海曉蘋
(阜新蒙古語廣播電臺,遼寧 阜新 123000)
做好廣播新聞翻譯 繁榮發(fā)展民族語言文化
海曉蘋
(阜新蒙古語廣播電臺,遼寧 阜新123000)
遼寧省阜新蒙古語廣播開辦30年,老一輩蒙古語廣播工作者在這些年的廣播新聞稿件翻譯實(shí)踐中,感受到了廣播新聞翻譯語言通俗化、口語化、規(guī)范化、優(yōu)美化的重要性。隨著新媒體的發(fā)展,作為傳統(tǒng)媒體的廣播借力而行,與新媒體緊密聯(lián)系起來,從翻譯的角度保護(hù)和使用蒙古族語言文字,繁榮和發(fā)展蒙古族文化,通過新興媒體延伸了各檔節(jié)目,擴(kuò)大了影響力,得到了深層次發(fā)展,同時為民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)、社會的和諧穩(wěn)定、國家的興旺發(fā)達(dá)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
廣播;翻譯;新聞;民族;語言文化
隨著新媒體的出現(xiàn)和發(fā)展,傳統(tǒng)廣播沒有受到制約,而是得到了深層次發(fā)展??梢哉f,廣播通過新興媒體延伸了各檔節(jié)目,擴(kuò)大了影響力。
少數(shù)民族語言廣播、網(wǎng)站都會涉及翻譯。對蒙古語廣播和網(wǎng)站來說,涉及最多的應(yīng)該是新聞。如同其他的文體翻譯一樣,新聞翻譯過程中也存在很多問題。
新聞翻譯淺近文學(xué)翻譯文體,其語體具有具體、生動、鮮明、通俗等特點(diǎn)。其實(shí),廣播新聞翻譯屬于綜合文體。
作者簡介:海曉蘋,女,遼寧阜新人,學(xué)士,記者,就職于遼寧省阜新蒙古語廣播電臺。
通俗化對廣播新聞翻譯來說是首位重要的要求。這是因?yàn)椋阂皇菑V播聽眾群最廣,廣播節(jié)目要照顧絕大多數(shù)、不同人群?!懊恳粋€人”可以是老人、兒童、文化層次不同的人,這就要求廣播語言通俗化。二是還有一群人會很隨意地聽廣播,邊做事情邊聽。要吸引這些“隨意”的聽眾群,就不能使用難懂的詞語或繁雜冗長結(jié)構(gòu)的句型。三是廣播本身具有轉(zhuǎn)瞬即逝的弱點(diǎn),人們聽廣播聽得懂聽不懂都是一次性的,沒聽懂當(dāng)即無法補(bǔ)救。因此,廣播新聞翻譯的語言必須做到通俗易懂。
那么,怎樣才能做到通俗化呢?
第一,從聽眾角度出發(fā),選最常用的詞語。我們蒙古語廣播的聽眾群以中老年人居多,他們的文化水平相對來說不是很高。這就要求在我們在廣播新聞譯文中不能使用生僻少見或華麗深奧的詞語。廣播新聞譯文應(yīng)善于用簡單、明了、群眾易懂的語言,避用晦澀難懂的術(shù)語和外來字眼。
第二,從易懂角度出發(fā),難懂的一些詞語可改譯成解釋性詞語。廣播新聞報(bào)道的涉及面極其廣泛,它反映社會各行各業(yè),內(nèi)容包羅萬象。每天都有很多新技術(shù)、新產(chǎn)品、新創(chuàng)造出現(xiàn)。廣播新聞報(bào)道中,還有不少人們不熟悉或不太熟悉的省略詞語、縮寫詞和各種各樣的習(xí)慣說法。
廣播新聞全靠播音員向聽眾“說”國內(nèi)外新聞消息。這種“說”稿與一般念稿完全不同,它要求新聞稿的語言要連貫、流利、暢達(dá)。換句話說,要非常適口。如果新聞稿語言不連貫、不流暢、不順口,那么播音員無法“說稿”,只能一字一句地結(jié)結(jié)巴巴地念稿,那就沒有廣播味了。
廣播新聞翻譯要使譯文語言達(dá)到口語化,應(yīng)注意做到以下幾點(diǎn):
