□房吉高
中日文化差異與翻譯的局限性
□房吉高
中日兩國(guó)語(yǔ)言文化方面的差異,導(dǎo)致漢日兩種語(yǔ)言對(duì)譯不可能完全準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。本文通過(guò)分析漢日語(yǔ)言對(duì)譯在字音、字形上的翻譯局限性,譯語(yǔ)喪失源語(yǔ)的語(yǔ)感以及目標(biāo)語(yǔ)中的文化空白現(xiàn)象,認(rèn)為中日兩國(guó)的文化差異、社會(huì)現(xiàn)實(shí)差異、思維方式差異以及古代跨文化交際的閉塞,是導(dǎo)致漢日對(duì)譯存在局限性、不可譯性的主要原因。
中日文化差異 翻譯 局限性
翻譯是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,是跨文化交流過(guò)程中不可或缺的一部分。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(1964)認(rèn)為,翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。即翻譯的準(zhǔn)確性是衡量翻譯好壞的一大標(biāo)準(zhǔn)。
由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)不僅語(yǔ)言不同,而且在文化方面存在著不可小覷的差異,這就導(dǎo)致一些譯語(yǔ)不可能完全準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。這是所謂的翻譯不可譯現(xiàn)象,或者說(shuō)翻譯中存在的障礙或局限性。田慶芳(2007)指出,所謂不可譯性是指一種源語(yǔ)文本或單位不能被翻譯成另一種語(yǔ)言或單位,實(shí)現(xiàn)不了使用兩種不同語(yǔ)言的人群之間的溝通或理解。
中國(guó)和日本雖然是一衣帶水的鄰國(guó),自古以來(lái)在經(jīng)濟(jì)、文化等各方面交往頻繁,但是兩國(guó)存在著文化差異,在漢日語(yǔ)言對(duì)譯中經(jīng)常會(huì)碰到難以翻譯的地方。
關(guān)于中日文化差異的研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同的層面、視角進(jìn)行了探討,主要通過(guò)對(duì)比兩國(guó)社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境、歷史進(jìn)程等因素,分析產(chǎn)生文化差異的原因。而對(duì)于翻譯的局限性或者說(shuō)不可譯性的研究,學(xué)界的成果往往集中于漢英對(duì)譯,從漢日對(duì)譯的角度進(jìn)行論述的研究成果還不多見(jiàn)。為此,本文從中日文化差異的角度探討漢日語(yǔ)言對(duì)譯中存在局限性、不可譯性的原因。
漢日對(duì)譯中翻譯的局限性主要表現(xiàn)為字音、字形上的翻譯局限性,譯語(yǔ)喪失源語(yǔ)的語(yǔ)感以及目標(biāo)語(yǔ)中的文化空白。本節(jié)圍繞這三個(gè)方面展開(kāi)討論,舉例分析在漢日對(duì)譯中存在的翻譯局限性問(wèn)題。
(一)字音、字形上的翻譯局限性
首先,由于日語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)文字由漢字、平假名、片假名和羅馬字構(gòu)成,而漢語(yǔ)主要由漢字構(gòu)成,因此,漢日兩種語(yǔ)言在字音、字形上就存在不對(duì)等性,翻譯時(shí)也會(huì)產(chǎn)生字音、字形上的局限性。
例如,日本平安時(shí)代流傳的全字母句《伊呂波歌》的譯文就體現(xiàn)了這一局限性:
(1)色は匂へど散りぬるを我が世誰(shuí)ぞ常ならむ有為の奧山今日越えて淺き夢(mèng)見(jiàn)じ酔ひもせず
譯文1:花雖芬芳終須落,人生無(wú)常豈奈何,俗世凡塵今朝脫,不戀醉夢(mèng)免蹉跎。
譯文2:諸行無(wú)常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂(lè)。
