則。在公共場(chǎng)合,用英語說出較為敏感的話語,可以避免引起尷尬,達(dá)到舒緩的表達(dá)效果。
第二,人們?cè)谘哉Z交際過程中,常常使用漢英語碼轉(zhuǎn)換,其目的是用間接的形式表達(dá)禁忌詞語或?qū)Ψ讲痪吹难哉Z或比較敏感的話題。例如:
(11)他心里裝滿女人,研究數(shù)理邏輯的時(shí)候,看見a posterior那個(gè)名詞會(huì)聯(lián)想到posterior,看見×記號(hào)會(huì)聯(lián)想到kiss,虧得他沒仔細(xì)讀柏拉圖的太米藹斯對(duì)話,否則他更要對(duì)著記號(hào)出神。(錢鐘書《圍城》)
(12)他也太petty了,為這點(diǎn)小事還生氣。
(13)你這么sexy,還怕嫁不出去?
(14)關(guān)于homosexuality的講座,他給耽誤了。
對(duì)于“屁股”“小氣”“性感”“同性戀”等詞語,沒有直接用漢語詞匯表達(dá),而是使用了漢英語碼轉(zhuǎn)換,因?yàn)檫@些詞語在中國文化中,人們通常避免直接使用,轉(zhuǎn)換漢英語碼,既照顧了聽話人的心理感受,也順應(yīng)了社會(huì)中不成文的規(guī)約,使聽話人易于接受,起到了委婉語的作用。
另據(jù)《新聞周刊》報(bào)道,一位大學(xué)生因?yàn)樵谒乃奚衢T上張貼譏諷同性戀的內(nèi)容被開除;一所大學(xué)的辦公室下發(fā)了一張用語單,其中列舉了可能詆毀他人的詞語,同時(shí)還建議用“differently able”(體能不同的人)來取代“殘疾人”。這里通過用中英語碼轉(zhuǎn)換的方式表達(dá),以示對(duì)殘疾人的尊重,同時(shí)在言語交際中起到了“潤滑劑”的作用。
第三,漢英語碼轉(zhuǎn)換有時(shí)能起到一語雙關(guān)的表達(dá)效果,耐人尋味。例如:
(15)江山如此多fun(香港一娛樂節(jié)目名)
(16)笑joke半個(gè)鐘(廣州電臺(tái)節(jié)目名)
以上漢英語碼轉(zhuǎn)換巧妙地運(yùn)用了諧音雙關(guān)的表達(dá)技巧。在粵語中,“fun”與“紛”同音,表示樂趣無窮的意思;“笑joke”與“笑足”近音,表明該欄目?jī)?nèi)容搞笑;“嘆moon cake”的巧妙之處在于與“悶極”發(fā)音相似。本來品嘗月餅是件高興的事,現(xiàn)在要一個(gè)人吃,表達(dá)孤獨(dú)寂寞的心情。
這類漢英語碼轉(zhuǎn)換,從形式上看雖然是兩種語碼的混合使用,但利用兩種語碼讀音的相似性,使會(huì)話含義深刻雋永,耐人尋味,表達(dá)效果獨(dú)特。
漢英語碼轉(zhuǎn)換屬于一種跨文化交際現(xiàn)象,這種現(xiàn)象往往不取決于使用哪一種語言。比如,一些華僑或者海外留學(xué)的人,他們雖然具有中國文化背景,但是長期處于異國他鄉(xiāng),很大程度上受所在語言環(huán)境的影響,在進(jìn)行漢語交際時(shí),時(shí)常會(huì)出現(xiàn)詞匯空白的現(xiàn)象,漢語交際中的一些詞語需要用英語去替換。由此可見,漢英語碼轉(zhuǎn)換在交際活動(dòng)中十分普遍,可以填補(bǔ)交際中的空白,使交際活動(dòng)可以正常進(jìn)行下去,交際雙方可以理解交談內(nèi)容。
人們處于一個(gè)多種文化共同發(fā)展的時(shí)代,漢英語碼轉(zhuǎn)換在當(dāng)今社會(huì)的日常交流中被充分使用,對(duì)跨文化交際起到了一定的積極作用。在實(shí)際生活當(dāng)中,只使用一種語言的情況是少見的,尤其是21世紀(jì),年輕人普遍接受的是雙語教育,而且對(duì)外開放政策也更加完善。當(dāng)一個(gè)人與他人進(jìn)行交流時(shí),通常都面臨著選擇何種語碼最為得體的問題。人們會(huì)在合適的時(shí)間、地點(diǎn),選擇合適的語言去表達(dá)自己內(nèi)心的想法,此時(shí)語碼轉(zhuǎn)換成為一種有力的交際工具,在某種情況下多種語碼相互轉(zhuǎn)換也是有必要的。
注釋:
①Wardhaugh.R.An Introduction to Sociolinguistics 3rd[M]. Oxford Blackwell,1998:86.
②Myers-Scotton.The materix language frame model;Developments and responses[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2001:23-58.
③何安平.中英語碼混合的語言特點(diǎn)及文化功能[J].現(xiàn)代外語,1992,(1).
④任付標(biāo).漫談中西文化交匯中的語言污染——兼與何安平先生商榷[J].現(xiàn)代外語,1994,(3).
⑤曹禺.日出[M].北京:外文出版社,2001:164.
⑥錢鐘書.圍城[M].北京:三聯(lián)書店,2002.
[1]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語,2001,(1).
[2]蔣金運(yùn).漢英混合語碼現(xiàn)象的探析[J].廣州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(10).
[3]李經(jīng)緯,陳立平.多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J].外語教學(xué)與研究,2004,(5).
[4]劉正光.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外語學(xué)刊,2000,(4).
[5]彭濱.論中英混合語碼的類型及成因[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(3).
[6]王楚安,許美彥.淺析語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)及心理動(dòng)因[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2).
(李楓 遼寧撫順 遼寧石油化工大學(xué)外國語學(xué)院;孫陸遼寧省撫順市實(shí)驗(yàn)中學(xué) 113001)