第一,堅(jiān)持使用日??谡Z,不用或少用書面語、文言文。人們在日常生活中很少用書面語和文言文。書面語、文言文同口語是有很大差別的。
第二,堅(jiān)持按日??谡Z習(xí)慣造句,多用言簡意明的短句,杜絕結(jié)構(gòu)繁雜的長句。廣播完全不同于報(bào)紙。對報(bào)紙讀者來說,句子的長短,結(jié)構(gòu)的繁簡,字?jǐn)?shù)的多少都不完全影響其理解內(nèi)容,至多再讀幾遍便可理解。廣播聽眾卻沒有再聽的機(jī)會。因此,遇到長句就要分成若干短句,以使聽眾一聽便明白。
廣播語言的使用,會對社會產(chǎn)生很大的影響。人們每天收聽廣播,可以了解國內(nèi)外新聞等。同時,他們會注意每個詞、每句話,不僅注意到字的讀音,還會注意遣詞造句。新的名詞術(shù)語也就很快在人們中擴(kuò)散開來。由此可見,廣播工作者不僅僅是在做宣傳工作,而且還做著語言教育工作。廣播是現(xiàn)代化的強(qiáng)大的宣傳工具,聽眾多,感染力強(qiáng),傳播快。因此,在翻譯新聞報(bào)道時應(yīng)十分謹(jǐn)慎,努力為本民族語言的規(guī)范化,為本民族語言的健康純潔發(fā)展做出榜樣,起到示范作用。那么,廣播新聞翻譯工作者在使自己的譯文語言達(dá)到規(guī)范化方面,應(yīng)該做哪些努力呢?
第一,堅(jiān)持按本民族人民的思維習(xí)慣來安排詞序,避免出現(xiàn)不合乎本民族語言習(xí)慣的語句形式。各個民族心理狀態(tài)不同,思維方法不同,語言的詞序大不一樣。一種語言的詞序是不能打亂的。廣播新聞翻譯工作者必須反對拘泥于原文語言形式的硬譯、死譯,努力使自己的譯文語言形式完全符合本民族的思維習(xí)慣、說話習(xí)慣,使自己的譯文通順暢達(dá),盡力達(dá)到用本民族語言寫出來一樣,避免在本民族語言中出現(xiàn)其他民族語言的語句形式。
第二,堅(jiān)持使用本民族統(tǒng)一的共同語,地方臺盡量避免濫用方言土語。漢語的共同語就是普通話,其他民族也都有或應(yīng)該有自己的共同語。廣播新聞翻譯必須使用這種普通話,即共同語,才能更好地為本民族全體人民服務(wù)。就拿蒙古語來說,廣播新聞譯文中只能使用書面語為主導(dǎo)的、以察哈爾方言為基礎(chǔ)的共同語。
第三,避免出現(xiàn)各種病句殘語,使民族語言健康純潔地發(fā)展。廣播新聞要求準(zhǔn)確及時,為爭取時效,很多新聞稿往往是在非常緊張的狀態(tài)下采編并審定播出的。因此,新聞報(bào)道稿件中難免出現(xiàn)文理不通、邏輯不順的病句殘語。
翻譯廣播新聞稿,運(yùn)用語言文字,只盡到一般述說的責(zé)任是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須根據(jù)廣播這一聲感形式的特點(diǎn),使譯文語言適口悅耳,給人以美的感覺。
蒙古語應(yīng)怎么樣使文章更有美感呢?一是語法手段。增減某些詞和句子成分,可使譯文變得緊湊、簡練、明了。二是詞法手段。多用復(fù)合詞,多用具有濃厚感情色彩和時態(tài)、情態(tài)的后綴,可增加譯文語言的音律節(jié)奏,使之順暢好聽。三是調(diào)音配聲法。同一音位的押頭韻、押腳韻的方法,可使譯文語言產(chǎn)生美感。四是整齊勻稱法。音節(jié)的同等化或字?jǐn)?shù)的均衡,可使譯文語言達(dá)到圓滿優(yōu)美好聽。
G222
A
1674-8883(2016)12-0167-01