如果把詩(shī)歌寫(xiě)成平假名,移去濁音符號(hào)后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這首《伊呂波歌》除了詩(shī)歌本身的含義外,另一大特點(diǎn)是它包含了每一個(gè)日語(yǔ)的音節(jié)字母(包括現(xiàn)已不再使用的歷史假名“ゑ”和“ゐ”,但不包括撥音“ん”)。在了解了這一特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,再來(lái)推敲這首和歌的漢語(yǔ)譯文,就會(huì)明白無(wú)論是譯文1還是譯文2,都沒(méi)能充分傳達(dá)其豐富含義。
其次,傳統(tǒng)的語(yǔ)言游戲繞口令也具有不可譯性。繞口令是將若干雙聲、疊詞詞匯或發(fā)音相同、相近的詞語(yǔ)有意集中在一起所組成的簡(jiǎn)單、有趣的語(yǔ)韻,雖然中日兩國(guó)都存在繞口令這一語(yǔ)言游戲,但由于兩國(guó)語(yǔ)言的字音不同,所以當(dāng)翻譯成另一國(guó)語(yǔ)言時(shí),會(huì)喪失其原本的語(yǔ)韻。
(2)とうきょうとっきょきょかきょくきょくちょう
譯文:東京特許許可局局長(zhǎng)(東京專利審批局局長(zhǎng))
例(2)這句日語(yǔ)繞口令意在使讀者區(qū)分長(zhǎng)音、促音和拗音,但翻譯成漢語(yǔ)后,喪失了語(yǔ)感。
(3)吃葡萄不吐葡萄皮兒,不吃葡萄倒吐葡萄皮
譯文:ぶどうを食べる時(shí)ぶどうの皮を出さない、ぶどうを食べない時(shí)逆にぶどうの皮を出す
例(3)這句漢語(yǔ)繞口令旨在使讀者區(qū)分“b”“p”的發(fā)音,但翻譯成日語(yǔ)后,完全失去了其作為繞口令的意義。
再者,雙關(guān)語(yǔ)與諺語(yǔ)中也存在大量不可譯的內(nèi)容。所謂雙關(guān)語(yǔ),按其類型可以分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)兩類,都是一語(yǔ)關(guān)顧表里兩則含義。
(4)外甥打燈籠——找舅(照舊)
譯文:甥が提燈をさしかける——おじを照らす(もとのまま)
例(4)是諧音雙關(guān)語(yǔ),“找舅”和“照舊”在漢語(yǔ)中同音,但在日語(yǔ)中卻發(fā)音不同,因此即便將其譯成日語(yǔ),如不進(jìn)行相應(yīng)注釋,恐怕讀者也很難理解其另一層含義。
(5)新事業(yè)從頭做起,舊現(xiàn)象一手推平。
譯文:新しい事業(yè)はゼロからやり始め、古い現(xiàn)象は手で切ってしまう。
例(5)是新中國(guó)成立后,一家理發(fā)店寫(xiě)的春聯(lián),屬于語(yǔ)義雙關(guān),講的是理發(fā),實(shí)際寄托著人民群眾除舊布新的愿望,歌頌新中國(guó),歡慶新社會(huì)。同樣存在不可譯性。
(二)譯語(yǔ)喪失原語(yǔ)的語(yǔ)感
蔡龍權(quán)(2008)指出:“語(yǔ)境和意圖是不可譯的,或者說(shuō)非常接近不可譯,原因是這些內(nèi)容雖然屬于翻譯考慮的內(nèi)容,然而不直接顯示在源語(yǔ)文本中,譯者除了借助注釋等附加文本,無(wú)法在譯文的正文中再現(xiàn)出來(lái)。”中國(guó)的唐詩(shī)、宋詞和日本的俳句、和歌就屬于這一類,即作者在特定語(yǔ)境和意圖下完成的作品。再者,一種語(yǔ)言有其獨(dú)特的發(fā)音和語(yǔ)法,而類似詩(shī)歌這類語(yǔ)言文字的組合本身就是為了體現(xiàn)這一語(yǔ)言獨(dú)特的藝術(shù)之美。因此,當(dāng)其被翻譯成另一種語(yǔ)言后,原本的語(yǔ)感就會(huì)喪失。
(6)ふるいけやかわずとびこむみずのおと(松尾芭蕉)
譯文1:古池塘呀,青蛙跳入水聲響(林林譯)
譯文2:幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧(陳德文譯)
盡管例(6)的兩句譯文各有千秋,但前者破壞了俳句“五·七·五”的韻律美,后者對(duì)原文的意思作了刪減,可以說(shuō)都不是完美的譯文,都在一定程度上破壞了原作者構(gòu)建的語(yǔ)感和意境。
同樣,中國(guó)的古詩(shī)詞被翻譯成日語(yǔ)亦是如此。中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)形式“詩(shī)”經(jīng)由日本文人對(duì)其讀音和韻律等進(jìn)行二次創(chuàng)作后,在日本受到廣泛推崇。
