亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析字幕翻譯中文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略
        ——以《生活大爆炸》和《打工姐妹花》為例

        2016-03-01 01:09:18
        小品文選刊 2016年14期
        關(guān)鍵詞:生活大爆炸姐妹花美劇

        劉 洋

        (北華大學(xué) 吉林 吉林 132013)

        淺析字幕翻譯中文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略
        ——以《生活大爆炸》和《打工姐妹花》為例

        劉 洋

        (北華大學(xué) 吉林 吉林 132013)

        當(dāng)今世界,隨著全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),各種文化交流日益頻繁,越來越多的美劇涌入中國,受到國人的青睞。作為美國流行文化的象征之一,美劇通過其展現(xiàn)的豐富文化內(nèi)涵,在一定程度上促進(jìn)了中西文化之間的傳播、融合和交流。由于中西方文化存在較大差異,大多數(shù)中國觀眾不能理解影視作品中的原語言,這樣一來,影視作品字幕的翻譯顯得尤為重要。在翻譯中,文化空缺現(xiàn)象對(duì)中英文的翻譯實(shí)踐帶來了很大難度。本文以當(dāng)前備受觀眾追捧的美國情景喜劇《打工姐妹花》、《生活大爆炸》為例,剖析針對(duì)文化空缺現(xiàn)象,譯者在字幕翻譯中可采用的翻譯方法和處理手段。希望可以通過合理地選擇翻譯手段來盡量完整生動(dòng)的傳遞中西方文化。

        文化空缺;歸化;異化;《打工姐妹花》;《生活大爆炸》

        1 引言

        隨著全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),文化交流日益頻繁,越來越多的美劇涌入中國,如:《老友記》、《摩登家庭》、《尼基塔》等均受到國人的青睞。它們?cè)陲L(fēng)靡全球的同時(shí),也向世界各地的人們介紹和傳播自身文化,更為語言學(xué)習(xí)者提供了最原始真實(shí)的學(xué)習(xí)材料。由于中西方文化存在較大差異,以及為數(shù)眾多的中國觀眾不能理解影視作品的原語言,使得影視作品字幕的翻譯十分重要。筆者以現(xiàn)下較受歡迎的兩部典型美國美劇——《打工姐妹花》和《生活大爆炸》為例,結(jié)合以美國為主的西方文化,在歸化異化觀照下,剖析對(duì)于不同文化空缺在美劇翻譯中可以選取的翻譯方法。

        2 美劇字幕翻譯中的文化空缺

        2.1 文化空缺

        空缺來源于法語“l(fā)acune”,意為空白,由美國語言學(xué)家霍凱特首次提出。他在對(duì)比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”;隨后,俄羅斯文藝學(xué)家和文化學(xué)家將阻礙文化交際的民族特性界定為“倒刺”,意即在文化交際過程中的“尋釁之物”;70 年代,美國文化人類學(xué)家赫爾在研究澳大利亞土著居民的語言中對(duì)顏色的描述時(shí),發(fā)現(xiàn)該民族缺少其他民族所具有的基本顏色的名稱, 從而啟用了“空白、間隙”(Gap)的術(shù)語;80 年代末,前蘇聯(lián)學(xué)者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點(diǎn)時(shí)提出了“空缺”理論。(王顯濤,2009)

        空缺主要有以下定義:①空缺是存在于一種局域文化而缺省于另一種局域文化的東西(索羅金,1989);②原語中存在某種為異族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成異族文化的空白(王秉欽,1995);③某個(gè)民族所具有的語言、文化現(xiàn)象,在另一民族中并不存在(何秋和,1997)。經(jīng)過前人歸納,現(xiàn)在普遍被接受的定義為:由于各民族在歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,一種語言具有的概念、事物或現(xiàn)象,在另一種語言中找不到對(duì)應(yīng)或相近的表達(dá)方法,形成了語言文化的空缺。

        3 文化空缺的歸化異化策略

        文化空缺源于德國學(xué)者施萊爾馬赫1813年宣讀的一篇論文《論翻譯的方法》,而翻譯的歸化和異化是在1995 年由美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂首次提出。歸化異化是兩種截然不同的翻譯策略:歸化策略一般采用符合讀者的用語方式來進(jìn)行翻譯,譯文中沒有晦澀難懂的文化內(nèi)涵存在,理解起來很容易;而異化策略恰恰相反,它打破常規(guī)往往保留原文的特殊表達(dá),增加了譯文的新鮮感。

        3.1 歸化翻譯策略

        歸化翻譯方法是指將特定的英語詞匯短語轉(zhuǎn)化為地道的中文表達(dá)。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)是這一翻譯理論的代表人物。歸化翻譯策略的使用能夠尊重目的語國家的觀眾的文化價(jià)值觀并且提高對(duì)原作源語的理解。不過采用歸化法的同時(shí),也是減少甚至是忽略了對(duì)原作所在的背景文化的介紹,這種翻譯策略適用于一些程度比較高的文化空缺,如一些晦澀難懂的詞匯或感嘆詞。下面我們來看看歸化策略的兩種譯法。

