李宗良
(山東科技大學(xué) 山東 青島 266000)
兒童文學(xué)翻譯淺析
李宗良
(山東科技大學(xué) 山東 青島 266000)
語言是人類最重要的工具,是人們交流思想的媒介,而翻譯則將語言交流范圍擴(kuò)大化。兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個重要分支,其翻譯也是文學(xué)翻譯中的重要組成部分。然而,兒童讀者作為一個特殊的讀者群體,其文學(xué)作品的語言表達(dá)也不同于一般文學(xué)作品的語言表達(dá)。本文介紹了兒童文學(xué)的特點及其翻譯技巧。
兒童文學(xué);翻譯;特點;技巧
近年來,國際交流不斷發(fā)展,兒童文學(xué)的譯作也如雨后春筍般涌現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計,我國大約有三億的兒童讀者,但是市場上兒童文學(xué)的譯本質(zhì)量卻不高,這種情況不禁讓人擔(dān)憂。一些兒童譯作的風(fēng)格有成人化趨勢,不適合兒童群體。兒童文學(xué)翻譯在我國兒童文學(xué)發(fā)展中具有十分重要的作用,但卻沒能得到應(yīng)有的重視。因此,如何正確把握語體風(fēng)格,翻譯出適合兒童的作品就尤為重要。本文就兒童文學(xué)特點及技巧進(jìn)行分析研究,以期引起廣大翻譯研究者對兒童文學(xué)翻譯的重視,對兒童文學(xué)的翻譯起到一定的促進(jìn)作用。
兒童文學(xué)不是兒童+文學(xué)
兒童文學(xué)包含兒童與文學(xué)兩個概念。兒童是人發(fā)展中的一個階段?,F(xiàn)代心理學(xué)家認(rèn)為,兒童期是指15歲以前的這段時期。處在兒童期 的兒童,大腦機(jī)能還沒發(fā)育成熟,生活見識少,知識面窄,認(rèn)識事物的時候過于表象直觀。年齡越小,就越要借助事物的聲音形體等表象去認(rèn)知事物。針對兒童特定的心里,我們再來認(rèn)識以下兒童文學(xué)。大體上,兒童文學(xué)可以分成三大塊:幼兒文學(xué)(3-6歲):兒童文學(xué)(6-12歲):少年文學(xué)(12-17)。本文所探討的是第二類,即兒童文學(xué)的翻譯。與一般的文學(xué)一樣,兒童文學(xué)也是語言的藝術(shù)。兒童讀者接受能力較弱,知識面較為狹窄,因此,其語體相對于成人文學(xué)顯得淺顯隨意。多數(shù)人認(rèn)為,兒童文學(xué)不同于一般的文學(xué)翻譯,翻譯簡單,只需要淺顯的語言就可以,用不著策略和技巧,更不用理論指導(dǎo)。事實上,兒童文學(xué)并非一般人想象的那么簡單,與一般的文學(xué)翻譯相比,其翻譯難度可以說有過之而無不及。兒童文學(xué)的語言雖然是淺顯通俗的,但翻譯兒童文學(xué)時卻并非只需要淺顯的語言,必須要使用兒童“聽得懂,、看得懂”的語言。而且,兒童文學(xué)語言有自身的特點,具有音樂性、簡潔性、形象性等。兒童文學(xué)的語言其實要求更高,更需要提煉。它是給兒童閱讀欣賞的,不能深不能淺,不能枯燥不能油滑,不能生硬不能晦澀,不能過繁瑣不能過簡單。它是一種奇妙的語言,既能符合兒童心里,又能符合語言規(guī)范。
因此,翻譯兒童文學(xué)必須要使用適合兒童的認(rèn)知水平、語言能力和審美要求的語言,只有這樣兒童讀者方能“看得懂、聽得懂”,才有可能被接受。而要用好這種語言,如果不對兒童深入了解是辦不到的。
兒童語言具有形象性、簡潔性和音樂性的特點。
兒童注重感知對象的外部特征,因此,兒童文學(xué)作品語言要強調(diào)形象性,一般使用帶有鮮明形象的詞語,比如聲音顏色和形狀等等,翻譯中使用大量的比喻、擬聲、擬人以及夸張等修辭手法,以便使得人物或事物的聲音、色彩、動作等活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在兒童面前。此外,兒童處在語言發(fā)展期,詞匯量有限,沒有學(xué)習(xí)語法結(jié)構(gòu),而且注意力集中時間有限,不能理解和接受語言太難或者冗長的句子。因此,優(yōu)秀的兒童文學(xué)一方面要充分展示語言的多樣性,另一方面還要做到簡潔生動,使用簡單句等。此外,兒童在語言發(fā)展的過程中有一種“語言結(jié)構(gòu)的敏感性”。包括三個層次:一是詞語排列敏感,二是語言節(jié)奏的敏感,三是語言不同功能的敏感。所以,兒童文學(xué)語言要注意語言的韻律美、節(jié)奏美以及可讀性,讓作品便于朗讀,適合記憶。
3.1 語言平易性
兒童詞匯量小,知識面窄,所以進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的時候要考慮到兒童讀者理解力,要盡可能選取在其理解力內(nèi)的詞語遣詞造句。兒童文學(xué)翻譯對語言有淺易性的要求,可要真正做起來卻并不容易。正如魯迅先生所說:想不用什么難字,給十歲上下的孩子看。但是,一開譯,可就立刻碰到了釘子,對孩子的話,我知道的太少?;趦和膶W(xué)的特點,我們在在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯過程中,應(yīng)該充分考慮兒童特點。楊實誠認(rèn)為,詞匯選擇上應(yīng)當(dāng)做到以下兩點:一、詞匯應(yīng)當(dāng)展示具體形象,這樣能喚起讀者的聯(lián)想:二、選擇的詞語要為兒童所理解,所接受,要能激發(fā)兒童去聯(lián)想有關(guān)的具體形象。因此,在選擇詞匯的時候要具體形象?!跋旅嫖覀兣e幾個例子。
例1,The little girl had learned a hymn,in which there was something about roses
譯文一:小女孩讀會了一首圣詩,那里面提到了玫瑰花。
譯文二:小女孩學(xué)會了一首關(guān)于玫瑰花的贊美詩。
譯文一的譯法顯得有些正式,而且對于兒童來說圣詩也遠(yuǎn)不及贊美詩這樣通俗易懂,這樣可能會給兒童的閱讀造成障礙,譯文二選擇的詞匯簡單易懂,更適合小讀者。
例2,At last spring came,with its warm sunshine.