(7)春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo),夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。(孟浩然《春曉》)
譯文:春眠暁を覚えず處處啼鳥(niǎo)を聞く夜來(lái)風(fēng)雨の聲花落つること知んぬ多少ぞ
例(7)是中國(guó)古詩(shī)詞中典型的五言絕句,雖然不屬于格律詩(shī),但它不僅在句數(shù)上固定,并且嚴(yán)格符合押韻規(guī)律,押仄韻,也就是“曉、鳥(niǎo)、少”里面都出現(xiàn)的“ao”這個(gè)韻母,讀起來(lái)瑯瑯上口。翻譯成日語(yǔ)后,雖然譯者盡量保留了詩(shī)歌的本義,但該詩(shī)的節(jié)奏和韻律卻遭到了破壞。不過(guò),由于日語(yǔ)中也存在大量漢字,并且很多日語(yǔ)漢字與漢語(yǔ)漢字一一對(duì)應(yīng),因此該詩(shī)的另一種譯法是將漢字一一對(duì)應(yīng),而在詠唱時(shí)完全采用音讀的形式,以保證節(jié)奏和韻律上的原汁原味。但如此一來(lái),詩(shī)歌原本的意思就難以理解,需要讀者對(duì)漢語(yǔ)或中國(guó)文化極為熟悉。
除了詩(shī)歌之外,日語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯,敬語(yǔ)、曖昧語(yǔ)等的譯語(yǔ)也往往會(huì)喪失原語(yǔ)的語(yǔ)感。
(三)目標(biāo)語(yǔ)中的文化空白
語(yǔ)言是文化的載體,而文化是語(yǔ)言的土壤,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的文化現(xiàn)象時(shí),源語(yǔ)就無(wú)法被翻譯,只能通過(guò)注釋來(lái)解釋。郜芬(2012)認(rèn)為,文化空白可以歸納為兩類:第一類是詞語(yǔ)意義上的空白,在源語(yǔ)中出現(xiàn)的一些文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ);第二類是詞語(yǔ)隱含義或比喻義的空白,有一些詞語(yǔ)的字面含義在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中是一樣或相似的,但是涉及到引申含義就大不一樣了。
例如,日語(yǔ)中有兩個(gè)和“弁慶”(平安時(shí)代末期的僧兵,源義經(jīng)的家臣)有關(guān)的諺語(yǔ)“內(nèi)弁慶”和“弁慶の立ち往生”,分別被漢譯為“窩里橫”和“進(jìn)退維谷”。但如果將其直接按字面意思翻譯為漢語(yǔ),沒(méi)有一定日語(yǔ)基礎(chǔ)的人未必能理解其中的含義。由于源語(yǔ)是與日本歷史人物相關(guān)的諺語(yǔ),在目標(biāo)語(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),就只能進(jìn)行意譯。這就是文化空白造成的不可譯性的體現(xiàn)。
我們知道,日語(yǔ)中的十二個(gè)月各有其別稱,其中十月被稱為“神無(wú)月”。僅從字面上來(lái)看,即便不懂日本文化與日語(yǔ),也能知道“神無(wú)月”是指這個(gè)月沒(méi)有神。但為什么十月就沒(méi)有神了呢?這就需要進(jìn)一步加以注解。在日本傳統(tǒng)文化中,眾神在十月要聚集到出云大社,因此有“各地的神都不在了”這一傳說(shuō)。所以,當(dāng)將部分源語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),雖然字面含義可以理解,但如不加以注釋,就很難準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)的意思,這就是因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)中出現(xiàn)了文化空白。
除了數(shù)字文化以外,漢日語(yǔ)言中還存在大量禁忌語(yǔ)、顏色詞等,也可能會(huì)由于目標(biāo)語(yǔ)中的文化空白導(dǎo)致翻譯存在局限性。