        (1)意譯:主要是指根據(jù)原文的大意來復(fù)述文本,不作逐字逐句的翻譯。意譯是舍棄語言形式和字面含義,并且使用本土的語言來總結(jié)概括以彌補(bǔ)文化空缺的一種譯法。例:在《生活大爆炸》第五季第四集中,大家在得知Raj家里很富有的時(shí)候說:Oh, and don’t cheap out on the tip, we all know you’re loaded now。在劇中,大家其實(shí)是想說他很有錢。在翻譯時(shí),譯者沒有按原意翻譯成負(fù)荷的,而是使用闊綽來代替,很明智,避免了誤會(huì)的產(chǎn)生。在《打工姐妹花》第二季第一集中,Caroline和Sophie吵了起來,Max做和事老的時(shí)候說:all right, okay, okay.It’s all getting a little tense.(這有點(diǎn)太劍拔弩張了)這話本意是想說氣氛太緊張了,作者沒有采用直譯而是意譯成了劍拔弩張,恰當(dāng)?shù)暮嫱辛水?dāng)時(shí)的氣氛,也體現(xiàn)出了Max人物性格的幽默。

        (2)借譯:以譯文讀者熟知的具有相同或相似文化涵義的譯語文化意象替換原語文化意象。在《生活大爆炸》第五季第八集中,Sheldon聯(lián)系不到Amy,他說:I can’t seem to get in touch with Amy, I tried e-mail, video chat, tweeting her, posting on her Facebook wall, texting her, nothing.(我好像聯(lián)系不到Amy了,不管是發(fā)郵件,視頻聊天,微博上@她,或者在她人人留言,發(fā)短信,都沒用。)“tweeter” 和 “facebook”是兩個(gè)常用外國人的社交平臺(tái),但在國內(nèi)并不普及。在字幕中,譯者直接用微博和人人網(wǎng)來取代這兩個(gè)詞,省去了作解釋的復(fù)雜,并且短時(shí)間內(nèi)讓觀眾理解了字幕的意思。借譯采用具有相近文化內(nèi)涵的詞來進(jìn)行替換,符合字幕的及時(shí)性,也有助于觀眾理解劇情,如:①Getting back up on that horse東山再起,上馬再戰(zhàn);②sale at the Burlington Coat Factory低檔商場(chǎng)大拍賣;③Pop art junkies流行藝術(shù)的腦殘粉;④lame 遜爆了;⑤get out of systems 過眼云煙。

        3.2 異化翻譯策略

        不同于同化,異化是與其正相反的翻譯方法。運(yùn)用這種方法可以使源語的本質(zhì)得到最大限度的保存,較完整的呈現(xiàn)原文作者的意圖。下面來看看異化策略可以采用的幾種譯法:

        (1)音譯:在翻譯中,人名、地名和食物名等特殊事物,屬于完全空缺現(xiàn)象的,一般采用音譯法。如英語中的engine,moto,logic,sofa等已被譯成漢語詞:引擎、摩托、邏輯、沙發(fā)等, 這些詞也已被漢語接受,成為漢語中的外來詞。

        (2)注釋法:注釋法是通過增加注釋來填補(bǔ)文化中空缺的文化背景知識(shí)的一種方法。它能幫助讀者理解原文內(nèi)容。如:波塞冬和桑拿浴。除了上文提到的音譯,我們還可以添加注釋如“希臘神話中的海神”和“芬蘭的一種蒸氣浴”。這樣不僅保持了源語的原始含義,也使讀者對(duì)于其文化背景有所了解。如在第三季第一集,Caroline一直夸贊她們的小蛋糕,Max開玩笑說“Bring down the enthusiasm, Rachael Ray.”(收斂一點(diǎn)你的熱情好嗎,瑞秋·苪,注釋:美國知名女藝人廚師,說話十分激動(dòng)有活力)” 這樣一來,觀眾們就不會(huì)疑惑Rachael Ray是誰。除此之外,美劇中還有許多注釋法的例子:①Luddites:(盧德分子們)19世紀(jì)對(duì)抗工業(yè)革命反對(duì)機(jī)械代替人力的人們;②Snapple fact:(冷知識(shí))美國飲料公司斯奈斯出產(chǎn)的飲料瓶蓋上印有各式各樣的冷知識(shí);③Let it go:(《讓愛隨緣》)《冰雪奇緣》主題曲;④The bachelor:《單身漢》)美國真人秀,由一名單身男子從眾多女參賽者中挑選伴侶。