譯文一:春天帶著溫暖的陽光來了。
譯文二:終于,春天來了,到處都灑滿了暖洋洋的陽光。
兩個譯文都直接展現(xiàn)了原文形式,但譯文二中采用暖洋洋一詞,帶有較強的畫面感,容易引起小讀者的聯(lián)想,更適合兒童讀者。
3.2 結(jié)構(gòu)簡單化
翻譯兒童文學(xué)過程中,應(yīng)該多用短句,少用復(fù)雜句。如果英文中包含大量長句,但在翻譯時要進(jìn)行適當(dāng)?shù)夭鸱趾喜?。徐家榮認(rèn)為,兒童文學(xué)要創(chuàng)造意境,讓小讀者身臨其境。要取得這種效果,在翻譯過程中要采用適合兒童理解的簡明句式。用簡單易懂的詞語句式,為讀者掃清閱讀障礙。
例:The flake of snow grew larger and larger; and at last it was like a young lady,dressed in the finest white gauze,made of a million little flakes like stars.
譯文一:這朵雪花越來越大,直到最后變?yōu)橐粋€女人。她披著細(xì)細(xì)的,像無數(shù)星星那樣的雪花織成的白紗。
譯文二:那片雪花變得越來越大了,最終,她像極了一個年輕女子,身穿最細(xì)的白紗,這些白紗由成千上萬個像小星星的雪花做的。
譯文一采用了意譯,沒有完全地保留原文結(jié)構(gòu),將原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整。譯文二采用直譯,保留了原文結(jié)構(gòu)。而且,譯文二更忠實原文,句型更簡單。其中,a million 為概述詞,譯文一將其翻譯成無數(shù),稍顯平淡。譯文二譯成成千上萬,這樣的四字格結(jié)構(gòu),更符合原文特點,并且,通俗易懂,適合小讀者。
3.3 語體風(fēng)格
兒童文學(xué)有自身的獨特語體特征,這種獨特的特征是保證兒童文學(xué)可接受性的首要因素。兒童文學(xué)的語體不但要有意義,而且還要聽起來悅耳。所以,我們進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯要使用擬聲詞、象聲詞等,讓譯文生動活潑起來。
例:“What are you crying for?” asked he.“You look so ugly! There’s nothing thematter with me.Ah,” said he at once.
譯文一:“你為什么要哭?”他問道?!斑@會讓你很難看。我一點也不像這個樣子。呸。他忽然大叫了一聲。
譯文二:他問,“你怎么哭了呀?”看起來好難看呀。這里的一切事與我無關(guān)。哼。他馬上說到
譯文一是意譯,譯文二是直譯?!癟here’s nothing thematter with me.”一將其譯成“我一點也不像這個樣子”,二將其譯成這里的一切事與我無關(guān)。比較而言,譯文二更忠于原文。而且,譯文二在語體上也比較符合兒童語言,具有很強的口語化特點,比如使用“呀,啊“等語氣詞,童趣性得到加強。
兒童文學(xué)的翻譯看似簡單,其實并非易事。尤其是兒童文學(xué)中的措詞和語體問題。要熟稔兒童語言,洞察兒童心里,才可能譯出適合兒童品味的作品。我們在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的時候,不要忘記自己在為兒童翻譯,深刻理解原文,吃透原文,讓譯文變的童趣一點,活潑一點,更好的服務(wù)兒童讀者。
[1] 黃云生.兒童文學(xué)教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.
[2] Carroll.Lewis.Alice’sAdventure’s in Wonderland[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3] 趙元任譯.阿麗斯漫游奇境記[M].上海:少年兒童出版社,1998.
[4] 楊實誠.論兒童文學(xué)語言[J].中國文學(xué)研究,1999.
[5] 侯皓元 譯.快樂王子[M].西安:陜西人民出版社,2004.
李宗良(1989—),男,漢,山東泰安人,研究生,山東科技大學(xué),研究方向:英語筆譯。
H315.9
A
1672-5832(2016)05-0244-02