漢日兩種語(yǔ)言及文化存在著許多方面的差異,正是這種差異造成了翻譯的局限性。本文通過(guò)分析上述例句的不可譯性,將造成譯文局限性的根本原因歸納為四點(diǎn)。
第一,文化差異。這里所說(shuō)的文化差異包含宗教文化差異、習(xí)俗文化差異、歷史文化差異、地域文化差異等。前文所說(shuō)的“弁慶の立ち往生”的翻譯就是因?yàn)橹腥諆蓢?guó)歷史文化的差異才導(dǎo)致了翻譯的局限性?!佰蛻cの立ち往生”源自日本平安時(shí)代,弁慶在衣川會(huì)戰(zhàn)中手拄長(zhǎng)刀站立而死的故事。而中國(guó)的歷史中不存在這一故事,因此如果不加以注釋,在理解上就會(huì)產(chǎn)生偏差。
第二,社會(huì)現(xiàn)實(shí)差異。雖然人們生活在同一個(gè)地球上,隨著各國(guó)之間的不斷交流,社會(huì)現(xiàn)象也日趨接近,但不可否認(rèn)的是,各個(gè)民族都在其社會(huì)歷史進(jìn)程中具有本民族獨(dú)有的事物或現(xiàn)象。由于在另一個(gè)國(guó)家中無(wú)法找到與之對(duì)等的事物或現(xiàn)象,因此就無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ),在翻譯此類詞匯時(shí)就會(huì)產(chǎn)生局限性,這就是社會(huì)現(xiàn)實(shí)差異所造成的譯語(yǔ)局限性。例如,中國(guó)的爆米花是甜的,日本的爆米花卻存在甜的和咸的兩種口味,所以當(dāng)日語(yǔ)中出現(xiàn)“這爆米花好咸”這一表達(dá)時(shí),不了解日本文化的中國(guó)人就難以理解和接受。
第三,思維方式差異。各民族的歷史、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)形態(tài)以及地域等情況不同,就會(huì)產(chǎn)生根植于此的思維方式差異。
第四,古代跨文化交際的閉塞。隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),中日兩國(guó)的交流與聯(lián)系日益緊密,“小籠包”“青椒肉絲”“功夫”等漢語(yǔ)詞匯以音譯的形式直接出現(xiàn)在日語(yǔ)中。而日語(yǔ)中的“味噌湯”“浴衣”等詞匯也被中國(guó)人理解和接受。譯文之所以存在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上的困擾,是因?yàn)槭艿搅斯糯缥幕浑H的閉塞的影響。
翻譯既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的傳遞。不同的民族間或多或少存在著文化差異,這便造成了翻譯上的局限性。因此在翻譯時(shí),要重視語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確傳遞,也要意識(shí)到文化傳遞的重要性,充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化背景的不同,盡量避免文化沖突造成的不可譯性,確保對(duì)等翻譯。
[1]E.A.Nida.Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]田慶芳.語(yǔ)言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007,(2):47-50.
[3]蔡龍權(quán).在可能與不可能之間——關(guān)于可譯性與不可譯性的思考[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(5):116-125.
[4]郜芬.淺談翻譯漢語(yǔ)化空白的處理方法——以《圍城》為例[J].焦作師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2012,(1):32-34.
[5]去渡博文.翻譯的局限性[J].學(xué)周刊,2015,(11):15.
(房吉高 浙江寧波 寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 315211)