        (3)零翻譯:零翻譯是指不翻譯原文,而直接使用詞匯本身?,F(xiàn)今社會(huì),大量的英語詞匯出現(xiàn)在我們的日常生活中,如DNA、Wifi、Visa等。在翻譯過程中,譯者也可以使用零翻譯策略來翻譯一些經(jīng)常使用的名字,從某種程度上來說,這也不失為避免各種不同翻譯版本對(duì)于名字翻譯誤解的一種好辦法。

        4 總結(jié)

        在跨文化交際中,翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化的交流。但在雙語轉(zhuǎn)換中,文化空缺現(xiàn)象給譯者帶來了極大的翻譯難題。因此,研究翻譯空缺現(xiàn)象對(duì)于翻譯實(shí)踐有著極其重要的意義。另外,在字幕翻譯過程中也要注意,首先盡量避免直譯,尤其對(duì)于復(fù)雜、晦澀難懂的語言詞匯;意譯或借譯時(shí)也要注意不要生搬硬套,要考慮借譯詞的文化背景;盡量考慮目的語的語言思維習(xí)慣,盡最大可能保留原語特點(diǎn)并使譯文能被目的語讀者理解??偨Y(jié)來看,在翻譯過程中,譯者對(duì)兩種語言的文化背景了解都十分重要,只有采取適合的翻譯策略,才能更好傳達(dá)原文所空缺的文化信息。

        [1] Jing, GAO & Zhingwei Chang.An Analysis of Cultural Vacancy from Cross-cultural Communication Perspective.Overseas English, 2013:173-174.

        [2] Zhang F.Translation Strategies for Dealing with Cultural Vacancy from the Perspective of Cultural Schemata.科技信息(學(xué)術(shù)研究), 2008(13):315-316.

        [3] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社, 2010:75-77.27(5):118-120.

        [4] 金春子.翻譯實(shí)踐中的語言文化空缺現(xiàn)象例析[J].遼寧農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,9(4):50-51

        [5] 羅國青.零翻譯概念辨證[J].Shanghai Journal of Translators, 2005(S1):88-91.(2):71-73.

        [6] 王顯濤.中英文翻譯中文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009,26(4):133-136

        [7] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外國語教育出版社, 2009:175-179.

        Nowadays, with the accelerating process of globalization, cultural communications become more frequent than ever.As many American TV series swarm into China, it is growing in popularity, and promotes cultural exchange and cultural communication between Chinese and western cultures.Due to the great cultural differences between China and western world, most of Chinese audiences may not understand the original language in the TV series.Therefore, it would be particularly important to translate the subtitle properly.In the process of subtitle translation of American movies or sitcoms, cultural vacancy brings great difficulty to translation practice.Taking 2 Broke Girls and the Big Bang Theory , they two currently popular American TV Series, for instance, based on domestication and foreignization, the author analyses the proper translation methods to bridge the cultural vacancy, and hope that it could make some contribution to enhance the communication and understanding between Chinese and Western cultures.

        Cultural Vacancy;Domestication;Foreignization;2 Broke Girls;The Big Bang Theory

        劉洋(1992-),女,遼寧省大連市人,碩士,北華大學(xué),研究方向:翻譯。

        H31519

        A

        1672-5832(2016)02-0059-02

        猜你喜歡
        生活大爆炸姐妹花美劇
        春日姐妹花
        瓷都姐妹花
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:46
        淺析美劇對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
        美式幽默文化研究
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
        考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
        美國情景喜劇《生活大爆炸》言語幽默的闡釋
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
        與媽媽成為“姐妹花”
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:55:34
        美劇臺(tái)詞秀——House of Cards 紙牌屋
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
        色婷婷一区二区三区四区| 日本边添边摸边做边爱喷水| 四虎影视久久久免费观看| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 成年女人毛片免费视频| 韩国主播av福利一区二区| 亚洲一区二区三区美女av| 国产精品视频免费的| 无码av一区在线观看| 国产特黄1区2区3区4区| 亚洲国产系列一区二区| 国产国语亲子伦亲子| 精品国产麻豆免费人成网站| 久热综合在线亚洲精品| 国产高清a| 91精品啪在线观看国产色| 精品国产中文久久久免费| 国产在线播放一区二区不卡| 最新国产精品久久精品| 无码一区二区三区老色鬼 | 成人免费视频在线观看| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 国产精品女人呻吟在线观看| 久久综合精品国产丝袜长腿| 欧美日韩一二三区高在线| 久久少妇高潮免费观看| 亚洲av无码偷拍在线观看| 亚洲色欲久久久综合网| 2021国产最新无码视频| 国产亚洲精品综合一区二区| 精品亚洲一区二区三区四| 中国美女a级毛片| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 在线视频青青草猎艳自拍69| 国产午夜视频高清在线观看| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 天堂无码人妻精品av一区| 加勒比无码专区中文字幕| 91精品啪在线观看国产色| 久久综合久久美利坚合众国| 在线人成免费视频69国产|